Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 103 (69 ms)
El Proyecto consiste en desarrollar y diseñar la infraestructura necesaria (ver Figura N° 1) para la explotación de crudo de formación extrapesado de 8° a 8,5° API en todo el Bloque I, transporte e inyección de diluente para ayudar al transporte y manejo del crudo extrapesado, prueba de pozos, transferencia del crudo diluido hacia el Centro Operativo, separación y tratamiento del crudo, gas y agua; transporte del crudo y gas tratado; tratamiento e inyección de agua de formación y los servicios requeridos para su funcionamiento y adicionalmente, el diseño debe incluir las previsiones para la recuperación secundaria con inyección de vapor de agua.
Vengo de echarme una novia;
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
de echarme una novia vengo
que al ver sus ojos morenos
ganas de casarme tengo.
Aunque estuviera cantando
un año y trece meses,
si no me diera la gana
no canto un cantar dos veces.
Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos, morena,
fueran las llamas.
(de una copla española)
..............
En latín casan los curas
y bien saben lo que hacen,
pues si a uno le hablasen claro
non se casaría naide.
El cura que me casó
me dijo alto y claro:
ahí te entrego a ese animal
en figura de cristiano.
..................
(otra copla española)
La RAZON.es
30 de noviembre
barcelona- Un tipo con los pantalones bajados es gracioso, y si el tipo es famoso, todavía más, y si se llama BARACK OBAMA y es el hombre que supuestamente tiene que salvar al mundo del absoluto desastre, pues ya es lo máximo. La figura del «caganer» de Barack Obama fue la ESTRELLA ABSOLUTA de la inauguración de la tradicional Fira de Santa Llúcia, que ayer abría sus puertas en las faldas de la Catedral de Barcelona. La feria, que acoge todo tipo de adornos navideños y figuritas de Belén, se inauguró con frío y lluvia, pero con la curiosidad intacta. Polémico traslado Unas 280 paradas se abrieron para vender desde figuras a musgo para pesebres, zambombas y árboles de Navidad. Abierto hasta el próximo 23 de diciembre, la Fira lleva más de dos siglos siendo parada obligatoria para los barceloneses. Este año los «caganers» vuelven a ser las estrellas. Además de Obama podemos encontrar a Carla Bruni, Carme Chacón, Vladimir Putin, Rafael Nadal o Pau Gasol, siempre sonriendo, por supuesto. Los feriantes se quejan de estrecheces en su nueva ubicación, mientras se niegan a saltar al mercado de Santa Caterina, en un año marcado por la crisis.
30 de noviembre
barcelona- Un tipo con los pantalones bajados es gracioso, y si el tipo es famoso, todavía más, y si se llama BARACK OBAMA y es el hombre que supuestamente tiene que salvar al mundo del absoluto desastre, pues ya es lo máximo. La figura del «caganer» de Barack Obama fue la ESTRELLA ABSOLUTA de la inauguración de la tradicional Fira de Santa Llúcia, que ayer abría sus puertas en las faldas de la Catedral de Barcelona. La feria, que acoge todo tipo de adornos navideños y figuritas de Belén, se inauguró con frío y lluvia, pero con la curiosidad intacta. Polémico traslado Unas 280 paradas se abrieron para vender desde figuras a musgo para pesebres, zambombas y árboles de Navidad. Abierto hasta el próximo 23 de diciembre, la Fira lleva más de dos siglos siendo parada obligatoria para los barceloneses. Este año los «caganers» vuelven a ser las estrellas. Además de Obama podemos encontrar a Carla Bruni, Carme Chacón, Vladimir Putin, Rafael Nadal o Pau Gasol, siempre sonriendo, por supuesto. Los feriantes se quejan de estrecheces en su nueva ubicación, mientras se niegan a saltar al mercado de Santa Caterina, en un año marcado por la crisis.
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>
>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
Предлагаю:
"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
Успехов
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
El señor de la palabra, que la utiliza con bondad.
Ngawang Champa: señor de la palabra, que la utiliza con bondad. Literalmente. En tibetano. Ese es el nombre que le puso su lama a Gerardo Abboud en 1972. Veinte años después, ese uso dúctil de las lenguas hizo que este porteño, nacido en el barrio de Belgrano, se iniciara como intérprete de la mayor figura temporal y espiritual del pueblo tibetano, el XIV Dalai Lama, cuando éste visitó la Argentina en 1992.
Pero ¿cómo llega Abboud a hablar con total soltura una lengua que se restringe a una región del sudoeste de China, hasta mediados del siglo XX casi aislada en las alturas del Himalaya?
Es una interesantísima historia publicada por el rotativo La Nación en su edición del 20 de febrero. El enlace es http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1235347
Pero ¿cómo llega Abboud a hablar con total soltura una lengua que se restringe a una región del sudoeste de China, hasta mediados del siglo XX casi aislada en las alturas del Himalaya?
Es una interesantísima historia publicada por el rotativo La Nación en su edición del 20 de febrero. El enlace es http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1235347
Por lo visto, el amigo Frasquiel maneja la misma traducción que yo. Se trata de un libro titulado "La patria de la electricidad", que incluye el relato mencionado, "Alterké". En esa traducción figura con acento en la última letra. En efecto, el niño es hijo de un zapatero judío. La explicación de Buscador es muy valiosa. Ese libro de Platónov, al igual que Dzhan (que también incluye Fro, El primer hijo, El regreso y El río Potudán) es de esos pocos libros capaces de cambiarnos la vida. Cuando leí por primera vez a Platónov pensé que si la Tierra se destruyera y quedasen sólo unos pocos sobrevivientes, esos relatos servirían para demostrarle a los hombres del futuro que el ser humano era algo hermoso.
El texto es execrable. Hay un problema de sintaxis que obscurece un tanto el todo. El verbo afectar es polisémico, es posible que deba interpretarse que atañe, no obstante puede ser otra cosa, como por ejemplo que la finca sufre alguna alteración. Cualquiera que sea el significado falta la preposición, pues tal cual figura el verbo, finca se vuelve sujeto de la oración. Adjunta no significa adyacente. Significa que está unida con otra cosa. Pero hay que saber cuál es el carácter de la unión. Si va adjunta como parte de un lote, si está adjunta físicamente, es decir, pegada a otra propiedad, etc.
Por otro lado es redundante decir “importe del precio”, pues importe no puede ser otra cosa que la cuantía del precio.
Esto creo que se podría dilucidar si se tuviera más texto, algo que completara. Pues así como está el texto se puede adivinar, tirar las cartas, pero traducir, interpretar, me resulta muy azaroso.
Por otro lado es redundante decir “importe del precio”, pues importe no puede ser otra cosa que la cuantía del precio.
Esto creo que se podría dilucidar si se tuviera más texto, algo que completara. Pues así como está el texto se puede adivinar, tirar las cartas, pero traducir, interpretar, me resulta muy azaroso.
[Olga]
Para empezar,en nuestra iglesia no hay figuras,solo imágenes de los santos pintadas en tablas de madera.
[Jaime]
Disculpa, Olga, si dije algo indebido. La verdad, conozco poco de la religión ortodoxa.
[Olga]
Sabemos que antes en las familias ricas se encargaban iconos que coincidían con el tamaño del bebe recién nacido,con la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
[...]
Ah! En ruso es мерная икона,y lo de именная икона,seguro que es una imagen del santo que tiene el mismo nombre que la persona que la compra para si mismo o a quien se regala, pero no se la traducción al castellano.
[Jaime]
Sí, es esa última que describes.
Para empezar,en nuestra iglesia no hay figuras,solo imágenes de los santos pintadas en tablas de madera.
[Jaime]
Disculpa, Olga, si dije algo indebido. La verdad, conozco poco de la religión ortodoxa.
[Olga]
Sabemos que antes en las familias ricas se encargaban iconos que coincidían con el tamaño del bebe recién nacido,con la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
[...]
Ah! En ruso es мерная икона,y lo de именная икона,seguro que es una imagen del santo que tiene el mismo nombre que la persona que la compra para si mismo o a quien se regala, pero no se la traducción al castellano.
[Jaime]
Sí, es esa última que describes.
Здравствуй Наталья. Может быть "выступ/выступает на", "выход/выходит на" или нечто в этом роде.
b) Urbana número dos.-Radica en la planta primera del edificio; se
tiene acceso al mismo por la puerta situada en el llamado callejón del
Padre Cura; se compone de dos cuartos de baño, tres dormitorios,
cocina, lavadero, patio tendedero, vestíbulo de entrada, salón comedor
y terraza; su superficie es de 129 metros cuadrados y sus linderos,
tomando como frente el nombrado callejón del Padre Cura, son:
Derecha, entrando, VUELO A LA CALLE Alcalá Galiana; izquierda, vivienda
número tres de la división horizontal; espalda, edificio propiedad de
«Goncasa, Sociedad Anónima», y por su frente, VUELO A TERRENOS DEL
EDIFICIO, que dan al llamado callejón del Padre Cura. Esta vivienda tiene
una terraza con una superficie de 63 metros cuadrados. Figura inscrita
en el Registro de la Propiedad de Estepona como finca número 29.317,
libro 392 de Estepona, tomo 564, folio 89.
e) Urbana número tres. Radica en la planta primera del edificio y
tiene su acceso por el portal existente en la fachada que da al callejón
del Padre Cura; se halla distribuido en vestíbulo de entrada, salón-
comedor, dos cuartos de baño, tres dormitorios, cocina, lavadero y patio
tendedero, teniendo además una terraza de 63 metros cuadrados. Su
superficie construida es de 129 metros cuadrados y linda, tomando
como frente el callejón del Padre Cura: Derecha, entrando, vivienda
número dos de la división horizontal; izquierda, VUELO A AVENIDA de
Juan Carlos 1; espalda, edificio propiedad de «Goncasa, Sociedad
Anónima», y frente, VUELO A LOS TERRENOS DEL EDIFICIO que dan al callejón
del Padre Cura. Figura inscrita en el Registro de la Propiedad de
Estepona como finca número 29.319, libro 392 de Estepona, tomo 564,
folio 91.
http://www.boe.es/boe/dias/1988/09/30/pdfs/A28534-28535.pdf
b) Urbana número dos.-Radica en la planta primera del edificio; se
tiene acceso al mismo por la puerta situada en el llamado callejón del
Padre Cura; se compone de dos cuartos de baño, tres dormitorios,
cocina, lavadero, patio tendedero, vestíbulo de entrada, salón comedor
y terraza; su superficie es de 129 metros cuadrados y sus linderos,
tomando como frente el nombrado callejón del Padre Cura, son:
Derecha, entrando, VUELO A LA CALLE Alcalá Galiana; izquierda, vivienda
número tres de la división horizontal; espalda, edificio propiedad de
«Goncasa, Sociedad Anónima», y por su frente, VUELO A TERRENOS DEL
EDIFICIO, que dan al llamado callejón del Padre Cura. Esta vivienda tiene
una terraza con una superficie de 63 metros cuadrados. Figura inscrita
en el Registro de la Propiedad de Estepona como finca número 29.317,
libro 392 de Estepona, tomo 564, folio 89.
e) Urbana número tres. Radica en la planta primera del edificio y
tiene su acceso por el portal existente en la fachada que da al callejón
del Padre Cura; se halla distribuido en vestíbulo de entrada, salón-
comedor, dos cuartos de baño, tres dormitorios, cocina, lavadero y patio
tendedero, teniendo además una terraza de 63 metros cuadrados. Su
superficie construida es de 129 metros cuadrados y linda, tomando
como frente el callejón del Padre Cura: Derecha, entrando, vivienda
número dos de la división horizontal; izquierda, VUELO A AVENIDA de
Juan Carlos 1; espalda, edificio propiedad de «Goncasa, Sociedad
Anónima», y frente, VUELO A LOS TERRENOS DEL EDIFICIO que dan al callejón
del Padre Cura. Figura inscrita en el Registro de la Propiedad de
Estepona como finca número 29.319, libro 392 de Estepona, tomo 564,
folio 91.
http://www.boe.es/boe/dias/1988/09/30/pdfs/A28534-28535.pdf
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз