Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>En castellano existen groso modo dos prununciaciones de un mismo fonema. Existe un sonido oclusivo que se encuentra en el inicio de una elocución, después de una consonante. Reiniciar el discurso, después de una pausa es comenzar el período, entonces también se trata del sonido oclusivo. El otro sonido es fricativo y se encuentra entre vocales, sea en una misma palabra o después de la vocal de la palabra anterior. Tambien en después de una vocal y antes de una consonante liquida (l, r). Ocurre que este fonema figura al final del período, entonces también se usa la variante fricativa. En fonética suele representarse este último sonido con la letra beta [β], el oclusivo se representa por .
Привет, Карлос! Если я, изучая 30 лет испанский(один раз в год), почти ничего не понял из сказанного тобой выше, то ты думаешь, что Сандрине сможет в этом разобраться после года изучения языка, сомневаюсь однако.
Касаясь этой темы могу только добавить, что, например, слово vamos, можно произносить как - вамос и бамос, для испаноязычных нет никакой разницы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 302 (268 ms)
Hola, propongo una cancion que me gusta mucho que es "На Тихорецкую", de la pelicula "Ирония судьбы, или С лёгким паром!". Recomiendo que vean la peli, porque es un clasico, una de las primeras peliculas que vi en ruso (la primera fue la prisionera del Caucaso, que tambien es graciosa). Les dejo la letra en ruso por aqui, y la direccion del video es:
Un saludo.
На Тихорецкую состав отправится,
Вагончик тронется, перрон останется.
Стена кирпичная, часы вокзальные,
Платочки белые, платочки белые, платочки белые,
Платочки белые, глаза печальные.
Одна в окошечко гляжу не грустная,
И только корочка в руке арбузная.
Ну что с девчонкою такою станется?
Вагончик тронется, вагончик тронется, вагончик тронется,
Вагончик тронется, перрон останется.
Начнет выпытывать купе курящее
Про мое прошлое и настоящее.
Навру с три короба, пусть удивляются,
С кем распрощалась я, с кем распрощалась я, с кем распрощалась я,
С кем распрощалась я, вас не касается.
Откроет душу мне матрос в тельняшечке,
Как тяжело на свете жить, бедняжечке.
Сойдет на станции и распрощается,
Вагончик тронется, вагончик тронется, вагончик тронется,
Вагончик тронется, а он останется.
На Тихорецкую состав отправится,
Вагончик тронется, перрон останется.
Стена кирпичная, часы вокзальные,
Платочки белые, платочки белые, платочки белые,
Платочки белые, глаза печальные.
Un saludo.
На Тихорецкую состав отправится,
Вагончик тронется, перрон останется.
Стена кирпичная, часы вокзальные,
Платочки белые, платочки белые, платочки белые,
Платочки белые, глаза печальные.
Одна в окошечко гляжу не грустная,
И только корочка в руке арбузная.
Ну что с девчонкою такою станется?
Вагончик тронется, вагончик тронется, вагончик тронется,
Вагончик тронется, перрон останется.
Начнет выпытывать купе курящее
Про мое прошлое и настоящее.
Навру с три короба, пусть удивляются,
С кем распрощалась я, с кем распрощалась я, с кем распрощалась я,
С кем распрощалась я, вас не касается.
Откроет душу мне матрос в тельняшечке,
Как тяжело на свете жить, бедняжечке.
Сойдет на станции и распрощается,
Вагончик тронется, вагончик тронется, вагончик тронется,
Вагончик тронется, а он останется.
На Тихорецкую состав отправится,
Вагончик тронется, перрон останется.
Стена кирпичная, часы вокзальные,
Платочки белые, платочки белые, платочки белые,
Платочки белые, глаза печальные.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>En castellano existen groso modo dos prununciaciones de un mismo fonema. Existe un sonido oclusivo que se encuentra en el inicio de una elocución, después de una consonante. Reiniciar el discurso, después de una pausa es comenzar el período, entonces también se trata del sonido oclusivo. El otro sonido es fricativo y se encuentra entre vocales, sea en una misma palabra o después de la vocal de la palabra anterior. Tambien en después de una vocal y antes de una consonante liquida (l, r). Ocurre que este fonema figura al final del período, entonces también se usa la variante fricativa. En fonética suele representarse este último sonido con la letra beta [β], el oclusivo se representa por .
Привет, Карлос! Если я, изучая 30 лет испанский(один раз в год), почти ничего не понял из сказанного тобой выше, то ты думаешь, что Сандрине сможет в этом разобраться после года изучения языка, сомневаюсь однако.
Касаясь этой темы могу только добавить, что, например, слово vamos, можно произносить как - вамос и бамос, для испаноязычных нет никакой разницы.
Carlos, fíjate en lo que escribo en las letras grandes.
Y. <> (Yoya haciendo reír de buena gana al viejo).
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarLE*** A LAS muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves?
*Aquí REGALASTE tiene tanto el CD (QUE) tanto el CInd. (ME)
**REGALABAS aquí carece de tanto CD como CInd.
***No creo que el LE sustituye aquí el Complemento Directo(CD), creo que el LE se refiere a "a las muchachas bonitas" que es el CInd. y por eso ambos son Complemento Indirecto. Tú sabes que en el mundo hispanohablante se usa mucho, por supuesto incorrectamente, LE (CInd.) en lugar de LeS (también CInd.) hasta por los mejores escritores tanto en España como en Hispanaamérica.
Y. <
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarLE*** A LAS muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves?
*Aquí REGALASTE tiene tanto el CD (QUE) tanto el CInd. (ME)
**REGALABAS aquí carece de tanto CD como CInd.
***No creo que el LE sustituye aquí el Complemento Directo(CD), creo que el LE se refiere a "a las muchachas bonitas" que es el CInd. y por eso ambos son Complemento Indirecto. Tú sabes que en el mundo hispanohablante se usa mucho, por supuesto incorrectamente, LE (CInd.) en lugar de LeS (también CInd.) hasta por los mejores escritores tanto en España como en Hispanaamérica.
Los Angeles Negros - Y volvere ( 1971 )
La juventud de esa época quedaba flipada con esa canción, por eso vale la pena, también, transcribir su letra.
Amor adiós,
no se puede continuar
ya la magia terminó,
ahora tengo que marchar
Será mejor
seguir nuestra soledad
si hoy el cielo se cubrió
quizás mañana brille el sol.
No sufras más
quizás mañana nuestro llanto quede atrás
y si me dices que tu amor me esperará
tendré la luz que mi sendero alumbrará.
Y volveré
como un ave que retorna a su nidal
verás que pronto volveré y me quedaré
con esa paz que siempre, siempre tú me das
que tú me das.
No sufras más
quizás mañana nuestro llanto quede atrás
y si me dices que tu amor me esperará
tendré la luz que mi sendero alumbrará.
Y volveré
como un ave que retorna a su nidal
verás que pronto volveré y me quedaré
con esa paz que siempre, siempre tú me das
que tú me das.
La juventud de esa época quedaba flipada con esa canción, por eso vale la pena, también, transcribir su letra.
Amor adiós,
no se puede continuar
ya la magia terminó,
ahora tengo que marchar
Será mejor
seguir nuestra soledad
si hoy el cielo se cubrió
quizás mañana brille el sol.
No sufras más
quizás mañana nuestro llanto quede atrás
y si me dices que tu amor me esperará
tendré la luz que mi sendero alumbrará.
Y volveré
como un ave que retorna a su nidal
verás que pronto volveré y me quedaré
con esa paz que siempre, siempre tú me das
que tú me das.
No sufras más
quizás mañana nuestro llanto quede atrás
y si me dices que tu amor me esperará
tendré la luz que mi sendero alumbrará.
Y volveré
como un ave que retorna a su nidal
verás que pronto volveré y me quedaré
con esa paz que siempre, siempre tú me das
que tú me das.
Bueno, lo pongo completo.....
Letra y música de Enrique Santos Discépolo.
Que el mundo fue y será una porquería ya lo se;
en el quinientos seis
y en el dos mil también;
Que siempre ha habido chorros
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargados,
valores y dublés ...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue de maldá insolente
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en un mismo lodo todos manoseaos.
Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Todo es igual.. Nada es mejor...
Lo mismo un burro
que un gran profesor.
No hay aplazaos
ni escalafón...
Los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición
da lo mismo que si es cura,
colchonero, rey de bastos
caradura o polizón...
Que falta de respeto! Que atropello a la razón!
Cualquiera es un señor!
Cualquiera es un ladrón!
Mezclaos con Stabisky
van Don Bosco y la Mignon,
don Chicho y Napoleon,
Carnera y San Martín,
igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida
y, herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia contra un calefón.
El estribillo lo puse antes...
Letra y música de Enrique Santos Discépolo.
Que el mundo fue y será una porquería ya lo se;
en el quinientos seis
y en el dos mil también;
Que siempre ha habido chorros
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargados,
valores y dublés ...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue de maldá insolente
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en un mismo lodo todos manoseaos.
Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Todo es igual.. Nada es mejor...
Lo mismo un burro
que un gran profesor.
No hay aplazaos
ni escalafón...
Los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición
da lo mismo que si es cura,
colchonero, rey de bastos
caradura o polizón...
Que falta de respeto! Que atropello a la razón!
Cualquiera es un señor!
Cualquiera es un ladrón!
Mezclaos con Stabisky
van Don Bosco y la Mignon,
don Chicho y Napoleon,
Carnera y San Martín,
igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida
y, herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia contra un calefón.
El estribillo lo puse antes...
Si se trata de traer a la memoria sonetos un poco olvidados, aquí os traigo un soneto del escritor y filósofo español Miguel de Unamuno, menos conocido en su faceta poética que en las otras, y al que otro grande de las letras españolas, el poeta Antonio Machado, llamaba “el gran don Miguel”. Se trata del soneto “A mi buitre”:
Este buitre voraz de ceño torvo
que me devora las entrañas fiero
y es mi único y constante compañero
labra mis penas con su pico corvo.
El día en que le toque el postrer sorbo
apurar de mi negra sangre, quiero
que me dejéis con él solo y señero
un momento, sin nadie como estorbo.
Pues quiero, triunfo haciendo mi agonía,
mientras él mi último despojo traga,
sorprender en sus ojos la sombría
mirada, al ver la suerte que le amaga
sin esta presa en que satisfacía
el hambre atroz que nunca se le apaga.
Y a quienes deseéis leer algo más de Unamuno, os recomiendo dos novelas cortas (o “nivolas” como él las llamaba), que además se pueden encontrar en Internet: “San Manuel Bueno, mártir” y “Niebla”. Espero que os gusten.
Un cordial saludo.
Este buitre voraz de ceño torvo
que me devora las entrañas fiero
y es mi único y constante compañero
labra mis penas con su pico corvo.
El día en que le toque el postrer sorbo
apurar de mi negra sangre, quiero
que me dejéis con él solo y señero
un momento, sin nadie como estorbo.
Pues quiero, triunfo haciendo mi agonía,
mientras él mi último despojo traga,
sorprender en sus ojos la sombría
mirada, al ver la suerte que le amaga
sin esta presa en que satisfacía
el hambre atroz que nunca se le apaga.
Y a quienes deseéis leer algo más de Unamuno, os recomiendo dos novelas cortas (o “nivolas” como él las llamaba), que además se pueden encontrar en Internet: “San Manuel Bueno, mártir” y “Niebla”. Espero que os gusten.
Un cordial saludo.
Никанор Парра.
Мысли.
Qué es el hombre
se pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
si se compara con el todo
Todo
si se compara con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre el todo y la nada.
Что такое человек, -
спрашивает у себя Паскаль.
Сила выраженья – ноль.
Ничто –
если сравнивается со всем.
Все –
если не сравнивается ни с чем.
Рождение больше смерти:
Шум умноженный на молчание –
среднее арифметическое между всем и ничем.
(Traductora: Наталья Переляева.)
Barcelona escribe:
>--------------
>El poeta chileno Nicanor Parra, de 97 años, ha ganado el Premio Cervantes 2011. Es el escritor más veterano en recibir esta distinción. La ministra de Cultura de España, Ángeles González-Sinde, ha anunciado en la sede del ministerio el fallo del galardón más importante de las letras hispanas, dotado con 125.000 euros. Parra (San Fabián de Alico, Chile, 1914), creador de la corriente llamada antipoesía, es hermano de la célebre cantautora Violeta Parra, fallecida en 1967. Académico chileno, matemático y físico, había sonado para el Cervantes varias veces en los últimos años.
Мысли.
Qué es el hombre
se pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
si se compara con el todo
Todo
si se compara con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre el todo y la nada.
Что такое человек, -
спрашивает у себя Паскаль.
Сила выраженья – ноль.
Ничто –
если сравнивается со всем.
Все –
если не сравнивается ни с чем.
Рождение больше смерти:
Шум умноженный на молчание –
среднее арифметическое между всем и ничем.
(Traductora: Наталья Переляева.)
Barcelona escribe:
>--------------
>El poeta chileno Nicanor Parra, de 97 años, ha ganado el Premio Cervantes 2011. Es el escritor más veterano en recibir esta distinción. La ministra de Cultura de España, Ángeles González-Sinde, ha anunciado en la sede del ministerio el fallo del galardón más importante de las letras hispanas, dotado con 125.000 euros. Parra (San Fabián de Alico, Chile, 1914), creador de la corriente llamada antipoesía, es hermano de la célebre cantautora Violeta Parra, fallecida en 1967. Académico chileno, matemático y físico, había sonado para el Cervantes varias veces en los últimos años.
Afanasi Fet, el poeta ruso en español
Os dejo mi segunda versión de traducción del mismo soneto al español.
***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y tiemble sonoro igual que cuerda.
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y tiemble sonoro igual que cuerda.
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
Marina Tsvetaeva. Cien años de reconquista
El día 16 de agosto cumple 100 años la famosa poesía de Marina Tsvetaeva Я тебя отвоюю (Yo te reconquistare)... una de las más conocidas. Se estudia en los colegios, hay varios saits rusos, donde mucha gente discute sobre “que simboliza” cada palabra, hay quien canta. No puedo yo escribir el interlineal, no estoy segura de entender claro y sin dudas varias cosas, la poesia contiene algunos juegos de palabras
. Pues, ofrezco a vuestra atención una hermosa interpretación, la que escribió el poeta español, yo he perdido su nombre deambulando en Internet, lo siento. La versión española lleva todo el encanto de habla castallana y de claridad latina del idioma, pero
ANTES DE LEER ESTA POESÏA A SU QUERIDO,
os suplico PRESTAD LA ATENCIÓN A LA ULTIMA ESTROFA, donde pone: “oh, maldito seas tú!”. La letra de Marina Tsvetaeva no lleva la maldición al héroe de su poesía. La autora ha escrito solamente О, проклятие! ( “ Oh!Maldición!”), sin pronombre tú, y la maldición más bien explica las emociones y los pensamientos producidos por la frase anterior , pero la protagonista no maldice al hombre .
Y otra explicación, de Jacob. Esto es Jacob bíblico que mucho rezaba a Dios. Y ya, para hoy he dicho todo . Quisiera yo que disfrutéis con alta letra, o con garbo verso.
..
" Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura,
porque me es cuna el bosque, y el bosque sepultura,
porque en la tierra estoy, con un pie sólo, uno,
porque voy a cantarte como no canto a ninguno.
Yo te reconquisto de todo tiempo y de toda espada,
de toda noche y de toda bandera dorada,
arrojaré las llaves y los mastines del umbral,
pues perro fiel soy yo en la noche terrenal.
Te reconquisto de todos los demás, de la otra, de la una
no seré yo esposa de ninguno, ni serás tu esposo de ninguna,
y en la última lucha te sacaré, no reproches, calla!,
del que en la noche estuvo con Jacob en la batalla.
Pero hasta que en tu pecho los dedos cruzar pueda
- oh maldito seas tú!- en ti mismo te quedas,
tus dos alas dirigidas al espacio profundo,
pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Марина Цветаева:
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого, что лес — моя колыбель и могила — лес,
Оттого, что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого, что я о тебе спою - как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я закину ключи и псов прогоню с крыльца -
Оттого, что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! -
У Того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты, -
О, проклятие!- у тебя остаёшься - ты:
Два крыла твои нацелённые в эфир, -
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!
15 августа 1916
. Pues, ofrezco a vuestra atención una hermosa interpretación, la que escribió el poeta español, yo he perdido su nombre deambulando en Internet, lo siento. La versión española lleva todo el encanto de habla castallana y de claridad latina del idioma, pero
ANTES DE LEER ESTA POESÏA A SU QUERIDO,
os suplico PRESTAD LA ATENCIÓN A LA ULTIMA ESTROFA, donde pone: “oh, maldito seas tú!”. La letra de Marina Tsvetaeva no lleva la maldición al héroe de su poesía. La autora ha escrito solamente О, проклятие! ( “ Oh!Maldición!”), sin pronombre tú, y la maldición más bien explica las emociones y los pensamientos producidos por la frase anterior , pero la protagonista no maldice al hombre .
Y otra explicación, de Jacob. Esto es Jacob bíblico que mucho rezaba a Dios. Y ya, para hoy he dicho todo . Quisiera yo que disfrutéis con alta letra, o con garbo verso.
..
" Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura,
porque me es cuna el bosque, y el bosque sepultura,
porque en la tierra estoy, con un pie sólo, uno,
porque voy a cantarte como no canto a ninguno.
Yo te reconquisto de todo tiempo y de toda espada,
de toda noche y de toda bandera dorada,
arrojaré las llaves y los mastines del umbral,
pues perro fiel soy yo en la noche terrenal.
Te reconquisto de todos los demás, de la otra, de la una
no seré yo esposa de ninguno, ni serás tu esposo de ninguna,
y en la última lucha te sacaré, no reproches, calla!,
del que en la noche estuvo con Jacob en la batalla.
Pero hasta que en tu pecho los dedos cruzar pueda
- oh maldito seas tú!- en ti mismo te quedas,
tus dos alas dirigidas al espacio profundo,
pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Марина Цветаева:
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого, что лес — моя колыбель и могила — лес,
Оттого, что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого, что я о тебе спою - как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я закину ключи и псов прогоню с крыльца -
Оттого, что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! -
У Того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты, -
О, проклятие!- у тебя остаёшься - ты:
Два крыла твои нацелённые в эфир, -
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!
15 августа 1916
Marina te mando una cancion de Carlos Baute:
Titulo: Nada se compara a ti.
Enlace:
Letra:
Nada se compara a ti,
desde que te conocí.
Te quiero a morir.
No hay excusas para mí,
yo ya no puedo mentir,
todo me gustó de ti.
Por tu risa y tu belleza siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Estás echa para mí.
Como te puedo decir, te deseo a morir.
Eres todo y mucho más
de lo que siempre soñé.
Perfecta para mí.
Por tu boca, por tus besos,
siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Ni el más dulce de los besos,
ni el sin fín del universo,
nada se compara a ti.
Ni el más largo de los ríos,
ni el más bello paraíso,
no se comparan contigo.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti. [Bis]
Nada se compara a ti, desde que te conocí,
te quiero a morir.
Titulo: Nada se compara a ti.
Enlace:
Letra:
Nada se compara a ti,
desde que te conocí.
Te quiero a morir.
No hay excusas para mí,
yo ya no puedo mentir,
todo me gustó de ti.
Por tu risa y tu belleza siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Estás echa para mí.
Como te puedo decir, te deseo a morir.
Eres todo y mucho más
de lo que siempre soñé.
Perfecta para mí.
Por tu boca, por tus besos,
siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Ni el más dulce de los besos,
ni el sin fín del universo,
nada se compara a ti.
Ni el más largo de los ríos,
ni el más bello paraíso,
no se comparan contigo.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti. [Bis]
Nada se compara a ti, desde que te conocí,
te quiero a morir.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз