Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...
>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.
Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 45 (8 ms)
Mirá Condorito,
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
Posta, posta! Y no dudes más!
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
¿...CÓMO SE DICE "POLICÍA ACOSTADO" EN INGLÉS?
En inglés americano se dice "speed bump", literalmente "velocidad chichón" es decir "chichón para disminuir la velocidad" y en inglés británico se dice "sleeping policeman" (policìa durmiente). Esta versión fue la que dio origen al nombre latinoamericano "policía acostado". En ruso, por cierto, es "policía acostado" (лежачий полицейский).
En inglés americano se dice "speed bump", literalmente "velocidad chichón" es decir "chichón para disminuir la velocidad" y en inglés británico se dice "sleeping policeman" (policìa durmiente). Esta versión fue la que dio origen al nombre latinoamericano "policía acostado". En ruso, por cierto, es "policía acostado" (лежачий полицейский).
Gracias a todos los colaboradores y especialmente a los que se han ofrecido a prestar su inestimable ayuda. Yo solamente quiero subrayar que el conocimiento del idioma ruso implica profundas nociones de su idiosincrasia, pues como suelo decir, "no se puede hablar ruso traduciendo literalmente las palabras, es preciso pensar en ruso".
Literalmente dice:
¿Espero que me hayas conocido con mi nuevo color de pelo?
Supongo que te estas escribiendo con alguien, una chica claro, y te a mandado fotos con un color de pelo, pero ahora a cambiado de look y ella queria saber si te habias dado cuenta de ese cambio.
Saludos.
¿Espero que me hayas conocido con mi nuevo color de pelo?
Supongo que te estas escribiendo con alguien, una chica claro, y te a mandado fotos con un color de pelo, pero ahora a cambiado de look y ella queria saber si te habias dado cuenta de ese cambio.
Saludos.
Bueno, Olmedo fue hijo de Dios, él mismo lo decía siempre!
Al negro no lo podemos olvidar!! Y si no me tienen fe....
Aquel maestro era muyyyyyyyyy putañero (bueno tenés razón, el negro Olmedo también:))), voy a intentar recordar su nombre... Dejó unas cuantas marcas indelebles... Literalmente:))
Al negro no lo podemos olvidar!! Y si no me tienen fe....
Aquel maestro era muyyyyyyyyy putañero (bueno tenés razón, el negro Olmedo también:))), voy a intentar recordar su nombre... Dejó unas cuantas marcas indelebles... Literalmente:))
¡Hola, Ivan! Creo que no eres fotografiado en ese foto ...
Lo se dice muy literalmente:
Красивая пара.
Y es muy comprensible lo que quiere decir. Pero es posible también
utilizar algunos sinonimos de "Красивая", tales como
Очаровательная, прелестная, прекрасная, видная, милая, etc.
O por ejemplo - "Пара - загляденье" - es decir, no puedes desviar la
mirada. Suerte, D.
Lo se dice muy literalmente:
Красивая пара.
Y es muy comprensible lo que quiere decir. Pero es posible también
utilizar algunos sinonimos de "Красивая", tales como
Очаровательная, прелестная, прекрасная, видная, милая, etc.
O por ejemplo - "Пара - загляденье" - es decir, no puedes desviar la
mirada. Suerte, D.
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
¡Hola! mi experiencia me dice que "мк" más probablemente significa
Comité de Moscú y no comités locales, el más que fue publicado en
el periodico "Obrero de Moscú". La letra "в" en вкп(б) también podría
traducirse más literalmente como "todounidense" - всесоюзная, esta
palabra explica por sí misma aunque es nada recomendable, solo para
ilustrar la función de lengua rusa. Creo que es posible buscar
algunos correspondencias en "nuevo lenguaje" de años 1933-1937 en España con semejantes abreviaciones y estilo.
Comité de Moscú y no comités locales, el más que fue publicado en
el periodico "Obrero de Moscú". La letra "в" en вкп(б) también podría
traducirse más literalmente como "todounidense" - всесоюзная, esta
palabra explica por sí misma aunque es nada recomendable, solo para
ilustrar la función de lengua rusa. Creo que es posible buscar
algunos correspondencias en "nuevo lenguaje" de años 1933-1937 en España con semejantes abreviaciones y estilo.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:
>--------------
>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...
>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.
Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз