Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 295 (46 ms)
Dime, - ¿me quieres o me amas? Un momentito, que tengo que consultar el DRAE.
>Barcelona написал:

>--------------

>querer.

>

>(Del lat. quaerĕre, tratar de obtener).

>

>

>1. tr. Desear o apetecer.

>

>2. tr. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a alguien o algo.

>

>

>Puntualizo: en España ambos verbos "querer" y "amar" se utilizan mayormente como sinónimos, según el segundo registro arriba mencionado por el DRAE.

>

>De tal manera, una madre "quiere" a su hijo, un hijo "quiere" a su padre, un hermano "quiere" a su hermana, etc., muy al contrario de lo que se dice en algunos países de habla hispana. Tanto es así que la palabra "amar" "amor" llega a veces casi a convertirse en una palabra tabú en nuestro lenguaje coloquial, y se reservan para las poesías, canciones, o para los petulantes del "amor", esos que siempre están en público con su pareja con el "cariño mío" y el "amor mío" en la boca y luego se dan de palos en sus casas. Nos sorprende oír por boca, por ejemplo de los colombianos, estas expresiones que nosotros utilizamos con "querer" y ellos utilizan con "amar". Parecen que están interpretando una telenovela.

>

>

>

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".

>>

>>"Amar" - признание - "Любить"

>>

>>"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que + .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")

>>

>>На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.

>>

>>А в "amar" нет выражения воли, только чувство...

>

María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
GATITO
Había un marido que odiaba al gato de la esposa y resuelve hacerlo desaparecer. Lo pone en una bolsa y lo lleva en el carro a 20 cuadras de la casa. Cuando vuelve, el gato estaba esperándolo en frente a la puerta de su casa.
Nervioso, el marido repite la operación, pero ahora lo deja a 40 cuadras de la casa. Cuando vuelve, el gato lo estaba esperando en la puerta.
Ahora el marido encabronado agarra al gato y se lo lleva, 10 cuadras a la derecha, 15 cuadras recto, 12 cuadras a la izquierda y luego 35 cuadras al norte lo baja y le dice:
- Nos vemos gato de m....!!!!!!!!!!!!!!
Cinco minutos más tarde llama el marido a la esposa y le dice:
- Querida, el gato esta por ahí?
- Si, acaba de llegar, por qué mi cielo?
- Ponme a ese hijo de m... al teléfono que estoy perdido......"
 Пользователь удален
Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.
В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.
Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
- No, señor, nada de eso.
- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
El alcotest enseguida se pone rojo.
El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
Sopla la esposa con el mismo efecto.
El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!

>Yelena написал:

>--------------

>Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.

>

>"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?

>

>Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,

>¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?

Lo del documento real deberá de ser otra broma, ¿verdad?
Un chiste análogo en distintas variantes ya existe en Rusia desde hace un medio siglo.
 Пользователь удален
Como son las tradiciones en otros países?
Como hijo de gallegos, en casa estaba prohibido comer carnes en nochebuenas. Solo se podía comer pescado o platos en base a pescado y, los inevitables tomates rellenos con atún.
Los chicos de mi familia envidiábamos a los vecinos que se zampaban tremendos asados¡
Una costumbre curiosa que llevaba mi madre, era, la de doblar las puntas del mantel de tela de la mesa de nochebuena y no se levantaban los platos ni las sobras ni botellas; todo tenía que quedar tal como se usó.
La mesa quedaba con las copas del brindis, los postres, turrones y las frutas secas hasta la mañana siguiente.
Una ves le preguntamos el por que de esa costumbre:
Su respuesta fue:
-Es la mesa de los antepasados.
¿ Algo celtita?
ESPÉRAME Y VOLVERÉ
Espérame y volveré.
Espera ansiosa...
Espera, cuando las lluvias
traigan tristeza.
Espera, cuando el verano
traiga calor.
Espera, cuando los otros
sean olvidados.
Espera, cuando de lejos
no lleguen cartas.
Espera, aun cuando todos
estén cansados ya de esperar.
Espérame y volveré.
Ignóralos si te dicen
que es tiempo ya de olvidar.
Deja que mi hijo y mi madre
piensen que yo ya no existo.
Cuando todos mis amigos,
cansados ya de esperar,
se reúnan junto al fuego
y beban el vino amargo
a mi memoria, espera...
Espera, y no te apresures
a vaciar también tu copa.
Espérame y volveré
a despecho de mil muertes.
Los que no me esperaban
quizá dirán: "Tuvo suerte".
Ellos no comprenderán
que en el rigor del combate
tu esperar me salvó.
Mas cómo sobreviví,
sólo tú y yo lo sabremos,
pero tú supiste esperar
como nadie esperó.
La guerra de los ivanes, Catherine Merridale.
El Nuevo Tupista es TAN MACHO, TAN MACHO, que nunca ha echado un polvo(не бросил палку)y se ha quedado solterito, sin hijos, y sesentón.
>- El Nuevo Turista - escribe:

>--------------

>A mi me gustará la canción de Raphael, pero al menos, me gustan las mujeres. Y a tí te gustas las maricas. Pecado ante Dios. Comunista y maricón. Vaya mezcla. Sería mejor decir comunista e hijo de puta, pero resultas marica. Jaja.

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>>- El Nuevo Turista - написал:

>>>--------------

>>>Dicen que a tí te gusta tu amiga marica defensora de los maricones.

>>

>>"Dicen que somos dos locos de amor

>>que vivimos de espaldas al mundo real,

>>Pretendiendo lograr de la gente un favor,

>>Que no dejen querernos en paz".

>>¿Te gusta Rafael, chucho? Cómo canta, ¿verdad? :)))))))))))

>>

>

По классическим правилам безударные местоимения - lo, la, los, las - употребляются вместо прямых дополнений глаголов(complemento directo, пример:
Lo quiero mucho(a mi hijo) - очень люблю(кого?) своего сына
Lo quiero mucho(a trabajar juntos)- очень нравится(что?) работать вместе
Los quiero mucho(a mis hijos) - очень люблю(кого?) моих детей.
Когда же речь идёт о косвенных дополнениях, употребляются местоимения - le, les, se
Примеры:
Le di un libro (a Juan) - дал книжку(кому?)Хуану.
Le di un libro (a Katia) - дал книжку(кому?)Кате.
Les di un libro(a mis hijos) - вручил книжку(кому?)моим детям.
Несмотря на это, в испанском языке, начиная с 13 века возникла большая путанница в правильном употреблении данных частиц. Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в винительном падеже(кого, что?) для косвенного дополнения глагола. Это явление получила название леизмо и распространилось настолько, что пришлось признать такое употребление местоимений тоже правильным. Примеры:
Le quieres mucho(a tu hijo)? - Хотя это винительный падеж и по классическим правилам нужно употреблять частицу lo.
Qué mujer más irritable, pero le(la)aprecio de verdad!
A tus amigos les(los) vi en el cine.
Позже, где-то в 14 веке, возникло обратное явление, которое получило название лаизмо, то есть местоимение la(ж.р. вин. падеж, для прямого дополнения) начали также употреблять для косвенного дополнения женского рода, то есть начали говорить: la di el libro(a ella) - дал (кому?) ей книжку, вместо правильного - le di el libro. И во множ. числе - las daré los libros de mi padre. Но это ещё не всё, позже возникло другое явление, хотя и в меньшей степени, которое получило название лоизмо. То есть местаимения lo(муж. и ср. род в прямом дополнении) в некоторых местах начали употреблять в косвенных дополнениях - lo dije a Juan que viniera cuanto antes(когда по классическим правилам в этом случае нужно употреблять le(кому?).
Эти феномены - леизма, лаизма и лоизма,- стали называться "кастильской нормой", так как возникли, именно, в Кастильи и потом распространились в остальной Испании.
В конечном итоге, когда испанцы завладели Латинской Америкой, там также возникли другие похожие и интересные лингвистические явления, но это уже совсем другая история.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 44     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 125     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 36     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...