Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 47 (25 ms)

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.

"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.
Yelena, ¡hola! En realidad mano de obra se refiere a algo limitado al trabajo fisico.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
Требует перевода.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.

>

>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.

Gilipolleses de la copista del foro.
>Barcelona написал:

>--------------

>discapacitado -da. ‘[Persona] que no puede realizar ciertas actividades debido a la alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. Formado por calco del inglés disabled, es neologismo asentado en nuestro idioma. Se desaconseja la forma descapacitado, variante antietimológica y de muy poco uso. El sustantivo abstracto es discapacidad, no descapacidad.

>

>

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>

Měli byste přeložit do normálního jazyka
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.

>

>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.

Jamás he dicho que la traducción era mía. Para algo está puesta entre comillas. Es una cita del autor español MANUEL CRIADO DE VAL (http://www.laureanobenitez.com/frases_y_sentencias.htm).
Pero lo que es incorrecto ante todo es la palabra "incorrecto", ya que se trata de varias interpretaciones de la misma sentencia. A propósito, el estimado Señor Reinhold Niebuhr, siendo autor de las palabras concretas aquí citadas, escritas en 1943, de ninguna manera puede considerarse el autor intelectual de la oración como tal que existe ya muchas centenas de años.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Требует перевода.

>>Vladimir написал:

>>--------------

>>

>>>- Wisatawan - написал:

>>>--------------

>>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.

>>

>>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.

>

Наш пациент требует перевода. В другую психиатрическую клинику. Поможем?
A veces da pena que una persona que dice ser española y dársela de muy intelectual no tenga conocimiento de las estadísticas de un diccionario de frecuencia. Hay escepciones. Por supuesto. En América Central se dice comemierda y no tomamierda. С приветом типа saludos.
>JFS написал:

>--------------

>

>No siento que los profesores de pacotilla como éste se engañen a sí mismos. Pero me sabe muy mal que quieran engañar a los demás.

>

>"Comer sopa, yogur, etc., es correcto"

>

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>En realidad, los alimentos suaves o líquidos no se "comen", se "toman". Tomar un helado, tomar un yogur (t), tomar una sopa. Comer carne, frutas, etc.

>

 Condor
Trenes de deportados DOCTORZHIVAQUEANDO por la Patagonia.
Ocurrió la atroz, breve, apasionada, asesinación trotzcristiana. El sereno ortoleninismo intelectual nada pudo hacer para controlarla.
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia. Variaciones rojas del tema de la crueldad. riaciones rojas del tema de la crueldad. Exiliados, paredones. Vacas desorientadas a lo largo de las rutas nacionales. Nadie cultivó trigo ni maíz cosa de no ser burgués. Hambre santo.
Las tres A contra las ZZZ. Se mataron con esa indiferencia que da la bastardía. Descubrieron (¡ inmigrantones!) que ninguno era hermano de ninguno.
La reina del Plata, Abel Posse, Plaza & Janés, 1990, pág 118
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia.
¿Cómo lo traducirían usteds?
???
Eso que tiene que ver? Si usted no quiere traduccion no la pida, por favor, deje mi HP para la gente amante de la musica y sin tantos prejuicios.
>- El Nuevo Turista - escribe:

>--------------

>Traducir bien es un deber profesioanl, pero hay dos o tres que dicen ser traductores o intelectuales, pero resulta que sólo son baratas maricas.

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>"Locos por mi Habana" de Manolito Simonet y su Trabuco. Musica popular bailable, salsa. Para que traducir?*

>>*pregunta retorica, no necesito que me responda.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...