Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adjiyeva Lilyana Aleksandrovna escribe:
>--------------
>Hola quiero saber una frase,escuche en una cancion."BANDALEROS"-quien es?
>Gracias;)
Para que no sólo te quedes con escuchar una canción, sino que además disfrutes de una buena serie de televisión, te pongo este vínculo:--->
>tomas ruiz escribe:
>--------------
>hola
>alguien sabe traducir en ruso al español por favor que enfermedad es vospalenie o que es
Creo que se trata de una "inflamación". Veremos qué opinan los demás, pero ¿no puedes añadir algo más de la frase rusa? Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 789 (172 ms)
Existen otras frases como: génesis de las enfermedades profesionales, génesis de las afecciones pulmonares, génesis de la salud, génesis de la enfermedad de Parkinson, y decenas de frases.
>Rioja написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>enfermedades de diferente génesis.
>>>Мовсесова Юлия написал:
>>>--------------
>>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...
>>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"
>Результаты поиска по "génesis de afección"
>
>Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...
>
>Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...
>
>
>Rioja написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>enfermedades de diferente génesis.
>>>Мовсесова Юлия написал:
>>>--------------
>>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...
>>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"
>Результаты поиска по "génesis de afección"
>
>Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...
>
>Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...
>
>
Como no se trata de una traducción técnica, podemos dar riendas sueltas a la imaginación. Las estrellan rompían silenciosamente la penunbra de la noche con su destellar de luz. Claro está un poquito distante del original, pero esa es la idea. Saludos.
>Alberto написал:
>--------------
>Como me resulta difícil imaginar que alfa-Centauri "caiga silenciosa/calmosamente" sobre mi cabeza, me imagino que esta frase tendrá un significado distinto de "las estrellas caían silenciosa/calmosamente". Veo en el diccionario "свет падает" como "desciende / se proyecta una luz". ¿Se puede traducir esta frase como "las estrellas iluminaban silenciosamente"? Gracias.
>Alberto написал:
>--------------
>Como me resulta difícil imaginar que alfa-Centauri "caiga silenciosa/calmosamente" sobre mi cabeza, me imagino que esta frase tendrá un significado distinto de "las estrellas caían silenciosa/calmosamente". Veo en el diccionario "свет падает" como "desciende / se proyecta una luz". ¿Se puede traducir esta frase como "las estrellas iluminaban silenciosamente"? Gracias.
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
>Adjiyeva Lilyana Aleksandrovna escribe:
>--------------
>Hola quiero saber una frase,escuche en una cancion."BANDALEROS"-quien es?
>Gracias;)
Para que no sólo te quedes con escuchar una canción, sino que además disfrutes de una buena serie de televisión, te pongo este vínculo:--->
Maravillosa, не уточнив контекста, в котором вы хотели бы использовать эту фразу, трудно сказать в каком времени её лучше употребить. И всё-таки я настаиваю на возвратной частице "TE", поскольку это, как говорится, una frase hecha и не стоит её перекраивать. Можно и так, как вы предложили si hicieras esto TE traicionarías a ti mismo, но обязательно с TE.
El problema de la frase, esta en la palabra pronto, que tiene muchas acepciones en diferente paises, sobretodo en SurAmerica, y claro los Argentinos usan "pronto", para referirse a rapido, algo que tiene que ser ahora en este momento, pronto=ya, en argentino.
Señores y Señoras,
"una estación terminal de aeropuerto" es una parte de aeropuerto o complejo aeroportuario. Sí. La frase en si es correcta. Pero no corresponde a "аэровокзальный комплекс". Esto último no se puede traducir como "estación terminal de aeropuerto", sobre todo, si dicha traducción va para España. Toda la zona de pistas, angares, terminales y áreas de servicios se denomina simplemente "aeropuerto".
Saludos
"una estación terminal de aeropuerto" es una parte de aeropuerto o complejo aeroportuario. Sí. La frase en si es correcta. Pero no corresponde a "аэровокзальный комплекс". Esto último no se puede traducir como "estación terminal de aeropuerto", sobre todo, si dicha traducción va para España. Toda la zona de pistas, angares, terminales y áreas de servicios se denomina simplemente "aeropuerto".
Saludos
Маркиз де Помпа Дур: Tenía años de no oír a Blades. Muchas gracias. No obstante me gustaría saber en qué se manifiesta "lo plástico" de las jóvenes moscovitas. En mi época también hubo un tipo muy pretencioso de muchachas (años sesenta), fue allí que por primera vez usé la frase; "se cree la mamá de Tarzán".
Леонид:
"Me gusta mucho Cuba y conozco su historia" es la traducción literal de tu frase.
Quiero dar a todos una pequeña explicación de alguien que verdaderamente desea aprender el ruso:
Я уже давно занимаюсь изучением русского, но можно сказать почти самостоятельно. Вот почему я еще делаю так много ошибок. Прощу всех извинить меня, и помогать мне.
"Me gusta mucho Cuba y conozco su historia" es la traducción literal de tu frase.
Quiero dar a todos una pequeña explicación de alguien que verdaderamente desea aprender el ruso:
Я уже давно занимаюсь изучением русского, но можно сказать почти самостоятельно. Вот почему я еще делаю так много ошибок. Прощу всех извинить меня, и помогать мне.
>tomas ruiz escribe:
>--------------
>hola
>alguien sabe traducir en ruso al español por favor que enfermedad es vospalenie o que es
Creo que se trata de una "inflamación". Veremos qué opinan los demás, pero ¿no puedes añadir algo más de la frase rusa? Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз