Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 107 (15 ms)
В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!
"Procedimiento para la obtención de emulsionantes caracterizados por su alta compatibilidad ecologica"...
"Incluye la seguridad del producto, que abarca también la compatibilidad ecológica. Los clientes y los consumidores pueden estar seguros del hecho de que los productos y las tecnologías de Henkel se han probado a fondo para asegurarse de que, cuando están utilizados según lo previsto, son seguras para la salud y el ambiente".
"Una directriz importante de la política energética y de transporte suiza es la compatibilidad ecológica".
"La mejora continua de las fábricas en cuanto a seguridad, compatibilidad ecológica y en particular la reducción de desperdicios, son de importancia clave ..."
Стоит ли продолжать?
Gracias Jorge
por su comentario, ahora me quedo mas claro, la idea del Sr Kaputnik,ruego te tenga a bien de interpretar , mi humilde opinión mas allá de la antigüedad o no en el foro,uno va conociendo a la gente y sabiendo como se expresa y/o como escribe, también por mi paupérrima experiencia en el tema informático, me hace presumir(digo yo) que también un clon pude contestarle a otro, suscitando una controversia que es tan solo una cortina de humo, tocando temas de forma y nunca de fondo,y creyendo por esto que existe un conflicto,pero le agradezco su opinion...
Kaputnik, si hizo un estudio sería bien, que sus reflexiones al respecto los exprese claramente. Entonces, al montarse una discusión, ésta sería más interesante. En lo que toca a sus observaciones, pienso que es de notar que los lugares más visitados en España son las costas de Cataluña, y, claro esta, Barcelona. Entre todas las maravillas que tiene esta ciudad, las obras de Gaudí son todo un tesoro mundial. Sería curioso, si un turista, sea chica o chico, no los quiera ver con sus propios hojos ni se haga unas cuantas fotos con estas obras en el fondo.
при условии инкассо чека.
>Юлия написал:

>--------------

>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!

Claro que no soy comuñaca,ni lo seré. Pero es así. Tú hablas el idioma de tus padrs, tíos, abuelos. Ellos son el pueblo. ¿Qué ha pasado con el esperanto y otras lenguas sin pueblo? Y respecto a lo que comentas del habla de los jóvenes, éso es natural. Fue el tema de mi doctorado. Es la llamada actividad vocálica del español que predomina sobre la consonántica. Por eso el español es más "suave". Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Turista, te me volviste comunista?

>Me salió en verso, en el fondo ( a la derecha )soy un pueta¡

>"Es el pueblo el que hace la lengua..."

>Con lo con lo pobre que es el habla popular hoy en día, en el futuro, ni libros técnicos se podrán escribir.

>En todo caso es deseable, tratar de conservar la estructura de la lengua, no por un purismo, solamente por ser difícil y que se joroben los que tienen que estudiar, la gente no quiere aprender nada e inventa geringosas delirantes.

>Que estudien y que escriban correctamente, es tan poco lo que se pide.

>Mas o menos como los lenguajes de programación, si te sales de la estructura, nada funcionará.

>Una curiosidad de Buenos Aires: cuando se escucha a los jóvenes, parecen hablar sin consonantes, un amago de G y todo lo demás parecen ser vocales.

>Bueno Turista, saludos.

> "El fondo a la derecha" una expresión local para el escusado.

Твоя невоспитанность общеизвестна всем. Нет необходимости, чтобы ты ее показал очередной раз. И так тошнит от тебя и твоих дружков.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Y yo, Y yo, tengo varios castillos en diferentes países de Europa, una flota mercante de más de 100 barcos, incluyendo tanques de petroleo, mi propio avión de lujo con las azafatas más guapas del mundo, y soy capo de los capos de la mafia italo-japonesa-colombo-rusa, así que, el gran trotanundista, puedes meterte tu apartamentucho de la costa en el lugar donde más se lo merece, bien a fondo, oyó, JODER!!!


>2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.

>

>Положительные моменты, достигнутые им до сего момента, - за два с половиной года проведённые в белом клубе, - пойдут насмарку, если он примет участие в этом никудышном марше протеста возмущённых, замешенном на скандале(шумихе) в связи с уволнением. (основанном на уволнении).

Единственно, нужно уточнить, что фраза termina protagonizando una marcha mediocre, переведена неправильно, т.е, не "примет участие....", а "станет основным действующим лицом(пособником) в этом никудышнем марше протеста......"
Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
Как более корректно можно перевести следующую статью?
La Delegación del Gobierno de los Juegos (GOE), una unidad dentro del Departamento de Cultura, Medios y Deportes (DCMS), es el órgano del gobierno encargado de coordinar los Juegos de Londres 2012. El GOE informa, a través de la Secretaría Permanente (DCMS) al Ministerio de Deportes y Juegos. Se centra en la supervisión de los juegos, la gestión transversal del programa y el legado de los Juegos de Londres 2012, antes y después de los Juegos que beneficiarán a Londres y el Reino Unido. La organización también se encarga de la supervisión de los £ 9,3 mil millones de fondos del sector público.
Заранее моя благодарность!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...