Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 849 (48 ms)

No dudo DE que... (¡palurdo!). No me extraña que no te quieran ni en España ni en Rusia. Tampoco me extrañan tus palabras soeces. Eres un VÁTER de estación.
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>No dudo que ya has olido los pedos de tu amo. Sólo sirves para hacer esas cosas.

>>Barcelona написал:

>>--------------

>>Seguro que un PEDO de Amateur huele mejor que tú, GAMBERRO de RED.

>>

>>

>>>- Wisatawan - escribe:

>>>--------------

>>>Siempre hablando mierda igual que tu amo, el topo.

>>>

>>>>Barcelona написал:

>>>>--------------

>>>>La única BASURA que me encuentro eres tú, que además no sabes ni el ruso ni el español.

>>>>

>>>>>- Wisatawan - escribe:

>>>>>--------------

>>>>>Y tú deja de comer basura y acaba de aprender ruso, que te pareces al borriquito de Peret.

>>>>>>Barcelona написал:

>>>>>>--------------

>>>>>>Anda, juega un ratito con tus cochecitos y no te metas en las cosas de los adultos.

>>>>>>

>>>>>>

>>>>>>>- Wisatawan - escribe:

>>>>>>>--------------

>>>>>>>Primero aprende qué es lo que dice el original. La traducción del topo es incorrecta.

>>>>>>>>Barcelona написал:

>>>>>>>>--------------

>>>>>>>>Amateur y Yelena ya han dado la traducción pertinente. La traducción errónea es la tuya, Turista.

>>>>>>>>La pregunta la hace una española de Madrid, y por eso la traducción ha de ir acorde con el español de Europa.

>>>>>>>>

>>>>>>>>

>>>>>>>>

>>>>>>>>>- Wisatawan - escribe:

>>>>>>>>>--------------

>>>>>>>>>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.

>>>>>>>>

>>>>>>>

>>>>>>

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>

Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien. Toma los diccionarios, cualquier, y ninguno traduce район como municipio. Y más de una vez se te ha dicho a tí, topito, y a Elena, que las traducciones no se españolizan. ya es hora de que repaces los libros de teoría de la traducción.
>Amateur написал:

>--------------

>Quiero hacer recordar al asno de Tupista que la traducción OFICIAL efectuada en las oficinas de Consulados Generales de España para este tipo de centros de sanidad rusos es el Departamento MUNICIPAL. Porque los departamentos distritales en España NO EXISTEN. Este tipo puede gritar lo que quiera, tratando de enseñar a los ESPAÑOLES cómo ellos deben hablar español, pero sólo logrará testimoniar una vez más su completa debilidad mental.

>Правильно сказал тебе Кондор: подлечись сначала, а потом уже можно будет с тобой разговаривать. Если наступит это "потом"...

El 20 de mayo: la libertad.
El 20 de mayo de 1902 Cuba fue libre e independiente al asumir la presidencia de la República Don Tomás de Estrada Palma, después de muchos años y muertos para obtenerla.
La alegría de los cubanos fue muy grande al ver arriar la bandera americana e izar la cubana en distintas dependencias gubernamentales como en El Morro y en la Plaza de Armas. Se cuenta que el generalísimo Máximo Gómez, al terminar la ceremonia de la inauguración presidencial de Estrada Palma, le dijo al general José Miguel Gómez: Creo que hemos llegado.
Los patriotas cubanos tuvieron que hacer concesiones para poder tener república. Ninguno quería la Enmienda Platt. El grupo encabezado por Juan Gualberto Gómez se opuso rotundamente, pero otros liderados principalmente por Manuel Sanguily votaron en su favor de forma pragmática, al ver que si no la aceptaban no serían libres, pensando que más tarde se la podrían quitar de encima tal como ocurrió en 1934.
Al arribar al poder el régimen de Fidel Castro se despreció esta fecha aludiendo que en la misma no hubo independencia porque la república que nació estaba mediatizada. No obstante traicionaron el ideal martiano, plegándose al servicio de la Unión Soviética y del comunismo internacional.
radiomarti.com
 Пользователь удален
Mi recomendación amigo Amateur: cualquiera de los dos luchadores es un candidato seguro, SEGURISIMO!
Apueste una BUENA suma, mire, mejor, apueste TODO lo que tenga!
El que no apuesta , no gana, No sea un perdedor!
Le digo lo mismo a todos los forristas APUESTEN todo!
¿Yo, que interés puedo tener?
Apuesten , NO LOS VOY A DEFRAUDAR !
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>Antes de hacer apuestas, Kaputnik, yo quisiera tener una discreta cita "a solas" con el Sr. Rostov para estar susurrando un ratito con él. Y luego podré TRANQUILAMENTE apostar a un favorito SEGURO. ¿Vale? :lol:

>

>Señores, por favor, no vayan a pensar en algo malo o corrupto! En la Rusia nueva y democrática, como lo sabe bien todo el mundo, NO EXISTE la corrupción. (El que no lo crea que pregunte al mismo presidente). Sólo le habría susurrado que durante tres años viví en la ciudad de Rostov, nombrada así seguramente en honor del Conde, y que hasta ahora tengo allá una buena conocida de nombre Yulia, visitante de este foro. Y que ¡es una ciudad estupenda! Estas palabras le bastarían para entender lo bueno de mi alma y mi persona...

 Condor
¿Qué pasó? ¿Acaso los vascos son mejores amantes que catalanes? :)))
>Barcelona escribe:

>--------------

>Éste fue el primer refrán que yo aprendí en ruso. Y mi primera amiga rusa se llamó (aún se llama) Galia Nóvikova, de la calle Kondratevski de Peter. Ahora es una excelente traductora felizmente casada con un vasco.

>

>>Vladímir escribe:

>>--------------

>>

>>>Jorge Lamas написал:

>>>--------------

>>>Que bueno es hacer amistades! A cualquier edad esto resulta muy reconfortante. Los chicos necesitan jugar, sentirse en equipo, tanto con los padres como con el mejor amigo, los primos etc. A medida que vamos creciendo es posible que el numero de amigos no aumente como antes, no aumente del todo o simplemente eso no sea lo mas importante, sino que estos lo sean de verdad. Personas con las que se pueda conversar desprejuiciadamente, sin rodeos, siendo natural. Tambien resulta una gran alegria encontrarnos con amigos de antaño o simplemente encontrar personas nuevas y sorprendentes en lugares inesperados y ver como fluye el entendimiento. Resaltemos los valores humanos. Agradezco a este foro por ayudarme a encontrar a esas personas sorprendentes y de alguna u otra manera congeniar mutuamente.

>>

>>Uno de los refranes más populares en Rusia es este:

>>Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

>

El inglés ha penetrado y seguirá penetrando. Es lka vida, guste o no. Y a modo de comentario le diré que marketing y mercado son dos cosas diferentes. El término más aproximado de marketing es español es mercadotecnia, muy poco usado. La crísis esconómica seguirá "agravando" este proceso, pues los mercados e industrias emergentes de América Latina que poco a poco van dejando atrás a la economía española, se orientan al idioma inglés. Y es que el idioma tiene su valor económico. Saludos.
>Vladimir написал:

>--------------

>Los conocimientos nunca sobran. Siempre es preferible CONOCER lo que RECOMIENDAN los diccionarios de estima con respecto a ciertos términos para ser usados por la gente educada e instruida, y luego hacer su propia elección. Ya tenemos en abundancia las voces inglesas penetradas en casi todas las lenguas europeas, y no siempre su empleo puede ser considerado legítimo y justificado. Entre "management" y gerencia, "marketing" y mercadeo es preferible, En Mi Humilde Opinión, usar lo segundo. De todos modos, depende de cada persona, y mientras más opciones tenga esta persona, mejor.

El cerebro de Caín
El documental explora el funcionamiento de los mecanismos que incitan a la violencia y las secuelas de ésta, a través de testimonios de víctimas, verdugos e investigadores que desde distintos campos han intentado descifrar la naturaleza de estos comportamientos.
La agresividad forma parte de la naturaleza y de la lucha de las distintas especies por la supervivencia. Sin embargo, en los humanos la violencia tiene unas características específicas y la neurociencia empieza a aportar algunas claves.
El documental El cerebro de Caín trata de analizar cuáles son los resortes fisiológicos que condicionan la violencia; qué mecanismos neuronales determinan el grado de agresividad de un individuo o el paso a un comportamiento violento; y qué secuelas deja en las víctimas.
A través de las últimas investigaciones de la neurociencia sobre esta materia y con los testimonios de víctimas, verdugos y distintos especialistas, este documental se acerca al lado más oscuro de la naturaleza humana, aquel que se activa para hacer daño al otro y que incluso puede disfrutar de ello, una característica que diferencia al ser humano de otras especies. Sin obviar el debate que el posible control de la violencia genera: desactivar o activar los impulsos agresivos no es ciencia ficción.


Да, Espe, повезло! Похоже, это слово придумали (британские ученые) российские врачи. Это такая хирургическая операция на позвоночнике.
Происходит от слова radicula - корешок и λύσις — разложение, распад,
это слово греческое и используется также в смысле разделения, высвобождения. При операции освобождают корешок от зажима. Все это означает, что латинский язык живет и обогащается словами, по крайней мере, в медицинской его части. Как же переводить?
Есть два пути, один легкий, написать курсивом radiculolis, дескать латынь. Минус - это слово, похоже, еще никто латинскими буквами нигде не писал. Второй путь тяжелый и болезненный. Надо найти медицинские статьи и описания, вникнуть в сущность операции, найти аналогичные процедуры в испаноязычной медицине и разобраться, как называется.
Есть еще одна уловка. Эту операцию кто-то придумал, есть фамилия хирурга. Можно написать operación такого-то, подобно тому, как
известна науке Amputación Pirogov. Надо вам с врачами-спинальниками
пообщаться. Даю небольшую наводку. La laminectomía abre el conducto raquídeo de manera que los nervios raquídeos tengan más espacio. Se puede hacer junto con una discectomía, una foraminotomía y una artrodesis vertebral. Д.
He tratado de utilizar las palabras que me han mencionado pero no logro hacer que un ruso entienda el sentido de mi ilustración. Quiero dar a enteder una persona demasiado, muy pero muy demasiado romántica, tanto que es CURSI. O sea, su romanticidad es tanta que ya es de mal gusto y ridícula.
Cuando he dicho пафосный, la gente entiende que es superior, elegante, hasta lo ven como algo bueno, muy bueno, efectivo. Y lo que yo busco es, hasta cierto punto, negativo.
Cuando he tratado de usar напыщенный los rusos creen que los estoy tratando de creídos, vanidosos, pagados, pomposos, orgullosos, presumidos, 'fresas'...
Y пошловатый, para los rusos, significa alguien 'no serio'... Por más que les explico mi ejemplo de las rosas y las canciones ya empalagosas, no entienden el sentido, pero creo que sí debe haber una palabra.
Al fin de cuentas me puedo dar por vencido, pero por favor, alguien tradúzcame aunque sea la definición que ofrece la RAE para esta palabra, especialmente esta última frase:
--Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto--
MUCHAS GRACIAS A TODOS,
Abrazos
Izak
Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 15     0     0    4 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 96     1     0    23 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...