Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Schazana написал:
>--------------
>Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............
No se puede primero firmar y después redactar un contrato, seria al revés, hombe.
>Natalia написал:
>--------------
>Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность
перевода.
Подписать, скрепить печатью и завизировать.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Schazana написал:
>>--------------
>>Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............
>No se puede primero firmar y después redactar un contrato, seria al revés, hombe.
Creo Marquez que no se trata del orden de procedimientos, sino de una enumeración. Puede ser que me equivoque. Pero me extraña que insistan en ese "a nombre de", que se usa por lo menos, mucho menos que "en nombre de". Basta darle una miradita a las bases de datos académicos. Pero hay quien piensa que su experiencia lingüística es el vasto mundo del habla castellana.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 25 (20 ms)
Puede ser redactar, firmar un contrato, un acuerdo "en nuestro nombre". Es lo que se me ocurre.
>Schazana написал:
>--------------
>Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............
No se puede primero firmar y después redactar un contrato, seria al revés, hombe.
Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............
Lo prevciso y correcto es: firmar un contrato "en nombre propio".
>Natalia написал:
>--------------
>Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность
перевода.
Подписать, скрепить печатью и завизировать.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Schazana написал:
>>--------------
>>Se puede decir de otra manera: Firmar, redactar un contrato a nombre de ............
>No se puede primero firmar y después redactar un contrato, seria al revés, hombe.
Creo Marquez que no se trata del orden de procedimientos, sino de una enumeración. Puede ser que me equivoque. Pero me extraña que insistan en ese "a nombre de", que se usa por lo menos, mucho menos que "en nombre de". Basta darle una miradita a las bases de datos académicos. Pero hay quien piensa que su experiencia lingüística es el vasto mundo del habla castellana.
1. Formalizar el trámite de la firma del contrato/acuerdo
2. Formalizar el procedimiento de la firma del acuerdo
3. Formalizar el acto de firmar del contrato
2. Formalizar el procedimiento de la firma del acuerdo
3. Formalizar el acto de firmar del contrato
Empate, empate, y me apresuro a firmar el pacto antes de que otras damas intenten participar en el conteo para no correr riesgos ))))
Totalmente de acuerdo con vos, Ale, tuviste una buena iniciativa, hasta necesaria, después del tenor de las últimas conversaciones. Esperemos que lo sucedido nos sirva a todos para cambiar el tono de los mensajes. Yo suscribo al Código de Convivencia, ¿dónde hay que firmar? Un abrazo, un abrazo para todos, y haya paz.
Этим подтверждается и удостоверяется. Озвучиваю этот нотариальный документ присутствующему, предварительно предупредив его об этом праве, которым он воспользовался, и который одобряет, удостоверяет и подписывает этот документ со мной, Нотариусом, и подтверждаю все изложенное в этом документе, выданном, строго следуя заметкам присутствующего, на трех страницах, на этой и на двух предыдущих в возрастающей порядке, на гербовой нотариальной бумаге, которые подписываю и скрепляю печатью.
Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность перевода.
Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность перевода.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз