Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 789 (32 ms)
El hecho de que...
Hola a todos los foreros, feliz año.
Pues aquí molestándolos de nuez (psss).
Cómo traducir esta frase muy común:
'El hecho de que...'
A decir verdad no sé cómo sea correcta´, con o sin 'de' pero aquí les pongo un ejemplo de uso común:
'El hecho de que tú no entiendas, no significa que el maestro enseñe mal'
Gracias y un abrazo.
Izak
Más cierto en horas inciertas
Cómo es mejor traducir al ruso la siguiente frase de la canción, pero en forma poética, para poder cantarla.
Tú eres realmente más cierto en horas inciertas
Aparece en la canción de Roberto Carlos
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/428/454.html
 Condor
Hola, Alejandro. ¿Cómo estás? Gracias por tu aporte. Me gustaría saber cómo traducirías tú especialmente como argentino 'venía a decirte que' en la siguiente frase.
El porqué te voy a decir después de tu respuesta. Gracias de antemano.
'Venía a decirte que estoy contento con mi nuevo trabajo.'
Saludos
_Cóndor
 Пользователь удален
несоответствующая продукция
Buenos dias a todos
Necesito su ayuda. Como Ustedes traducirian la siguiente frase "управление несоответствующей продукцией";
несоответствующая продукция puede significar que producto puede tener no solo defectos sino tambien desviaciones respecto a los documentos de ingenieria etc. Como se puede traducir "несоответствущая продукця"?
 Пользователь удален
А есть и еще более короткий и экспрессивный вариант: "На кой хрен тебе сдалось моё "мыло"?" A los lectores que todavía van aprendiendo el ruso básico les diré que todas las frases citadas no son obscenas ni vedadas oficialmente. Salvo la palabra "хер" que está "al borde" de lo censurado (¡sin cruzar este borde!). Aunque existe la palabra absolutamente normal похерить - tachar, rayar.
He sido consciente de ello. "..estaré aquí para todo lo que necesites siempre... 'pase lo que pase" este tipo de frases en español abundan y hay que "coger el tranquillo" para acostumbrarse y no dejarse impresionar. No es para tanto.¿He explicado mi "creación" ahora?

>Dario Ahumada P escribe:

>--------------

>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.

>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)

Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.

>Dario Ahumada P написал:

>--------------

>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.

>(Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)

Честно говоря, я тоже насладился твоей прогулкой по Москве. Хочу повторить этот маршрут с картой в руке.
Yo modificaría esta frase así: Faltan 60 días hasta la fecha de caducidad.
Но что-то мне не нравится последнее слово. Мне кажется, оно больше касается законов.
Если речь идет о договоре, о платеже, то лучше сказать vencimiento или expiración.
Saludos.
Usos en México
En España, ¿sólo se le llama caló a la lengua de los gitanos españoles? En México se utiliza para denominar el argot popular.
Otra cosa, no sé para que se use en España la frase "atar los perros con longanizas", pero aquí es una expresión de nostalgia a tiempos de mayor abundancia: "...cuando se ataban los perros con longaniza".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...