Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 137 (22 ms)
Cómo hemos cambiado - Bodas de postín
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20101126/como-hemos-cambiado---bodas-postin/942413.shtml
Las "bodas de postín", es decir las de los personajes famosos, siempre han sido motivo de interés para la gente y, por tanto, para los medios de comunicación. El programa hace un recorrido por las más populares de los últimos sesenta años. Bodas reales, desde la de Balduino de Bélgica y la española Fabiola, que fue la primera retransmitida por TVE, hasta la de nuestro Príncipe Felipe, pasando por otras bodas de actores, cantantes, toreros, etc.
Durante muchos décadas fueron los españoles que emigraban, no sólo a América, sino que a muchos otros países de Europa. Es cierto que ahora no se puede negar que los emigrantes somos nosotros. Pero creo que una parte substancial del prestigio actual del castellano es la literatura que se produce en nuestro continente. Esto empezó con el famoso "boom", pero ha seguido el interés por nuestra producción cultural. Sin embargo en esto el papel de España, con su poderío editorial, casi monopolístico, tiene suficiente importancia como para tenerlo siempre en cuenta.
En todo caso, español o castellano, no es una disyuntiva real, se trata de español y castellano.
 Пользователь удален
Excepto el primer ejemplo que se usa un poco, os quiero decir que no son habituales estos dichos ni se usan en la actualidad. El Elektrichka o el Gran Mamón os está ENGAÑANDOotra vez.
> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:

>1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.

>2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.

>3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.

>4. Cambiar la clavija - Переменить тему.

>5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий

Moderna poesia rusa y muchas cosas más en ambos idiomas
En el ciclo poético Mi España están incluidas las traducciones literarias de las canciones de Enrique Iglesias, la versión rusa de la canción Bésame mucho, así como los versos líricos sobre España traducidos al castellano por Anastasia Lüpkes. Sin lugar a dudas este libro puede resultar de gran interés para las personas que quieren aprender español, conocer la cultura española, así como para los hispanohablantes que aprenden el idioma ruso y se interesan por la cultura y la poesía rusas.
http://www.youtube.com/user/olgawar27?blend=7&ob=0
помогите еще, пожалуйста
Ordenamos que la empresa pague los intereses de las cantidades concedidas (incluidos los intereses y los gastos) desde la fecha de resolución hasta la fecha de pago, a un interés del 5% anual y prorrateado, a capitalizar trimestralmente.
Мой вариант такой
ПРЕДПИСЫВАЕМ фирме оплатить проценты на суммы компенсации (включая проценты и затраты) за период, начиная с даты решения до даты оплаты, в размере 5% годовых равными долями с ежеквартальной капитализацией.
Но я, честно говоря, в сомнениях. Например, мне непонятно, как перевести правильно cantidades concedidas и какие проценты на какие проценты платят. Помогите, пожалуйста
Menudo eccehomo!
El mundo entero conoce en estos momentos un pequeño pueblo español. Se trata de la localidad zaragozana de Borja y todo a raíz del particular repinte de un eccehomo realizado por Cecilia Giménez. Han pasado ya muchas semanas desde que la noticia se destapara y miles de personas colapsaran el Santuario de la Misericordia para contemplar la nueva versión del fresco. Pero lo curioso de este fenómeno es que ha ido creciendo con el tiempo, a Borja siguen llegando visitantes y crece también el interés comercial por sacar partido a esta historia.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/repor/repor-menudo-cristo/1599669/
Muchisimas gracias a Adelaida y a Elena por su interés...!Me voy a poner a practicar las "letras", y a intentar contruir alguna frase, los verbos regulares y a salir de mis primeras lecciones cuando decia;---Ja Liublju Tchai..."!!!! jajajajaa! de eso hace 30 años...Dioxxxhhhh los años que ahhhh,,,! Que me dá algo! Y yo que queria aprender ruso he acabado aprendiendo serbio...bueno, algo es algo. Seguiré aprendiendo...ahora quiero instalar una parabolica, para ver Russia Today en ruso..¡¡estoy harto de oir a las rusas hablar inglés, dando noticias....! ¡¡Quiero escuchar a las rusas!!
Saludos:Alfred
 Пользователь удален
Más que la geografía, ahí se trata más bien de la fisiognomía, querido Kapu...
Sin dudas, tu paso por las librerías, como parte de la experiencia de la vida misma, hacen de vos un interesante contador de historias.
Basta que haya un tema que te sea realmente de interés...
Éste, el del viajero-vendedor de ilusiones es muy propício para ser continuado "ad infinitum" y seguramente basado en hechos reales, hasta donde se pueda distinguir la realidad de la irrealidad...
Hasta ahora hiciste un par de ensayos, y te fue bien.
Como dicen los "gallegos", vamos a por más!...:)
Нет, Вы не поняли. Я все понимаю, но не всегда могу сформулировать фразу по испански. Я же школьник и учу испанский только для того, чтобы быть знакомым с испанским. А в данном случае я немного "загулял" и забыл на каникулах что либо вообще из уроков делать.
>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Никита написал:

>>--------------

>>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение

>

>Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.

Сложные случаи испанской грамматики
Привет, следопыты, хочу снова поднять тему тех правил в испанском языке, которые сложно понять русскоязычному человеку из-за их отсутствия в родном языке. Начну с одного вопроса на испанском, по ответу на который вы сможете проверить свои теоретические знания, а потом идёт ответ с более подробным объяснением. Итак:
Estimados señores: Tengo una duda sobre esta frase: Me he dejado las llaves en el coche (= Olvidé las llaves en el coche). Quisiera saber si ME es un complemento indirecto o un dativo de interés. Muchas gracias y saludos.
Se trata de un dativo de interés. El verbo dejar está usado en su oración, como usted muy bien señala, con el significado de 'olvidar', y con este significado, solo se ajusta a la primera de las siguientes tres estructuras gramaticales en las que se construye el verbo olvidar:
olvidar alguien algo: olvidé las llaves (dejé las llaves) - Забыть что-то кем-то = оставил ключи, в этом случае слово olvidé=dejé(забыл-оставил)
olvidarse alguien de algo: me olvidé de las llaves (me dejé de las llaves - неправильно) - Забылось чего-то кем-то: Я забыл про ключи. В этом случае возвратный глагол "olvidarse", нельзя переводить как аналог русского "забываться".
olvidársele a alguien algo: se me olvidaron las llaves (*se me dejaron las llaves - неправильно). На русском точно такой фразы, насколько я знаю, не существует. Можно переводить как - Кому-то что-то забылось: Ключи мною были забыты.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...