Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lapsus Calami написал:
Ну, блин, в огороде бузина, а в Киеве дядька!
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>А, "помогите находить мои ошибки", я сам не сметь исправлять, так как не дружить со спряжениям.
:)))))
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Abrego escribe:
>--------------
>Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
Hey Marta, en mi mensaje anterior tuve un lapsus al escribir. Queria decir "del trabajo", si ya te lo han ofrecido.
Gracias amigo Abrego, porque si no llego a leer tu comntario, no me doy cuenta de la errata.
Un saludo
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 17 (7 ms)
Marqués, de lapsus en lapsus vas a perder el caché (con acento en la "e").
Lapsus Calami -Я очень Вам благодарна!Огромное спасибо!
>Lapsus Calami написал:
Ну, блин, в огороде бузина, а в Киеве дядька!
usv o usb¿? Lapsus mentis?¿
>GOURMET написал:
>--------------
>Я слышал, что испанцы называют флэшку просто - lapiz. А в Колумбии - usv
>
>
>
>
>GOURMET написал:
>--------------
>Я слышал, что испанцы называют флэшку просто - lapiz. А в Колумбии - usv
>
>
>
>
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>А, "помогите находить мои ошибки", я сам не сметь исправлять, так как не дружить со спряжениям.
:)))))
La selebre frase de Aspirina
2009-01-02, 22:19:21: Aspirina
¿Porqué los que mas reivindican el dominio del castellano o espaсol (lo que prefiera) cometen las faltas más ridiculas? )))))
Ha que no adivinán cuantós lapsus cometió en una frase tan simple?
¿Porqué los que mas reivindican el dominio del castellano o espaсol (lo que prefiera) cometen las faltas más ridiculas? )))))
Ha que no adivinán cuantós lapsus cometió en una frase tan simple?
Прочь свои грязные руки от России! Россия всем Россия!
Lapsus Calami написал:
>--------------
>
>Оно и понятно, для обычных венесуэльцев что Россия, что Белоруссия - одно и то же, так же как для обычных россиян что Гватемала, что Гондурас - какие-то там африканские страны.
Lapsus Calami написал:
>--------------
>
>Оно и понятно, для обычных венесуэльцев что Россия, что Белоруссия - одно и то же, так же как для обычных россиян что Гватемала, что Гондурас - какие-то там африканские страны.
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Abrego escribe:
>--------------
>Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
Hey Marta, en mi mensaje anterior tuve un lapsus al escribir. Queria decir "del trabajo", si ya te lo han ofrecido.
Gracias amigo Abrego, porque si no llego a leer tu comntario, no me doy cuenta de la errata.
Un saludo
Тут сразу как коршуны. Стоит допустить "lapsus mentis", как вы тут как тут. Я имел в виду ХОДАТАЙСТВО. Это я перепутал с украинским КЛОПОТАННЯ. А что это за посетители у Вас появились? Неужели это посетители косметического салона. Это не посетители, Дорогой, это ЗАЯВИТЕЛИ.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!
>Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!
>Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз