Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (92 ms)
"Сильфон" - это "fuelle metálico". "Engrosamiento de fuelle metálico"? En otras ocasiones me encontraba con " сильфон" como " cápsula".
sello de fuelle (сильфонные уплотнения, да и просто сильфоны не всегда металлические)
Entonces, Sinia (perdonad mi ignorancia), sí que me convence "fuelle".
Saludos
Saludos
Frasquiel, creo que se refiere a una parte del acordeon o de los instrumentos similares (que tienen una parte en forma de abanico). Esa parte es el fuelle, el aventador es el fuelle que se usa para aventar un fuego, o sea avivar. Creo que es asi, y que no hay otra forma de llamarlo. Hay alguien aficionado al acordeon entre nosotros?
Спасибо. Вообще fuelle, как я понимаю, - это клинья, которые вшиваются в этом месте у разной спецодежды. Просто по смыслу там обычное зимнее пальто, но с такими вот вставками, и назначение их никак не объясняется.
странный предмет одежды
Добрый день всем!
Может быть, кто-нибудь разбирается в таком: "un abrigo con fuelle de cazador en la axila".
Мой вариант - "пальто со складчатыми коджаными подмышками", но полной уверенности как-то нет.
Заранее спасибо!
Может быть, кто-нибудь разбирается в таком: "un abrigo con fuelle de cazador en la axila".
Мой вариант - "пальто со складчатыми коджаными подмышками", но полной уверенности как-то нет.
Заранее спасибо!
A mí lo que no me convence es lo del "fuelle". ¿No quedaría mejor "aventador" ? "Gallardo", lo asocio más con lo "majestuoso". Así que tenemos que buscar una imagen, si he entendido bien, que nos de la idea de "entrañable", ¿no es cierto?
Hola, les propongo la siguiente interpretación:
¡Oh, Rus, campos de grana!
Fuelles granados
“Campos de grana” tiene la virtud de hacer referencia, por un lado, al color de la granada, al color carmesí o púrpura, como dice Lope de Vega
Campos de grana
(que así llamaba un poeta
los primeros arreboles)
y, por otro lado, la expresión tiene en la tradición de los romances castellanos esas resonancias épicas y guerreras que echa en falta Yelena.
Ay, campos de grana,
Ay, campos de oliva,
tanta buena gente
que llevan cautiva.
Para fuelle, se podría utilizar granado, que, manteniendo la connotación del color, significa también “escogido, experto, maduro y florido”.
Ustedes dirán
¡Oh, Rus, campos de grana!
Fuelles granados
“Campos de grana” tiene la virtud de hacer referencia, por un lado, al color de la granada, al color carmesí o púrpura, como dice Lope de Vega
Campos de grana
(que así llamaba un poeta
los primeros arreboles)
y, por otro lado, la expresión tiene en la tradición de los romances castellanos esas resonancias épicas y guerreras que echa en falta Yelena.
Ay, campos de grana,
Ay, campos de oliva,
tanta buena gente
que llevan cautiva.
Para fuelle, se podría utilizar granado, que, manteniendo la connotación del color, significa también “escogido, experto, maduro y florido”.
Ustedes dirán
СиняяСтрекоза: no me había ofendido tanto, pero prefiero el tuteo. De acuerdo con lo que gallardo se refiere siempre a lo valeroso, al aspecto apuesto, elegante. Esto desde Mateo Alemán, Cervantes llegando hasta a Lorca.
Lo de fuelle realmente nos recuerda ahora más al bandoneón, que a un soplador. No obstante мех significa fuelle (en tanto que soplador).
Soy aficionado al bandoneón, me gustan los tangos de Astor Piazzolla, bueno, me gusta el tango, porque me hice en tango, porque el tango es macho. :)
Yelena, te recuerdo que no tengo el texto. Te había escrito algo y tal vez tardé mucho y este sitio me pidió renovar mi inscripción y me borró lo escrito. Te quiero decir que he entendido por qué has excluido lo cromático en tu interpretación. No obstante los semas de 'agradable', 'suave' se incluyen en малиновый звон. Y escribiendo esto estaba, cuando se me ocurrió algo, que lo pongo sin mayor compromiso, algo que se me ha ocurrido así de repente: "¡Oh, Rusia! sonoros campos".
Al mismo tiempo la palabra "entrañables" no creo que se pueda descartar, digo, a partir de tu interpretación del verso.
Lo de fuelle realmente nos recuerda ahora más al bandoneón, que a un soplador. No obstante мех significa fuelle (en tanto que soplador).
Soy aficionado al bandoneón, me gustan los tangos de Astor Piazzolla, bueno, me gusta el tango, porque me hice en tango, porque el tango es macho. :)
Yelena, te recuerdo que no tengo el texto. Te había escrito algo y tal vez tardé mucho y este sitio me pidió renovar mi inscripción y me borró lo escrito. Te quiero decir que he entendido por qué has excluido lo cromático en tu interpretación. No obstante los semas de 'agradable', 'suave' se incluyen en малиновый звон. Y escribiendo esto estaba, cuando se me ocurrió algo, que lo pongo sin mayor compromiso, algo que se me ha ocurrido así de repente: "¡Oh, Rusia! sonoros campos".
Al mismo tiempo la palabra "entrañables" no creo que se pueda descartar, digo, a partir de tu interpretación del verso.
Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз