Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 971 (15 ms)
La adicción de las personas a Internet suele ocultar problemas muy graves yque son los que provocan que algunos internautas adultos se "enganchen" de forma enfermiza a la red. No ven nada, no hacen nada. A veces hasta dejan de comer. Me parece haber visto a dos o tres por acá. Haría falta que un sicólogo les trate. Pobrecitos. Por otro lado hay gente muy sana y de mente clara entre los asiduos de este foro. Son los que sanean la atmósfera con sus ocurrentes participaciones. Un aplauso para ellos. Saludos.
А вообще, столько клонов типа Топес, Топол, Лукресия..... С ума сойти.
>ENERGÚMENO PRIMATUS написал:

>--------------

>Разделить учАсть

La dependencia a Internet y los foros
La adicción de las personas a Internet suele ocultar problemas muy graves yque son los que provocan que algunos internautas adultos se "enganchen" de forma enfermiza a la red. No ven nada, no hacen nada. A veces hasta dejan de comer. Me parece haber visto a dos o tres por acá. Haría falta que un sicólogo les trate. Pobrecitos. Por otro lado hay gente muy sana y de mente clara entre los asiduos de este foro. Son los que sanean la atmósfera con sus ocurrentes participaciones. Un aplauso para ellos. Saludos.
Skopia
SKOPIE
Forma recomendada en español para el nombre de la capital del país cuya denominación oficial provisional es Antigua República Yugoslava de Macedonia: «Las autoridades griegas decidieron ayer [...] cerrar su consulado en Skopie, la capital macedonia» (País@ [ESPAÑA] 17.2.94). No deben usarse en español las grafías Skopje ni Skoplje, transcripciones del macedonio y el serbocroata, respectivamente, pues no reflejan adecuadamente en español la pronunciación de este topónimo. No debe confundirse con la denominación Skopia. (Véase Skopia.)
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Sí, efectivamente tú eres ejemplo del término. Un viejo que se hace llamar "Culito Rico" en un clon de este foro. Vergonzoso. Para engañar a los jovencitos.
>-Turista- escribe:

>--------------

>Esa palabra sí que la había escuchado. Creo que se usa en otros países. Decirle a una persona que parece un mamarracho puede ser jocoso u ofensivo, según el caso.

>>Rogelio Fernandez написал:

>>--------------

>>Mamarracho/a: Dicese de aquel o aquella que su forma de expresion y comportamiento no aporta nada a la cultura, al raciocinio, ni a la sociedad.

>

Тем, кого красота обошла стороной, нужно показывать и предлагать бабки - универсальное средство и безотказный способ, лучший друг человека, лучше даже, чем собака. Потом, ведь испанцы-то правильно говорят:
Enunciado: El hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso
Ideas clave: Belleza
Significado: Alude a la belleza masculina, al señalar que, en el hombre la belleza no es importante para su virilidad y atractivo. En ocasiones puede emplear este refrán un hombre poco agraciado como argumento justificativo.
Marcador de uso: De uso actual
Comentario al marcador de uso: Existe una alteración de la forma clásica para lograr efectos cómicos: El hombre y el oso, cuanto más feos peor para ellos.
Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.
6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
 Condor

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.

>

>Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.

Yo tampoco lo creo.
>>Condor написал:

>>--------------

>>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:

>>

>>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.

>>

>>

>>

>

Estoy de acuerdo con las traducciones de Rodolfo, menos con la de 2 frase.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
Carlos escribio:
El sustantivador 'lo' se combina con el adjetivo en forma masculina, por ser esta forma la no marcada. En este caso "todo lo autobiográfico" es un sustantivo, con género neutralizado, aunque los adjetivos que puedan calificarlo deben ir en masculino. Por ejemplo: "lo bello de tu sonrisa en absurdo". No se puede decir, "*lo bella de tu sonrisa"
Amigo Carlos! De ninguna manera en estos casos sea necesario que el adjetivo sea de genero masculino.
En estas frases se encuentra siempre el artículo lo neutro, invariable en género y número, seguido de un adjetivo que varía en género y número:
Lo pequeña que es la ciudad.
Lo tontos que son esos muchachos.
A estas dos unidades les siguen, generalmente, el que relativo y un verbo que permita la presencia de un atributo o de un predicativo:
Lo linda que está la niña
Lo cansadas que llegaron del vieje
En estos casos también pueden aparecer adverbios
Lo lejos que estaba la casa
Lo abajo que cayó este individuo
A veces surgen sustantivos, pero no es frecuente, pues esta categoría no admite gradación. Se trata, en estos casos, de usos enfáticos de los sustantivos que dejan de serlo, para designar cualidades y convertirse prácticamente en adjetivos:
Lo niña que resultó ser Eva
Lo hombres que fueron Pedro y Matías
Lo perro que es este hombre
Pero debe tenerse siempre en cuenta que el empleo de una determinada forma de expresión resultará más o menos aceptable dependiendo de distintos factores. Así, las variedades regionales tienen su ámbito propio de uso, pero resultan anómalas fuera de sus límites. Muchos modos de expresión que no son aceptables en la comunicación formal, sea escrita u oral, se juzgan perfectamente normales en la conversación coloquial, más espontánea y, por ello, más propensa al descuido y a la laxitud en la aplicación de ciertas normas de obligado cumplimiento en otros contextos comunicativos. Muchos usos ajenos al español estándar se deben, en ocasiones, a la contaminación de estructuras de una lengua a otra que se produce en hablantes o comunidades bilingües. Y hay, en fin, formas de expresión claramente desprestigiadas por considerarse propias del habla de personas de escasa instrucción. A todo esto se añade el hecho ya comentado de la evolución lingüística, que convierte en norma usos antaño censurados y expulsa de ella usos en otro tiempo aceptados.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...