Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Victor Lora написал:
>--------------
>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!
No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 295 (45 ms)
Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
немного поучу. Бесплатно!
Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
здесь речь идёт уже о чужой заднице.
Вот тебе ещё два примера для тренировки:
-¿Tú madre toma té?
-Toma manzanilla amarga.
-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
culo viendo el telediario.
Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
abandonando el sacerdocio.
—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
Будь здоров и не кашляй!
немного поучу. Бесплатно!
Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
здесь речь идёт уже о чужой заднице.
Вот тебе ещё два примера для тренировки:
-¿Tú madre toma té?
-Toma manzanilla amarga.
-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
culo viendo el telediario.
Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
abandonando el sacerdocio.
—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
Будь здоров и не кашляй!
Интересно, Кондор ходил в школу.
>Condor написал:
>--------------
>Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
>немного поучу. Бесплатно!
>
>Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
>(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
>это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
>здесь речь идёт уже о чужой заднице.
>
>
>Вот тебе ещё два примера для тренировки:
>
>-¿Tú madre toma té?
>-Toma manzanilla amarga.
>-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
>que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
>-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
>le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
>culo viendo el telediario.
>
>
>
>Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
>cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
>ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
>un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
>abandonando el sacerdocio.
>—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
>Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
>cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
>Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
>no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
>
>
>Будь здоров и не кашляй!
>
>
>Condor написал:
>--------------
>Ты Turista конечно много знаешь, но не летаешь. Поэтому я тебя
>немного поучу. Бесплатно!
>
>Так вот, "partirSE el culo (de risa)" означает "смеяться до усрачки"
>(тут речь идёт о своей заднице), а вот "partirLE A ALGUIEN el culo"
>это как раз то, что ты имеешь в виду "Те parten el culo", то бишь
>здесь речь идёт уже о чужой заднице.
>
>
>Вот тебе ещё два примера для тренировки:
>
>-¿Tú madre toma té?
>-Toma manzanilla amarga.
>-No creo que sea lo mismo. Aunque el té también tiene
>que ver con las plantas hervidas y toda esa bazofia.
>-Mi madre no notaría la diferencia. Un día se me acabó y
>le herví maría con orégano y no le sentó mal. Es más, se partió el
>culo viendo el telediario.
>
>
>
>Mack era afortunado: su padre lo había hecho socio del nego-
>cio hacía años, pero Mack jamás había trabajado en la empresa,
>ni se había embolsado su parte de los beneficios. Su padre no era
>un hombre religioso, y siempre había creído que su hijo acabaría
>abandonando el sacerdocio.
>—Tiene ochenta y tres años —dijo Mack una noche, cuando
>Kolya le preguntó por su padre—. Y esta más feliz que unas Pas-
>cuas de haber podido ver mi vocación hecha añicos antes de morir.
>Me dijo: «Al final he ganado a Dios. Yo conseguí a su Hijo, pero Él
>no ha conseguido al mío». Luego se partió el culo de tanto reír.
>
>
>Будь здоров и не кашляй!
>
>
Al menor, escriba las cosas bien en español.
Dobrynya Nikitich era un campesino de la Rusia de Kiev. Dobrynya es representado en tradición oral como un mata dragones, un buen músico, jugador de ajedrez, excelente arquero y luchador..... DOBRYNYA es la forma aceptada.
>Yelena escribe:
>--------------
>Yliá Múromets - Ilias de la ciudad de Murom;
>Dobryña Nikitich - Dobryña hijo de Nikita;
>Aliosha Popovich - Alexis hijo del pope/sacerdote
>
>Si encuentran, vean el cuadro de Viktor M. Vasnetsóv "Три богатыря" expuesto en la Galería de Tretiakóv (Moscú) - "Tres caballeros/valientes"
>"bogatyr" - del persa, "combatiente valiente";
>"vsadnik" - del latín "equites", caballero, jinete.
>
>Muy pocos entendieron a Luc Besson con su película "Nikita", tampoco entendieron a Elton John con su canción "Nikita". Por supuesto, a penas se conoce la otra película americana "El pequeño Nikita". Casi nadie piensa en Nikita Mijalkóv, tampoco en Nikita Jrutschióv. De este modo, el nombre Nikita se volvió bastante "afeminizado". Sin embargo, la iglesia ortodoxa cuenta con SAN NIKITA.
>NIKITA - nombre masculino- y NIKA - nombre femenino- (como Victor y Victoria en el mundo romano) provienen del griego, del nombre de la Diosa griega de la victoria NIKE. Sí, sí, esta marca tan conocida, pero pronunciada por los angloparlantes como "NAIK".
Dobrynya Nikitich era un campesino de la Rusia de Kiev. Dobrynya es representado en tradición oral como un mata dragones, un buen músico, jugador de ajedrez, excelente arquero y luchador..... DOBRYNYA es la forma aceptada.
>Yelena escribe:
>--------------
>Yliá Múromets - Ilias de la ciudad de Murom;
>Dobryña Nikitich - Dobryña hijo de Nikita;
>Aliosha Popovich - Alexis hijo del pope/sacerdote
>
>Si encuentran, vean el cuadro de Viktor M. Vasnetsóv "Три богатыря" expuesto en la Galería de Tretiakóv (Moscú) - "Tres caballeros/valientes"
>"bogatyr" - del persa, "combatiente valiente";
>"vsadnik" - del latín "equites", caballero, jinete.
>
>Muy pocos entendieron a Luc Besson con su película "Nikita", tampoco entendieron a Elton John con su canción "Nikita". Por supuesto, a penas se conoce la otra película americana "El pequeño Nikita". Casi nadie piensa en Nikita Mijalkóv, tampoco en Nikita Jrutschióv. De este modo, el nombre Nikita se volvió bastante "afeminizado". Sin embargo, la iglesia ortodoxa cuenta con SAN NIKITA.
>NIKITA - nombre masculino- y NIKA - nombre femenino- (como Victor y Victoria en el mundo romano) provienen del griego, del nombre de la Diosa griega de la victoria NIKE. Sí, sí, esta marca tan conocida, pero pronunciada por los angloparlantes como "NAIK".
Bueno, no me puedo quedar con las ganas de traducir tan brillantes palabras al mexicano, mejor dicho, mostrar como se aplican algunas variaciones de "chingar" a las frases propuestas por milagros, basándome en las traducciones al español que ya hicieron. Para que si algún día vienen a México no se sientan extranjeros, las derivaciones de "chingar" se utilizan para expresar estados de ánimos y situaciones totalmente contrarias entre sí, tiene razón Fulvio, nada más difícil que manejar el arte de "putear", o en este caso "chingar" correctamente. En este caso:
1)Vete a la chingada
4)Hijo de la chingada
6)Ah, chingá!
7)Chinga tu madre
Saludos a todos :)
1)Vete a la chingada
4)Hijo de la chingada
6)Ah, chingá!
7)Chinga tu madre
Saludos a todos :)
Un extranjero que no sabe que camino tomar para llegar a Cádiz, se acerca a un campesino, que va en dirección opuesta con su hijo, y le dice:
—Good morning. Excuse me, ¿do you speak english?.
—No ze' que dise uste.
—Well... ¿parlez-vous francaise?
—No me entero de na.
—¿Parla italiano?.
—No, yo no zoy italiano, zoy españo. Anda niño vamonó y deja a este pezao.
El niño dice:
—Pa, que gueno tie que se sabe idioma.
—Zi, fijate tú pa lo que lan servío a este.
—Good morning. Excuse me, ¿do you speak english?.
—No ze' que dise uste.
—Well... ¿parlez-vous francaise?
—No me entero de na.
—¿Parla italiano?.
—No, yo no zoy italiano, zoy españo. Anda niño vamonó y deja a este pezao.
El niño dice:
—Pa, que gueno tie que se sabe idioma.
—Zi, fijate tú pa lo que lan servío a este.
>Victor Lora написал:
>--------------
>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!
No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
Дело в том, Виолетта Фиолетовна, что встречаются несколько различных вариантов пословиц, означающих, по сути, одно и то же. Приведу лишь некоторые примеры из моей книженции(чтобы вас шибко уж не утомлять) по пословицам и поговоркам:
La fiera se conoce por sus garras = El pájaro se conoce por su canto garras =
1.По когтям узнают зверя.
2.Птицу узнают по полёту.
Яблоко от яблони недалеко падает = Яблоко от яблони недалеко катится= Каково дерево, таков и плод=
1.Cual cuervo, tal su huevo.
2.De tal palo tal astilla.
3.El fruto no cae lejos del árbol.
4.El gajo se parece al árbol de donde sale
5.El hijo de tigre sale pintado
6.El hijo de la gata ratones mata.
La necesidad agudiza el ingenio = Hombre pobre todo es trazas = La necesidad es la madre de la astucia = La pobreza fue siempre inventora de trazas.
1. Беда вымучит, беда и научит.
2. Голь на выдумки хитра.
3. Что мучит, то и учит.
La pobreza no es delito = La pobreza no es vileza, mas deslustra la nobleza = La pobreza no es delito = La pobreza no es un vicio = Tan bueno es como el rey o el Papa el que no tiene capa =
1. Бедность не грех, а приходит в посмех.
2. Бедность не порок, а вдвое хуже.
3. Бедность не порок, а несчастье.
А выражение "Aquí hay un gato encerrado" я бы перевёл, как "здесь что-то не так(ладно).
La ocasión hace al ladrón = En arca abierta, el justo peca = Не клади плохо, не вводи в грех вора.
La fiera se conoce por sus garras = El pájaro se conoce por su canto garras =
1.По когтям узнают зверя.
2.Птицу узнают по полёту.
Яблоко от яблони недалеко падает = Яблоко от яблони недалеко катится= Каково дерево, таков и плод=
1.Cual cuervo, tal su huevo.
2.De tal palo tal astilla.
3.El fruto no cae lejos del árbol.
4.El gajo se parece al árbol de donde sale
5.El hijo de tigre sale pintado
6.El hijo de la gata ratones mata.
La necesidad agudiza el ingenio = Hombre pobre todo es trazas = La necesidad es la madre de la astucia = La pobreza fue siempre inventora de trazas.
1. Беда вымучит, беда и научит.
2. Голь на выдумки хитра.
3. Что мучит, то и учит.
La pobreza no es delito = La pobreza no es vileza, mas deslustra la nobleza = La pobreza no es delito = La pobreza no es un vicio = Tan bueno es como el rey o el Papa el que no tiene capa =
1. Бедность не грех, а приходит в посмех.
2. Бедность не порок, а вдвое хуже.
3. Бедность не порок, а несчастье.
А выражение "Aquí hay un gato encerrado" я бы перевёл, как "здесь что-то не так(ладно).
La ocasión hace al ladrón = En arca abierta, el justo peca = Не клади плохо, не вводи в грех вора.
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
CADENAS EN LA UNION SOVIETICA
En la Unión Soviética, un padre pasea con su hijo por la avenida Lenin.
Pasan junto a una estatua de Marx y el crío le pregunta:
--Papá, ¿Quién es ese señor?
--Ese señor es el que sentó las bases para quitarnos las cadenas.
Continúan caminando y pasan ante una efigie de Lenin.
De nuevo el crío hace la misma pregunta:
--Papá, ¿Quién es ese señor?
--Ése es quien empezó a quitarnos las cadenas.
Reemprenden el camino y finalmente llegan a un parque presidido por una estatua de Stalin.
--Papá, ¿Y ese otro señor?
--Es quien nos quitó las cadenas.
--¿Y qué eran las cadenas, papi?
Contesta el papá: Unas cosas de oro que llevábamos en el cuello.
Pasan junto a una estatua de Marx y el crío le pregunta:
--Papá, ¿Quién es ese señor?
--Ese señor es el que sentó las bases para quitarnos las cadenas.
Continúan caminando y pasan ante una efigie de Lenin.
De nuevo el crío hace la misma pregunta:
--Papá, ¿Quién es ese señor?
--Ése es quien empezó a quitarnos las cadenas.
Reemprenden el camino y finalmente llegan a un parque presidido por una estatua de Stalin.
--Papá, ¿Y ese otro señor?
--Es quien nos quitó las cadenas.
--¿Y qué eran las cadenas, papi?
Contesta el papá: Unas cosas de oro que llevábamos en el cuello.
Muchachos, en realidad yo he pensado que se trata de una trampa (me refiero a tres "o") como en la palabra rusa остриё, por eso he reconocido mi derrota. Pero la cosa ha sido bien sencilla. :-)
Al mejor tirador también se la va a veces la pava...
Con seis "O" - otorrinolaringólogo, he dicho.
De todos modos, les felicito a todos con motivo del Año Nuevo.
Ahora ya voy a dar un vodkazo y deleitarme con la ensaladilla Olivié (o ensaladilla rusa) que acabamos de endilgar con mi hijo. Y dentro de un par de horas veré por TV la película Ирония судьбы, или С легким паром, que es atributo inseparable de esta fiesta en los últimos 30 años, creo.
Al mejor tirador también se la va a veces la pava...
Con seis "O" - otorrinolaringólogo, he dicho.
De todos modos, les felicito a todos con motivo del Año Nuevo.
Ahora ya voy a dar un vodkazo y deleitarme con la ensaladilla Olivié (o ensaladilla rusa) que acabamos de endilgar con mi hijo. Y dentro de un par de horas veré por TV la película Ирония судьбы, или С легким паром, que es atributo inseparable de esta fiesta en los últimos 30 años, creo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз