Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
>
>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
>
Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1050 (137 ms)
Елена, Вы не очент внимательно читаете текст. Речь идет о Profesor Titular, а не Titulado.
С каких это пор Доктор это Кандидат наук? Candidato a Doctor en Ciencias (PhD) /con el ciclo incompleto/ y Doctor en Ciencias /con el ciclo de educación superior completo/ две большие разницы.
Не забывайте, пожалуйста, что Испания всего навсего небольшая часть мира испанского языка и, когда мы ищем ответ на некоторые вопросы языка, обязательно нужно смотреть на Латинскую Америку.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
>
>Не могу молчать:
>
>Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
>
>
>Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
>
>Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
>
>Profesor = Учитель, преподаватель
>
>Catedrático = Завкафедрой
>
>Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
С каких это пор Доктор это Кандидат наук? Candidato a Doctor en Ciencias (PhD) /con el ciclo incompleto/ y Doctor en Ciencias /con el ciclo de educación superior completo/ две большие разницы.
Не забывайте, пожалуйста, что Испания всего навсего небольшая часть мира испанского языка и, когда мы ищем ответ на некоторые вопросы языка, обязательно нужно смотреть на Латинскую Америку.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
>
>Не могу молчать:
>
>Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
>
>
>Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
>
>Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
>
>Profesor = Учитель, преподаватель
>
>Catedrático = Завкафедрой
>
>Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
Elogio a todas las personas sencillas y de buena voluntad, que son la mayoría de este foro.
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Parece que te interesa mucho el tema, al no saber traducir. Al menos tu amiguito, el Topo, te podría enseñar, ya que lo elogias tanto. Pero cuidado, que la peste se contagia y ahora en tiempos de austeridad económica parece que no todos se pueden comprar desodorante y jugar a los bomberos todos los días.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>
>>
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>¿Y qué tiene que ver ésto con la traducción e interpretación? No estaría mal que lo tradujeras al ruso. Или кишка тонка?
>>
>>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
>>
>>No sólo la religión es cultura y está relacionada con nuestras vidas, sino que también, por supuesto, tiene que ver con este foro.
>>
>>Y en cuanto a los pedófilos, hemos de tener cuidado con las fotos de niños y niñas que, supongo, sus padres muestran con toda la buena voluntad, pues se ha de tener en cuenta que no hay esa misma voluntad en algunos foreros. Además, no tenemos, por no sé qué extraña razón, moderador o administrador que cuide de estos asuntos.
>>
>>Incluso hasta hace pocas semanas un miembro de este foro, que se proclama seguidor de Cristo y no sé cuántas cosas más, exhibía una colección fotos de mujeres en actitud de oferta.
>>
>>Contra los clones de la Iglesia, que son clones del diablo.
>>Contra los clones de este foro, ¡mucho cuidado!
>
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Parece que te interesa mucho el tema, al no saber traducir. Al menos tu amiguito, el Topo, te podría enseñar, ya que lo elogias tanto. Pero cuidado, que la peste se contagia y ahora en tiempos de austeridad económica parece que no todos se pueden comprar desodorante y jugar a los bomberos todos los días.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>
>>
>>
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>¿Y qué tiene que ver ésto con la traducción e interpretación? No estaría mal que lo tradujeras al ruso. Или кишка тонка?
>>
>>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
>>
>>No sólo la religión es cultura y está relacionada con nuestras vidas, sino que también, por supuesto, tiene que ver con este foro.
>>
>>Y en cuanto a los pedófilos, hemos de tener cuidado con las fotos de niños y niñas que, supongo, sus padres muestran con toda la buena voluntad, pues se ha de tener en cuenta que no hay esa misma voluntad en algunos foreros. Además, no tenemos, por no sé qué extraña razón, moderador o administrador que cuide de estos asuntos.
>>
>>Incluso hasta hace pocas semanas un miembro de este foro, que se proclama seguidor de Cristo y no sé cuántas cosas más, exhibía una colección fotos de mujeres en actitud de oferta.
>>
>>Contra los clones de la Iglesia, que son clones del diablo.
>>Contra los clones de este foro, ¡mucho cuidado!
>
Noo, Chi!
Así, no vale!
Ver el fútbol con objetividad, no tiene mucho encanto.
A mi modo de ver, hay que tomarlo con fanatismo, considerar que la propia selección es la mejor del mundo y.... si pierde condenar a todos los jugadores por inutiles y, si uno está en el estadio, alcanzarle una silla, en pedazos considerables, para que se sienten de cabeza algunos de los jugadores.
Esto últimos, creo yo, es enviarle un claro mensaje que los puede incentivar a jugar un poquito mejor el próximo partido.
El incha, también tiene un gran papel en este deporte, incentivar contundentemente!
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Nuestra amiga Chi es una pitonisa destacada!
>>Otra, que el pulpo que predice partidos!
>>Como siempre, gana el que pone mas ganas.
>>Alfa, lo digo sin desdén, estos pibes creen que por que se ponen la camiseta de la selección son algo, cuando, en realidad, nunca ganaron nada, igual le pasa a brasil.
>>Por resultados deportivos, ya sabemos a quien consultar!
>>Prediga Chi! Prediga Chi! Grita la inchada!
>>
>Negro, no es predecir sino saber. :)))) Llevo 6 años observando La Celeste y la vi mejorando partido a partido. Siguen teniendo problemas, no saben hacer pases, no quieren arriesgarse y hacen pase a Forlán o Suárez en vez de por lo menos tratar de meter un gol, tienen floja la defensa et patati et patata. Los critico mucho pero lo hago con cariño y el amor que tengo no es un amor ciego de los padres porque no soy uruguaya y mi punto de vista es bastante objetivo.
Así, no vale!
Ver el fútbol con objetividad, no tiene mucho encanto.
A mi modo de ver, hay que tomarlo con fanatismo, considerar que la propia selección es la mejor del mundo y.... si pierde condenar a todos los jugadores por inutiles y, si uno está en el estadio, alcanzarle una silla, en pedazos considerables, para que se sienten de cabeza algunos de los jugadores.
Esto últimos, creo yo, es enviarle un claro mensaje que los puede incentivar a jugar un poquito mejor el próximo partido.
El incha, también tiene un gran papel en este deporte, incentivar contundentemente!
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Nuestra amiga Chi es una pitonisa destacada!
>>Otra, que el pulpo que predice partidos!
>>Como siempre, gana el que pone mas ganas.
>>Alfa, lo digo sin desdén, estos pibes creen que por que se ponen la camiseta de la selección son algo, cuando, en realidad, nunca ganaron nada, igual le pasa a brasil.
>>Por resultados deportivos, ya sabemos a quien consultar!
>>Prediga Chi! Prediga Chi! Grita la inchada!
>>
>Negro, no es predecir sino saber. :)))) Llevo 6 años observando La Celeste y la vi mejorando partido a partido. Siguen teniendo problemas, no saben hacer pases, no quieren arriesgarse y hacen pase a Forlán o Suárez en vez de por lo menos tratar de meter un gol, tienen floja la defensa et patati et patata. Los critico mucho pero lo hago con cariño y el amor que tengo no es un amor ciego de los padres porque no soy uruguaya y mi punto de vista es bastante objetivo.
Gilipollensis catalanus al día en copia copia.
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
¿Y cuando dices tus apellidos? En un país donde es sumamente importante que apellido tienes....
Ten en cuenta que Rusia estaba 70 años bajo el régimen soviético. Te aseguro que ahora los vendedores son MUCHO más amables que hace unos 20 años, así que tiempo al tiempo. Además estás en Moscú, y МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Es una ciudad específica.
De donde soy y otros pormenores te explico en mail, ¿vale? :) No sea que Vladimiro se mosquee :)
>Carlillos Ortega написал:
>Hola los espanoles la mayoria no se enteran de que soy ruso hasta que se lo digo yo,a si que claro que cuelo como espanol)))y sobre todo si hablo con dialecto andaluz pj"ehh coompaaeee,ze ma hodio la ruea der tracto(tipico almeriense):))) o illo amo a pelea a lo pajaro(tipico sevillano)uff esque los dialectos es algo que me puede!jajaja tuu sabee yo maroki no?da clarro,da clarro,perdona es que el cerebro se me desvia y no me gusta borrar lo que ya he escrito,pues escribo lo que pienso,no siempre es bueno))con lo de que son "frios" te quiero decir el mismo ejemplo de una tienda normal y corriente,en Espana es,lo primero hola,en Moscu de eso nada,y ya cuando te vas de la tienda,lo mas normal es que te digan :adios vuelva pronto,en Moscu tendras suerte si lo que te acaban de vender no esta podrido con la fecha de caducidad re-re-re-tapada y los productos como el tabaco,la carne,el pescado,el agua mineral,con mucho perdon son una gran mierda!ah,no hay jamon en Rusia???no saben lo que se pierden!Perdona pero hasta ahora me creia que eras un hombre por el nick,no eres rusa???de donde eres?gracias por el apoyo,salu2))
Ten en cuenta que Rusia estaba 70 años bajo el régimen soviético. Te aseguro que ahora los vendedores son MUCHO más amables que hace unos 20 años, así que tiempo al tiempo. Además estás en Moscú, y МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Es una ciudad específica.
De donde soy y otros pormenores te explico en mail, ¿vale? :) No sea que Vladimiro se mosquee :)
>Carlillos Ortega написал:
>Hola los espanoles la mayoria no se enteran de que soy ruso hasta que se lo digo yo,a si que claro que cuelo como espanol)))y sobre todo si hablo con dialecto andaluz pj"ehh coompaaeee,ze ma hodio la ruea der tracto(tipico almeriense):))) o illo amo a pelea a lo pajaro(tipico sevillano)uff esque los dialectos es algo que me puede!jajaja tuu sabee yo maroki no?da clarro,da clarro,perdona es que el cerebro se me desvia y no me gusta borrar lo que ya he escrito,pues escribo lo que pienso,no siempre es bueno))con lo de que son "frios" te quiero decir el mismo ejemplo de una tienda normal y corriente,en Espana es,lo primero hola,en Moscu de eso nada,y ya cuando te vas de la tienda,lo mas normal es que te digan :adios vuelva pronto,en Moscu tendras suerte si lo que te acaban de vender no esta podrido con la fecha de caducidad re-re-re-tapada y los productos como el tabaco,la carne,el pescado,el agua mineral,con mucho perdon son una gran mierda!ah,no hay jamon en Rusia???no saben lo que se pierden!Perdona pero hasta ahora me creia que eras un hombre por el nick,no eres rusa???de donde eres?gracias por el apoyo,salu2))
JFC escribe:
Género y s.e.x.o
(...) Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, debe emplearse el término s.e.x.o: «En el mismo estudio, las personas de s.e.x.o femenino adoptaban una conducta diferente» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). Por tanto, las palabras tienen género (y no s.e.x.o), mientras que los seres vivos tienen s.e.x.o (y no género). No obstante, en los años setenta del siglo xx, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género (ingl. gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras lenguas, entre ellas el español. Así pues, en la teoría feminista, mientras con la voz s.e.x.o se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias o desigualdades de índole social, económica, política, laboral, etc. Es en este sentido en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, discriminación de género, violencia de género, etc. Dentro del ámbito específico de los estudios sociológicos, esta distinción puede resultar útil e, incluso, necesaria. Es inadmisible, sin embargo, el empleo de la palabra género sin este sentido técnico preciso, como mero sinónimo de s.e.x.o, según se ve en los ejemplos siguientes: «El sistema justo sería aquel que no asigna premios ni castigos en razón de criterios moralmente irrelevantes (la raza, la clase social, el género de cada persona)» (País@[Esp.] 28.11.02); «Los mandos medios de las compañías suelen ver como sus propios ingresos dependen en gran medida de la diversidad étnica y de género que se da en su plantilla» (Mundo [Esp.] 15.1.95); en ambos casos debió decirse s.e.x.o, y no género. Para las expresiones discriminación de género y violencia de género existen alternativas como discriminación o violencia por razón de s.e.x.o, discriminación o violencia contra las mujeres, violencia doméstica, violencia de pareja o similares.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Género y s.e.x.o
(...) Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, debe emplearse el término s.e.x.o: «En el mismo estudio, las personas de s.e.x.o femenino adoptaban una conducta diferente» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). Por tanto, las palabras tienen género (y no s.e.x.o), mientras que los seres vivos tienen s.e.x.o (y no género). No obstante, en los años setenta del siglo xx, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género (ingl. gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras lenguas, entre ellas el español. Así pues, en la teoría feminista, mientras con la voz s.e.x.o se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias o desigualdades de índole social, económica, política, laboral, etc. Es en este sentido en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, discriminación de género, violencia de género, etc. Dentro del ámbito específico de los estudios sociológicos, esta distinción puede resultar útil e, incluso, necesaria. Es inadmisible, sin embargo, el empleo de la palabra género sin este sentido técnico preciso, como mero sinónimo de s.e.x.o, según se ve en los ejemplos siguientes: «El sistema justo sería aquel que no asigna premios ni castigos en razón de criterios moralmente irrelevantes (la raza, la clase social, el género de cada persona)» (País@[Esp.] 28.11.02); «Los mandos medios de las compañías suelen ver como sus propios ingresos dependen en gran medida de la diversidad étnica y de género que se da en su plantilla» (Mundo [Esp.] 15.1.95); en ambos casos debió decirse s.e.x.o, y no género. Para las expresiones discriminación de género y violencia de género existen alternativas como discriminación o violencia por razón de s.e.x.o, discriminación o violencia contra las mujeres, violencia doméstica, violencia de pareja o similares.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Muy fina e inteligente observación,
será que sobreestimé a la GM Bork?
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Yelena Bork escribe:
>>--------------
>>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>>
>>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>>
>>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>>
>>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>>
>>Что скажете?
>>
>>Saludos
>
>Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
>
>Ты такая ж простая, как все,
>Как сто тысяч других в Росии.
>
>С. Есенин
>
>En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
>
>Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
será que sobreestimé a la GM Bork?
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>Yelena Bork escribe:
>>--------------
>>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>>
>>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>>
>>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>>
>>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>>
>>Что скажете?
>>
>>Saludos
>
>Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
>
>Ты такая ж простая, как все,
>Как сто тысяч других в Росии.
>
>С. Есенин
>
>En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
>
>Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
¡Hola Javier! Soy nuevo en el foro aunque hace tiempo que utilizo esta página como diccionario. Yo puedo hablarte por experiencia propia sobre este curso. Hace un año compré el libro por unos 20 euros. A pesar de que partía de cero y no tenía ayuda de nadie que me pudiera resolver las dudas, conseguí estudiarlo entero siguiendo las notas y aclaraciones del libro. Hace un mes fuí a Ucrania por dos semanas y tenía serias dudas de que lo que había estudiado me sirviera para entenderme aunque fuera a nivel básico. Puedo decirte que una vez superada la vergüenza inicial para hablar, el resultado fue mucho mejor de lo que yo esperaba. Este curso no te da un gran nivel para hablar con fluidez, pero sí un nivel básico para entenderte y poder mantener conversaciones con la gente del pais, aunque sea con esfuerzo. Al final lo más importante es que los interlocutores quieran entenderte y te lo pongan fácil con frases cortas y palabras sencillas. Siendo así, te aseguro que te sorprenderás del nivel de comunicación que consigas.
Eso sí, olvídate de que cada lección se hace en sólo media hora de estudio. Necesita tiempo y esfuerzo. Las grabaciones las puedes conseguir en la red si buscas un poco.
También viene muy bien complementar un poco la gramática con algunos cursos on-line gratuitos que encontrarás fácilmente en Internet. El que te ha comentado Lelia está muy bien, pero creo que lo aprovecharás más si lo empiezas cuando ya estés un poco más avanzado, si es que ahora partes de cero.
Un saludo a todos los del foro, y ánimo si decides empezarlo.
Eso sí, olvídate de que cada lección se hace en sólo media hora de estudio. Necesita tiempo y esfuerzo. Las grabaciones las puedes conseguir en la red si buscas un poco.
También viene muy bien complementar un poco la gramática con algunos cursos on-line gratuitos que encontrarás fácilmente en Internet. El que te ha comentado Lelia está muy bien, pero creo que lo aprovecharás más si lo empiezas cuando ya estés un poco más avanzado, si es que ahora partes de cero.
Un saludo a todos los del foro, y ánimo si decides empezarlo.
Sabia usted viejo conocido que en el 1933 tuvo lugar la huelga general revolucionaria que derroco al presidente corrupto y sanguinario, Gerardo Machado. Esta huelga fue organizada por la elite de la juventud intelectual cubana, digase Ruben Martinez Villena, Julio Antonio Mella, Marinello y otros. Acaso ellos no sabian esas estadisticas suyas? Durante el gobierno de Machado, se dieron numerosos escandalos como la compra del convento Santa Clara( provoco la famosa huelga de los 13) y todos los robos que estuvieron relacionados con la construccion del Capitolio, la Carretera Central, La Plaza Civica, hoy Plaza de la Revolucion.
Sabia usted que Julio Antonio Mella se lanzo al agua y salio al encuentro del buque sovietico que no recibio permiso del gobierno para anclar en puertos cubanos?
>Старый знакомый. El antiguo conocido. escribe:
>--------------
>¿Sabía usted? Que Cuba era en 1958 el tercer país de América Latina con mayor solidez monetaria por sus reservas de oro, dólares y valores convertible en oro detrás sólo de Venezuela y Brasil.
>
>¿Sabía usted? Que Cuba tenía la inflación más baja de Latinoamérica con 1.4%. La media era de México con 7.8 y la más alta era la de Bolivia con el 63 %.
>
>¿Sabía usted? Que Cuba ocupaba el cuarto lugar en recibir el mayor porcentaje de la remuneración de obreros y empleados en relación con el ingreso nacional en 1958.
>
>1.- Gran Bretaña con el 74%
>2.- Estados Unidos con el 71.1 %
>3.- Canadá con el 68.5 %
>4.- Cuba con el 66 %
>5.- Suiza con el 64.4%
>11.- Argentina con el 57.2%
>15.- Japón con el 53 %
Sabia usted que Julio Antonio Mella se lanzo al agua y salio al encuentro del buque sovietico que no recibio permiso del gobierno para anclar en puertos cubanos?
>Старый знакомый. El antiguo conocido. escribe:
>--------------
>¿Sabía usted? Que Cuba era en 1958 el tercer país de América Latina con mayor solidez monetaria por sus reservas de oro, dólares y valores convertible en oro detrás sólo de Venezuela y Brasil.
>
>¿Sabía usted? Que Cuba tenía la inflación más baja de Latinoamérica con 1.4%. La media era de México con 7.8 y la más alta era la de Bolivia con el 63 %.
>
>¿Sabía usted? Que Cuba ocupaba el cuarto lugar en recibir el mayor porcentaje de la remuneración de obreros y empleados en relación con el ingreso nacional en 1958.
>
>1.- Gran Bretaña con el 74%
>2.- Estados Unidos con el 71.1 %
>3.- Canadá con el 68.5 %
>4.- Cuba con el 66 %
>5.- Suiza con el 64.4%
>11.- Argentina con el 57.2%
>15.- Japón con el 53 %
>Gran Turista написал:
>--------------
>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
>
>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
>
Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз