Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 63 (43 ms)
должно начинаться так:
aterosclerosis obliterante de los basos de extremedades inferiores. Isquemía de espinillas del grado 1-2. Examen médico: oncología - 04.03.2015; ...
ОБА - arteria femoral común
ПБА - arteria femoral superficial
НПА - arteria iliaca externa
... и т.д. удачи. Вам надо разобраться, что стоит за всеми этими медицинскими сокращениями из анализа крови и проч.
 Пользователь удален
нужна помощь в переводе
Речь идет об ультразвуковом контроле сварных швов
Se debe realizar el rastreo moviendo el palpador sobre la superficie de examen de tal manera que examine el volumen completo de la soldadura. El rastreo debe terner un traslape de por lo menos 10% de la dimensión perpendicular del transductor (elemento piezoeléctrico)en la dirección del barrido.
Во втором предложении непонятно значение слов rastreo, traslape и dimensión perpendicular
Заранее спасибо
 Elina
Ayuda mutua en el estudio del español - ruso
Hola a todos!
Me llamo Elina. Necesito practicar mucho el español para pasar el examen DELE, para el trabajo futuro y también simplemente para comunicar, compartir las ideas nuevas,etc. Quiero el español mucho. Soy de Rusia, vivo en San Petersburgo ahora. Mi lengua materna es ruso. Por eso la gente que en realidad quiere colaborar, ayudar mutuamente en el estudio del lengua, entonces bienvenido/а, por favor!
En la lista de notas que nos entregaron al terminar los estudios (Universidad P.L.), en su traducción al castellano, pues escribieron "prueba". El sistema de calificaciones de las instituciones de enseñanza superior rusas, es particular y no sé si tenga algún equivalente. Tuvo su equivalente en Alemania, pero ahora también los alemanes han adaptado sus sistemas de exámenes y notas al sistema anglo-saxón. En los países de América Latina hay distintos sistemas.
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:

>

>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:

>

>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>

>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.

>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.

>

>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:

>

> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:

>

>Oraciones condicionales reales

>

>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.

> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.

>

> Si estudiaste mucho aprobarás el examen

>

> Si has estudiado mucho aprobarás el examen

>

> Si estudias mucho aprobarás el examen

>

>Oraciones condicionales potenciales

>

>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.

>

> Si estudiaras mucho aprobarías el examen

>

>Oraciones condicionales irreales

>

>Presentan hechos irreales en el pasado.

>

> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.

> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.

>

> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen

>

>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/

Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
 Condor

Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
EL AGUA
El artículo 'el' que se antepone a las palabras femeninas que comienzan con 'a' o 'ha' tónicas
NO ES MASCULINO, sino una forma apocopada del artículo femenino 'ela' del castellano antiguo, que ante 'a' tónica elidía su 'a' final: el´agua, el´arma...
Por eso no son incorrectas las formas: una agua, una hambre, aunque sea preferible: un agua, un hambre.
Bueno, ya sabemos que se dice: esa agua, aquella arma, esta o esa asa.
(Aviso: En un examen, sin embargo, afirmen que dicho artículo es masculino.) José.
А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
— Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
Oraciones condicionales reales
Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
Si estudiaste mucho aprobarás el examen
Si has estudiado mucho aprobarás el examen
Si estudias mucho aprobarás el examen
Oraciones condicionales potenciales
Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
Si estudiaras mucho aprobarías el examen
Oraciones condicionales irreales
Presentan hechos irreales en el pasado.
El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Marqués, Frasquiel está en lo cierto. Salvo que en otras regiones predomine es uso que tú dices. En Argentina también se dice pegarLE cuando se habla de castigar. El hombre LE pegó a su esposa. No debes pegarLES a tus hijos.
Otro uso de pegar, en Argentina: pegarLA: tener suerte. Mi amigo LA pegó en la lotería. Ese pronombre LA no tiene antecedente. "En el examen no sabía que contestar, elegí la opción b y LA pegué". "¿Viste la mina (mujer) que se levantó (que conquistó) el Marqués? !Ese sí que LA pegó!". Es decir, fue ayudado por la suerte.
CHISTES PARA EL 2010
Era un matrimonio que no podía
tener hijos y el esposo 100pre
culpaba a la esposa de ser estéril.
Y le exige hacerse e1 exámen y a
los 3 días van por el resultado...
El del esposo tenia las letras SSPM..
y la esposa tenia N.. El marido le dice
Ya ves, eres tu la que es estéril, porque
esa N quiere decir No y el mío
dice SSPM que quiere decir
SANO-SANOTE-PURO-MACHOTE...
Y el Dr lo interrumpió y le dice:
Ud., esta equivocado Sr., porque la N significa
NORMAL y la SSPM quiere decir
SOLO-SIRVE-PARA-MEAR
jajaja

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...