Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (149 ms)

>

>

>В 12 веке органов государственной власти, доселе всегда сопровождающих английский королевский двор, кочующий по всей стране, стало больше, структура их усложнилась. Именно вэтот период государственный аппарат ( со временем) обрёл постоянное местопребывание. (Уже) несколько раз таким местом оказывался Вестминстер, несмотря на то, что ( см. перевод Артемия-Артёма). В то время как Вестминстер стал-превратился ( в итоге- после этих "многих раз") настоящим центром государственной власти, его ..... оставался ( мжет без "продолжал"?) самым крупным городом Англии( а?без "в") и её главным торговым центром, процветая ( florecer/ prosperar ...всё таки "расцвет ...чего-то", но "город процветал" :) Или нет?) под началом единственного в своём роде городского управления - Лондонской Корпорации.

>

Лена, не спи, что значит это твоё:
"В 12 веке органов государственной власти???
U otra:
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
No vas a latir asimismo que antes,
El corazón, con la frialdad tocado
Y el país de abedules en percales
No me tiente a deambular sin calzado.
¡Espíritu de vagabundo!, raras veces
Tú enciendes la llama de mis labios
¡Ay!, mi frescura , mis ojos traviesos,
Y la torrentera de los sentimientos
En anhelos estoy más parco que antes,
¡Vida mía? ¿Acaso tú me has soñado?
Parece, al alba primaveral resonante,
Yo haya montado el caballo rosado.
Somos todos mortales en este mundo,
El follaje cobrizo de acres iba a fluir...
En los siglos bendito sea lo todo,
Que vino: para florecer y para morir.
29-06-2016

>Condor escribe:

>--------------

>Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).

>

Вот один из вариантов перевода по ссылке, которую я привёл ранее.
No pensando divertir al orgulloso mundo,
Y en aprecio a nuestra amistad,
Quisiera ofrecerte un testimonio digno de ti,
Digno de un alma bella
Colmada de sueños sagrados,
De poesía pura y verdadera,
De pensamientos elevados y de sencillez.
Pero ¡qué se va a hacer!
Acepta, con mano benevolente,
Esta colección de capítulos tan diversos,
Mitad cómicos, mitad tristes,
Populares, espirituales,
Fruto descuidado de mis entretenimientos,
Insomnios, inspiraciones ligeras,
Frías observaciones de mi cerebro,
Y amargas decepciones de mi corazón;
Fruto de mis años marchitos antes de florecer.
El poeta ruso Serguéi Yesenin. "No me lamento, ni llamo y ni lloro..."
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Не жалею, не зову, не плачу".
Serguéi Yesenin (1895-1925)
No me lamento, ni llamo y ni lloro,
Como neblinas todo pasará.
Yo envuelto en el marchito oro,
Mi juventud ya nunca volverá.
Tú no palpitarás de tanta alegría,
Mi corazón, por la frescura atacado.
Y la tierra del percal abedulino
No me seducirá a un paseo descalzado.
¡Espíritu errante! Más raramente
La llama de mis labios tú despiertas.
Oh, humedad que yo ya he perdido.
Oh, sentimientos y ojos vehementes.
Hoy mis deseos he escatimado.
¡Mi vida! ¿Fuiste sólo en mis sueños?
Como si yo hubiera cabalgado
En las sonoras primaveras incipientes.
Mortales somos todos en el mundo.
El cobre del arce no para de fluir...
Bendito sea para siempre lo que vino
A florecer y luego a morir.
1921
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido
Песня, которая в своё время стала своего рода гимном всей Латинской Америки, известная, я так думаю, во всём мире. Необыкновенной мощи и силы песня, хоть и крайне левая.



El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar
Que vamos a triunfar.
Avanzan ya
Banderas de unidad.
Y tú vendrás
Marchando junto a mí
Y así verás
Tu canto y tu bandera florecer,
La luz
De un rojo amanecer
Anuncia ya
La vida que vendrá.
De pie, luchar
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
La vida que vendrá
A conquistar
Nuestra felicidad
Y en un clamor
Mil voces de combate se alzarán
Dirán
Canción de libertad
Con decisión
La patria vencerá.
Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
El pueblo unido jamás será vencido...
La patria está
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
Unidos en la lucha y el trabajo
Irán
La patria cubrirán,
Su paso ya
Anuncia el porvenir.
De pie, cantar
El pueblo va a triunfar
Millones ya,
Imponen la verdad,
De acero son
Ardiente batallón
Sus manos van
Llevando la justicia y la razón
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aquí
Junto al trabajador.
 Пользователь удален
Dedico esta canción, de Carlos Gardel y Alfredo Le Pera, a todos los miembros de este Club, especialmente, a Carlos Abrego, Tanieshka, Kuzia, Morozov, Frasquiel, el cual me ha dado la idea de reunir unas cuantas fotos mías en mi álbum, al señor Marqués de Pompadour, Cóndor, Irina Romanovskaya, Vladimir Krotov, Yelena, y muchos más, que mantienen vivo este foro con gusto y elegancia.
Como no soy muy jovencita, tengo ya los 82 y me emociona cantar, os invito a que veais y escuchéis esta canción en el link


¡Música maestro!
EL DÍA QUE ME QUIERAS
Acaricia mi ensueño
el suave murmullo de tu suspirar,
¡cómo ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
¡todo, todo se olvida!
El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
me contarán tu amor.
La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas delosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verá... ¡que eres mi consuelo!
(Recitado)
El día que me quieres
no habrá más que armonías,
será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su canto de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas
el pájaro cantor,
florecerá la vida,
no existirá el dolor...
(Final)
La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verá... ¿que eres mi consuelo!
 Fran
Con mis mejores deseos para todos los usuarios del foro, sin excepción, aquí os dejo un mensaje de amistad y de felicitación navideña (texto de autor desconocido). Espero que al pegarlo desde Word no se estropee el formato, la intención es que las frases deben quedar alineadas en forma de árbol:
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!

Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar. En la mayoría de los casos se trataba de Westminster, aunque el tesoro real, después de haber sido trasladado de Winchester, permaneció en la Torre. Mientras que la ciudad de Westminster se convertía en una verdadera capital en términos gubernamentales, su vecino, la ciudad de Londres, seguía siendo la ciudad más grande de Inglaterra y el principal centro comercial, y floreció bajo su propia administración única, la Corporación de Londres.

>Artemio написал:

>--------------

>В течение 12 века институты централизованного управления, которые до этого сопровождали королевский двор пока он путешествовал по всей стране,были объединены в один (???) и постепенно осели в одном месте.

>В большинстве случаев речь шла о Вестминстере, хотя королевская казна, после того как была перемещена из Винчестера, находилась в Тауэре.В то время как Вестминстер превратился в настоящую управленческую столицу, его сосед, Лондон, продолжал оставаться самым большим городом в Англии и главным торговым центром, он расцветал под началом собственной уникальной администрации, Лондонской Корпорации.

>

Я после устного - вот уже третий день подряд - устала порядком. Но...
отточим ?
В 12 веке органов государственной власти, доселе всегда сопровождающих английский королевский двор, кочующий по всей стране, стало больше, структура их усложнилась. Именно вэтот период государственный аппарат ( со временем) обрёл постоянное местопребывание. (Уже) несколько раз таким местом оказывался Вестминстер, несмотря на то, что ( см. перевод Артемия-Артёма). В то время как Вестминстер стал-превратился ( в итоге- после этих "многих раз") настоящим центром государственной власти, его ..... оставался ( мжет без "продолжал"?) самым крупным городом Англии( а?без "в") и её главным торговым центром, процветая ( florecer/ prosperar ...всё таки "расцвет ...чего-то", но "город процветал" :) Или нет?) под началом единственного в своём роде городского управления - Лондонской Корпорации.
???
Перебранка снова вызвала у меня .... лёгкий смех.
Извините, мне обязательно надо уложить себя спать :) Мне ещё два дня переводить.
Serguèi Yesenin, el poeta ruso. "Ne zhaleyu..." Otra verción
He hecho otra verción de traducción al español de la poesía de Serguéi Yesenin "Ne zhaleyu..."
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
Ya no vas a latir del mismo modo que antes,
El corazón, tocado con el frío,
Y el país de los abedules en percales
No me tiente a deambular descalzo.
¡Espíritu de vagabundo!, ya pocas veces
Tú enciendes la llama de los labios
¡Ay!, mi frescura perdida, el jaleo de los ojos,
Y la torrentera de los sentimientos.
Ya estoy más parco en mis anhelos
¡Mi vida! ¿Acaso te he visto en sueño ?
Parece yo haya montado el caballo rosado
Al rayar el alba primaveral resonado.
Todos, todos somos mortales en este mundo
El acre callado vierte el cobre de las hojas
Otra y otra vez bendito sea lo todo
Que vino para florecer antes de expirar.
24.06.2016
***
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть
1921

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...