Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 37 (2438 ms)

>Condor написал:

>--------------

>emprenderLA con/contra alguien/algo (mostrar UNA ACTIDUD HOSTIL o poco amigable)

>

>agarrada, camorra, contienda, bronca, bulla, discusión, disputa, pelea, pelotera, pendencia, riña, trifulca, zapatiesta, etc., etc., etc.

Вот ещё интересные соображения на этот счёт из интернета:
"Al menos en algunos países de América dirían:
>El sábado voy a salir a pasarla bien

>(yo así lo he oído así en conversación con personas del otro lado del charco)

>cuando en España diríamos

>El sábado voy a salir a pasarlo bien

>Ambas formas son correctas y equivalentes, aquí no hay laísmo ni loísmo porque no se especifica qué es lo que se pasa bien. Es una cuestión de zona geográfica".

То есть - этот инфинитив можно использовать с местоимениями обоих родов.
Интересно, что в Колумбии, например, употребляют больше другое выражение:
Me la monto - Montársela a uno.
Montar(sela) - Montarle la lora a alguien - Molestar permanentemente a alguien ..
Es verdad que hay repeticiones en muchas lenguas... Pero, por supuesto que me voy a fijar en algo que me llame la atención, y en el castellano, bueno puro no, en andaluz, lo he notado un montón. Como en inglés observo otro fenómeno de decir "Gracias" a todo, extremadamente educados... Yo, al plantear esta pregunta, simplemente quería saber por qué lo hacen (incluyo a mí ), según ustedes. Es verdad que todo depednde de la zona geográfica, más cuando trate del sur, del nivel emotional de cada cual, uno tiene que leer más historia, si quiere llegar al grano del asunto... Porque si hubiera sabido explicarmelo yo no habría pedido vuestra opinión en este foro :-) No he preguntado por qué gesticulan mucho en el sur, porque esto está claro, debido al temperamento, vitalidad, además los gestos es parte, recurso de la lengua oral (coloquial). O me pondría contestar muy breve cualquier nativo aquí: Porque SI, porque somos ASI y punto. No he dicho que no me guste lo de repeticiones, me expreso de la misma manera a diario. Pero la que se da cuenta, por ejemplo, es mi abuela que no entiende y se queda con la boca abierta cuando yo le hablo con una velocidad cósmica, repito mil veces: Horosho, horosho, babushka, horosho...y eso que me conoce cómo a una chica más bien reservadora y de poco hablar. Entonces cuando me pregunté: ¿Por qué esa necesidad de hacerlo? O mejor dicho: ¿Por qué yo he llegado a esta necesidad? Eso es todo :-)
¿Sabía usted lo que significa la palabra madre para muchos?
Aquí va una breve relación:
>Alegría.......................A toda Madre

>Ubicación geográfica........Dónde está esa Madre

>Valor dietético...............Trágate esa Madre ya!!

>Adjetivo calificativo.......Qué poca Madre tienes...

>Escepticismo.................No te creo ni Madres

>Venganza....................Vamos a darle en la Madre

>Accidente...................Se dió en la Madre

>Efecto visual...............No se ve ni madres

>Sentido del olfato..........Huele a Madres

>Especulación................¿Qué Madres es eso??

>Superlativo..................A todisisisisisima Madre

>Expresion de alegría........Está de Poca Madre!!!

>Sorpresa....................Madresss!!!

>Exceso de velocidad.........Va echo la Madre

>Egoismo.....................No me dió ni Madres...

>Sentido del gusto............Eso sabe a Madres

Como acción..................Vamos a hacer esa Madre
>Accion violenta.............Le rompiste toditita su Madre!!!

>Animo.......................Andale con esa Madre!!

>Desorden....................Qué des-madre te traes!!

>Despectivo...................Vales pa' pura Madre!

>Alquimista..................Lo que toca le da en la Madre

>Juramento...................Por mi Madre

>Mecanica....................¿Y esta Madre como funciona??

>Fracaso.....................Ya valió Madres...!!

>Reclamo......................Qué poca Madre tienes....

>Negativa rotunda............Ni Madres!!!

P.D.Y sin olvidarnos del dicho 'Madre...sólo hay una'
Y si me faltó algún acento, lo siento......
¿Tiene sentido la ortografía?
La lengua es un fenómeno vivo que cambia constantemente de acuerdo a la situación comunicativa, según la región geográfica, según el grupo social al que pertenezca el hablante y a lo largo del tiempo. Este último aspecto, conocido como diacronía, se refiere a los cambios que experimenta una lengua viva a medida que pasan los años. Toda lengua en poder de una masa hablante cambiará constantemente sin que ningún hablante individual pueda hacer nada para impedirlo. En la escritura sucede algo diferente: ésta, que existe por causa de la primera y no al revés, tiende a la estaticidad, a la inmutabilidad. Es por esto que surge un desfasaje entre la lengua oral y la escrita. Es decir, como la primera evoluciona mucho más rápidamente que la segunda, se producen en ella cambios que no se verifican en la segunda. Estos se manifiestan principalmente en forma de letras que dejan de tener una realidad que las represente. Por esta razón sería interesante revisar el lugar de la ortografía en el sistema de la lengua. ¿Tiene razón de ser o es sólo un concepto estético?
Es verdad, el idioma es instrumento ideológico, aunque suene un poco a comunismo, pero en la realidad es así. Un austronauta y un cosmonauta son son grades diferencias, como dicen en Odesa.
>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Беспредметный спор, друзья мои. Вообразить страшно, что за вакханалия воцарится, если мы сейчас начнем переиначивать все географические названия. Предствьте себе, что я сказал бы кому-то, что поеду в Ла-Э (или Ла-Айю). Кто из русских поймет, что это Гаага? И por el estilo...

>>Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.

>>Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.

>>He dicho.

>

>No estoy de acuerdo con que esta discusión no tenga sentido. Primero, no es lo mismo transcribir nombres propios que nombres geográficos. Y segundo, respecto a estos últimos, no todo es tan fácil: cómo traducir al ruso, ¿"Falkland Islands" o "Islas Malvinas"? En la decisión del traductor se juega una cuestión política. ¿Hay que hablar de la "República de Abjasia" o de la "Región de Abjasia"? No todo es tan sencillo, no. El lenguaje está atravesado de ideología, así que no creo que sea una buena salida eso de "apoyarse ciegamente en la tradición"; eso es más bien evitar el problema.

>Saludos!

 Fran

>Eugenio escribe:

>--------------

>En español para expresar la hermosura, tanto masculina como feminina, se utiliza una serie de adjetivos: linda(o), hermosa (o), guapa(o), bella(o). Me interesa, si hay diferencia entre estas palabras o estas son intercambiables. Agradeceré sus comentarios.

Quizá el uso preferente de uno u otro adjetivo dependa en parte de la región geográfica, pero en España creo que una mujer utilizaría normalmente sólo dos adjetivos para calificar la belleza de un hombre: “atractivo” y “guapo”. Los demás, aún siendo correctos, no son de uso habitual para referirse a un hombre.
En cambio, y como es lógico, tratándose de una mujer el repertorio de calificativos utilizables es mucho más extenso: “linda” (poco habitual en España), “atractiva”, “guapa”, “hermosa”, “bella”, “bonita”… Y en un escalón superior de admiración por la hermosura: “preciosa”, “espléndida”, “magnífica”, “impresionante”, “espectacular”…
Muchos de estos adjetivos, también es corriente utilizarlos en su grado superlativo. Pero, en definitiva, emplear uno u otro siempre depende de la situación y del énfasis que se le quiera dar a las palabras.
Saludos.

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Беспредметный спор, друзья мои. Вообразить страшно, что за вакханалия воцарится, если мы сейчас начнем переиначивать все географические названия. Предствьте себе, что я сказал бы кому-то, что поеду в Ла-Э (или Ла-Айю). Кто из русских поймет, что это Гаага? И por el estilo...

>Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.

>Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.

>He dicho.

No estoy de acuerdo con que esta discusión no tenga sentido. Primero, no es lo mismo transcribir nombres propios que nombres geográficos. Y segundo, respecto a estos últimos, no todo es tan fácil: cómo traducir al ruso, ¿"Falkland Islands" o "Islas Malvinas"? En la decisión del traductor se juega una cuestión política. ¿Hay que hablar de la "República de Abjasia" o de la "Región de Abjasia"? No todo es tan sencillo, no. El lenguaje está atravesado de ideología, así que no creo que sea una buena salida eso de "apoyarse ciegamente en la tradición"; eso es más bien evitar el problema.
Saludos!

>IRINITA K. написал:

>--------------

>Es verdad que hay repeticiones en muchas lenguas... Pero, por supuesto que me voy a fijar en algo que me llame la atención, y en el castellano, bueno puro no, en andaluz, lo he notado un montón. Como en inglés observo otro fenómeno de decir "Gracias" a todo, extremadamente educados... Yo, al plantear esta pregunta, simplemente quería saber por qué lo hacen (incluyo a mí ), según ustedes. Es verdad que todo depednde de la zona geográfica, más cuando trate del sur, del nivel emotional de cada cual, uno tiene que leer más historia, si quiere llegar al grano del asunto... Porque si hubiera sabido explicarmelo yo no habría pedido vuestra opinión en este foro :-) No he preguntado por qué gesticulan mucho en el sur, porque esto está claro, debido al temperamento, vitalidad, además los gestos es parte, recurso de la lengua oral (coloquial). O me pondría contestar muy breve cualquier nativo aquí: Porque SI, porque somos ASI y punto. No he dicho que no me guste lo de repeticiones, me expreso de la misma manera a diario. Pero la que se da cuenta, por ejemplo, es mi abuela que no entiende y se queda con la boca abierta cuando yo le hablo con una velocidad cósmica, repito mil veces: Horosho, horosho, babushka, horosho...y eso que me conoce cómo a una chica más bien reservadora y de poco hablar. Entonces cuando me pregunté: ¿Por qué esa necesidad de hacerlo? O mejor dicho: ¿Por qué yo he llegado a esta necesidad? Eso es todo :-)

1. En castellano(sin artículo)
2. depende
3. más cuando SE tratA del Sur.
4. emoCional
5. explicármelo
6. los gestos SON parte...
7. O me podría
8. así
9. chica reservada
10. Cuando me pregunta (indicativo, porque es atemporal)
11. Faltan varias comas, pero éstas tampoco me gustan a mí.

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?

Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
....."
Salvatore Bartollota
UNED. Madrid
На испанский- слабо, но на французский я перевела бы конструкцией "de la part de"- (c'est de la part de tracteur), досл.- "это-от трактора".
P.S. Спешу заметить, что "трактором тут пройдено" является формой просторечия.
>Yelena написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?

>

>Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".

>Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".

>

>Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.

>

>"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....

>

>Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.

>....."

>

>Salvatore Bartollota

>UNED. Madrid

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 485     4     0    70 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...