Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>No me sorprende. Durante mi vida profesional he tenido alumnos asiáticos de China, Vietnam; africanos, latinoamericanos, de Europa Central. Los alumnos españoles, excepto raras excepciones, siempre estaban a la zaga y se esforzaban menos. Los asiáticos parecen hormiguitas. Y el resultado no se dejaban esperar: aprendían muy pronto. No me sorprende la situación de los jóveves. Aparte de la política de un gobierno determinado, no son muy competitivos.
>>ТРУБАДУР написал:
>>--------------
>>La primera generación de jóvenes españoles nacida en democracia está sufriendo que la crisis económica acaba con sus sueños y sus, hasta hace poco, altas expectativas de vida. Son los jóvenes con más formación académica de toda la historia de España, aunque también fueron muchos los que dejaron los estudios en busca de unos ingresos inmediatos. Ahora, gran parte de éstos viven con trabajos cada vez más precarios o sufren un desempleo, que duplica la media de Europa.
>>
>>http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-generacion-perdida/1219065/
>
desde mi punto de vista lo que has dicho son tonterias,cada uno de tus alumnos tenia una forma diferente de ser,como todas las personas,eso no quiere decir que los espanoles no sean competitivos,que me estas contando?,puede que Rusia en su dia fue el primer pais que salio al espacio y tal y cual,vale pero mirala ahora,no saben hacer ni coches,ni moviles,ni ropa,ni carreteras,ni televisiones,ni boligrafos,mires donde mires solo alcoholicos y yonkis pinchandose en los portales y meandose en los ascensores,no quiero seguir,para mi espana es un pais excelente y los espanoles son los mas buena gente del mundo y muy inteligentes,la situacion de los jovenes?diselo a Zapatero...
La respuesta lo dice todo. Sin comentarios.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Claro que hay bazofia. Sobre todo la copiada de "la biblioteca personal".
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Es una lástima que haya unas herramientas tan sofisticadas, las de buscar "un tema determinado", o "buscar un autor" para tanta bazofia escrita por un tipo adicto a este sitio. ¿No le da pena señor Administrador?
>>
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>>>
>>>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>>>
>>>Ánimo, Vladímir Krótov.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>"Estimados amigos del foro:
>>>
>>> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>>>
>>> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>>>
>>>
>>> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>>>
>>> estén firmados con seudónimo;
>>>
>>> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>>>
>>> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>>>
>>> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>>>
>>> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>>>
>>>
>>>
>>> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>>>
>>> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>>>
>>>
>>
>
Si los inventos del presente son sorprendentes, imagínese, Yelena, cómo serán dentro de pocos años... Y es que la tegnología avanza que es una barbaridad.
>Yelena escribe:
>--------------
>larazón.es:
>
>"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
>
>Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
>Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
>.....
>De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
>
>¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
>!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 971 (36 ms)
Con mis mejores deseos para todos los usuarios del foro, sin excepción, aquí os dejo un mensaje de amistad y de felicitación navideña (texto de autor desconocido). Espero que al pegarlo desde Word no se estropee el formato, la intención es que las frases deben quedar alineadas en forma de árbol:
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
Como latinoamericano tiendo a ponerle acento a estos ‘qué’, pero no es lo que dice la Academia. Tu argumento no es estrictamente gramatical, tiene algo de casuístico, en el sentido de que se refiere a este caso., en especial. Pero ¿qué hacemos cuando el que en cuestión no significa cuánto? Por ejemplo, “Al llegar sabrás que cuarto te han reservado”.
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
Creo que es verdad que el comunismo en Cuba ha acabado hasta con la educación. la forma de tratamiento MACHO es normal del español de España. Incluso he oído a una jefe tratando así a su intérprete. Y respecto al prefil, ya me he expresado. No estou aburrido. Todos participan sin que un viejo se ponga a dictar órdenes. Algo parecido a la que ha dicho el se.xo.patólogo del foro.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Damas y caballeros.
>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Damas y caballeros.
>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>
>
4
-Tú el extranjero! Dijo uno de los monjes.
-De donde vienes y como te llamas?
Se tomó su tiempo para contestar.
- Vengo de todas partes y nadie sabe mi nombre!
Esto sonaba a místico, pero, era una respuesta cínica y calculadora.
Bien! cierra tu hocico y síguenos, desde hoy tu nombre será: El Liberador.
En muchos lugares, en el pasado, lo habian llamado de diferentes maneras : Estafador, Ladrón, Farsante, e, incluso, Hijo de puta, pero, nunca, nada que se le pareciera a esto.
Los tres monjes lo guiaron por calles estrechas y malolientes. Los tres monjes llevaban la delantera, Marco los seguía y detrás la multitud.
Llegaron a un edificio que tenia la forma de una media esfera, no tenia ventanas visibles ni ningún adorno decorativo, la entrada era muy baja, incluso para estos hombrecitos.
-Este es el templo de la esperanza. Aquí se encuentra la profecía final y tu destino, "Libertador".
Escuchó su nuevo nombre y tuvo un pequeño escalofrío.
Los libertadores y los héroes siempre son "la carne de cañón" de cualquier historia, pensó.
Entraron al templo, alguien trajo muchas antorchas. En la penumbra, se alcanzaba a adivinar que todo el interior estaba completamente vacío, salvo, un monolito de piedra en el centro mismo del templo.
Cundo llegaron a la gran piedra central, acercaron las antorchas.
Se podía ver que la piedra tenía grabada un montón de jeroglíficos extraños y las imágenes de cuatro personas. Miró los personajes en la piedra y pudo reconocer a los tres monjes que tenía a su lado; miró a los monjes nuevamente, si, eran Ellos!
Le quitó una antorcha a alguien y la acercó a la cuarta figura, se sobresaltó.
No podía ser posible!
Es una broma macabra!
La cuarta figura era un vivo retrato de él mismo.....
-Tú el extranjero! Dijo uno de los monjes.
-De donde vienes y como te llamas?
Se tomó su tiempo para contestar.
- Vengo de todas partes y nadie sabe mi nombre!
Esto sonaba a místico, pero, era una respuesta cínica y calculadora.
Bien! cierra tu hocico y síguenos, desde hoy tu nombre será: El Liberador.
En muchos lugares, en el pasado, lo habian llamado de diferentes maneras : Estafador, Ladrón, Farsante, e, incluso, Hijo de puta, pero, nunca, nada que se le pareciera a esto.
Los tres monjes lo guiaron por calles estrechas y malolientes. Los tres monjes llevaban la delantera, Marco los seguía y detrás la multitud.
Llegaron a un edificio que tenia la forma de una media esfera, no tenia ventanas visibles ni ningún adorno decorativo, la entrada era muy baja, incluso para estos hombrecitos.
-Este es el templo de la esperanza. Aquí se encuentra la profecía final y tu destino, "Libertador".
Escuchó su nuevo nombre y tuvo un pequeño escalofrío.
Los libertadores y los héroes siempre son "la carne de cañón" de cualquier historia, pensó.
Entraron al templo, alguien trajo muchas antorchas. En la penumbra, se alcanzaba a adivinar que todo el interior estaba completamente vacío, salvo, un monolito de piedra en el centro mismo del templo.
Cundo llegaron a la gran piedra central, acercaron las antorchas.
Se podía ver que la piedra tenía grabada un montón de jeroglíficos extraños y las imágenes de cuatro personas. Miró los personajes en la piedra y pudo reconocer a los tres monjes que tenía a su lado; miró a los monjes nuevamente, si, eran Ellos!
Le quitó una antorcha a alguien y la acercó a la cuarta figura, se sobresaltó.
No podía ser posible!
Es una broma macabra!
La cuarta figura era un vivo retrato de él mismo.....
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>No me sorprende. Durante mi vida profesional he tenido alumnos asiáticos de China, Vietnam; africanos, latinoamericanos, de Europa Central. Los alumnos españoles, excepto raras excepciones, siempre estaban a la zaga y se esforzaban menos. Los asiáticos parecen hormiguitas. Y el resultado no se dejaban esperar: aprendían muy pronto. No me sorprende la situación de los jóveves. Aparte de la política de un gobierno determinado, no son muy competitivos.
>>ТРУБАДУР написал:
>>--------------
>>La primera generación de jóvenes españoles nacida en democracia está sufriendo que la crisis económica acaba con sus sueños y sus, hasta hace poco, altas expectativas de vida. Son los jóvenes con más formación académica de toda la historia de España, aunque también fueron muchos los que dejaron los estudios en busca de unos ingresos inmediatos. Ahora, gran parte de éstos viven con trabajos cada vez más precarios o sufren un desempleo, que duplica la media de Europa.
>>
>>http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-generacion-perdida/1219065/
>
desde mi punto de vista lo que has dicho son tonterias,cada uno de tus alumnos tenia una forma diferente de ser,como todas las personas,eso no quiere decir que los espanoles no sean competitivos,que me estas contando?,puede que Rusia en su dia fue el primer pais que salio al espacio y tal y cual,vale pero mirala ahora,no saben hacer ni coches,ni moviles,ni ropa,ni carreteras,ni televisiones,ni boligrafos,mires donde mires solo alcoholicos y yonkis pinchandose en los portales y meandose en los ascensores,no quiero seguir,para mi espana es un pais excelente y los espanoles son los mas buena gente del mundo y muy inteligentes,la situacion de los jovenes?diselo a Zapatero...
Как правильно перевести фразу "в состоянии аффекта"?
С этим выражением, вроде бы, всё просто. В нашем словаре оно тоже есть:
в состоянии аффекта — en estado de afecto
Теперь посмотрим, как оно характеризуется в "Diccionario soviético de filosofía
Ediciones Pueblos Unidos, Montevideo 1965"
Afecto
(del latín «affectus»: alteración del alma). Fuerte vivencia emocional del hombre como la furia, el terror, &c.; a diferencia del estado de ánimo y de la pasión (Sentimientos), transcurre impetuosamente y dura poco tiempo. El afecto va acompañado de bruscos movimientos expresivos (mímica y gesticulación específicas) y de reacciones vocales (llanto, grito). A veces, por el contrario, la actitud que provoca es la de pasmo. Las formas de expresión externa así como la profundidad del afecto dependen mucho de las peculiaridades individuales, en particular de la educación de la voluntad y de las particularidades tipológicas de la actividad nerviosa superior. En el estado de afecto, el hombre queda prendido de lo que ha provocado la vivencia («estrechamiento de la conciencia») y ello altera el curso de los procesos intelectuales; de ahí que se debilita el control del individuo sobre su conducta. La superación del afecto exige importantes esfuerzos de voluntad y se hace más fácil en su estadio inicial.
В РАЕ оно звучит так, что касается эмоционального аспекта:
afecto2.
(Del lat. affectus).
1. m. Cada una de las pasiones del ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., y especialmente el amor o el cariño.
Так-то оно так, но что-то мне подсказывает, что в современной лексике это слово относится прежде всего к положительным чувствам, типа любви, нежности и привязанности, а в своём негативном значении - ненависти, ярости, неконтролируемой злости, оно, практически, уже не употребляется. Поэтому, получается, что вместо этого перевода:
Состояние аффекта - estado de afecto, лучше переводить как:
Estado de obcecación/ofuscación
в состоянии аффекта — en estado de afecto
Теперь посмотрим, как оно характеризуется в "Diccionario soviético de filosofía
Ediciones Pueblos Unidos, Montevideo 1965"
Afecto
(del latín «affectus»: alteración del alma). Fuerte vivencia emocional del hombre como la furia, el terror, &c.; a diferencia del estado de ánimo y de la pasión (Sentimientos), transcurre impetuosamente y dura poco tiempo. El afecto va acompañado de bruscos movimientos expresivos (mímica y gesticulación específicas) y de reacciones vocales (llanto, grito). A veces, por el contrario, la actitud que provoca es la de pasmo. Las formas de expresión externa así como la profundidad del afecto dependen mucho de las peculiaridades individuales, en particular de la educación de la voluntad y de las particularidades tipológicas de la actividad nerviosa superior. En el estado de afecto, el hombre queda prendido de lo que ha provocado la vivencia («estrechamiento de la conciencia») y ello altera el curso de los procesos intelectuales; de ahí que se debilita el control del individuo sobre su conducta. La superación del afecto exige importantes esfuerzos de voluntad y se hace más fácil en su estadio inicial.
В РАЕ оно звучит так, что касается эмоционального аспекта:
afecto2.
(Del lat. affectus).
1. m. Cada una de las pasiones del ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., y especialmente el amor o el cariño.
Так-то оно так, но что-то мне подсказывает, что в современной лексике это слово относится прежде всего к положительным чувствам, типа любви, нежности и привязанности, а в своём негативном значении - ненависти, ярости, неконтролируемой злости, оно, практически, уже не употребляется. Поэтому, получается, что вместо этого перевода:
Состояние аффекта - estado de afecto, лучше переводить как:
Estado de obcecación/ofuscación
La respuesta lo dice todo. Sin comentarios.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Claro que hay bazofia. Sobre todo la copiada de "la biblioteca personal".
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Es una lástima que haya unas herramientas tan sofisticadas, las de buscar "un tema determinado", o "buscar un autor" para tanta bazofia escrita por un tipo adicto a este sitio. ¿No le da pena señor Administrador?
>>
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>>>
>>>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>>>
>>>Ánimo, Vladímir Krótov.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>"Estimados amigos del foro:
>>>
>>> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>>>
>>> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>>>
>>>
>>> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>>>
>>> estén firmados con seudónimo;
>>>
>>> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>>>
>>> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>>>
>>> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>>>
>>> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>>>
>>>
>>>
>>> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>>>
>>> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>>>
>>>
>>
>
Esto sería para la sección de "ría con nosotros". Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>larazón.es:
>
>"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
>
>Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
>Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
>.....
>De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
>
>¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
>!!!
>Yelena написал:
>--------------
>larazón.es:
>
>"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
>
>Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
>Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
>.....
>De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
>
>¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
>!!!
Si los inventos del presente son sorprendentes, imagínese, Yelena, cómo serán dentro de pocos años... Y es que la tegnología avanza que es una barbaridad.
>Yelena escribe:
>--------------
>larazón.es:
>
>"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
>
>Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
>Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
>.....
>De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
>
>¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
>!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз