Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Laly написал:
>--------------
>Dejamos esto:), ya me habéis sacado la sonrisa.
>Q sirva eso de lección, q internet sí q puede llegar a ser una basura.
>Menos mal q existo y natural, gracias a mis padres:).
>Gracias por vuestra comprensión.
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>En espaÑol NO EXISTE el término CLONE. Sí que existe el clon.
>
El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 255 (25 ms)
Hola Yelena,
cómo estás, tanto tiempo?
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa:
>no te desesperes.
>¿Hasta el momento nadie ha corregido tus faltas-erratas-deslices?
>
>Lo importante es que te hayan entendido
>
>y como tú mismo has dicho que "toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita."- parece que nadie se ha lanzado a divagar sobre algo tan infinito que puede superar la capacidad cognitiva humana que al fin y al cabo es finita.
>
>¿Te sientes aliviado con este planteamiento?
>
>Un saludo
>
cómo estás, tanto tiempo?
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa:
>no te desesperes.
>¿Hasta el momento nadie ha corregido tus faltas-erratas-deslices?
>
>Lo importante es que te hayan entendido
>
>y como tú mismo has dicho que "toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita."- parece que nadie se ha lanzado a divagar sobre algo tan infinito que puede superar la capacidad cognitiva humana que al fin y al cabo es finita.
>
>¿Te sientes aliviado con este planteamiento?
>
>Un saludo
>
El amor
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
Su pagina personal? A los hombres no nos molesta eso. Estamos en un mundo moderno en que cada persona vale sin importar sus preferencias. Sabra Dios cuantas personas habran leido horrorizadas sus comentarios. Respeto a los hombres de principios, si saben llegar a los finales. Usted no es amante de la autodeterminacion, la democracia, la libertad, o es solo una muy fina mascara como todos sospechamos?
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>La cuestión es que mi página ha sido visitada por dos maricas. Aquí somo MACHOS, VARONES Y MASCULINOS ANTIMARICAS. Que se vayan a tomar polculo a otro lugar.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Pero por fin que? Traducir o no traducir? Esa es la cuestion?
>
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>La cuestión es que mi página ha sido visitada por dos maricas. Aquí somo MACHOS, VARONES Y MASCULINOS ANTIMARICAS. Que se vayan a tomar polculo a otro lugar.
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Pero por fin que? Traducir o no traducir? Esa es la cuestion?
>
Чего с тобой спорить, старикан, если ты ещё раз громогласно заявляешь всем на этом форуме, что являешься недоучившимся дятлом в испанском языке.
"El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela"
LAS PERÍFRASIS VERBALES
Son construcciones sintácticas de dos o más verbos que funcionan como núcleo del predicado. Sirven para expresar las características de la acción verbal que no pueden señalarse mediante el uso de las formas simples o compuestas.
La estructura de las perífrasis es como sigue:
TERMINATIVAS (o RESULTATIVAS).- Indican acción acabada:
Dejar de, acabar de, terminar de/ llegar a/ cesar de infinitivo
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm
"El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela"
LAS PERÍFRASIS VERBALES
Son construcciones sintácticas de dos o más verbos que funcionan como núcleo del predicado. Sirven para expresar las características de la acción verbal que no pueden señalarse mediante el uso de las formas simples o compuestas.
La estructura de las perífrasis es como sigue:
TERMINATIVAS (o RESULTATIVAS).- Indican acción acabada:
Dejar de, acabar de, terminar de/ llegar a/ cesar de infinitivo
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm
Абсолютно точно. Это цельная конструкция, которую надо понимать и переводить именно так. Чтобы покопаться в ее внутренностях, придется прибегнуть к неуклюжим, а иногда и неграмотным выражениям. Выражение устроено примерно так "при весомости этого, все же". Значение обдумывать - это именно взвешивать альтернативы. "a pesar" - это примерно "под давлением", "несмотря на значимость", "хоть и грузит". В испанском инфинитив нередко играет роль существительного, как инговые формы в английском. Признаками этого являются артикли и предлоги перед инфинитивом. Правда предлоги говорят именно об этом далеко не всегда.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
Condicional compuesto [<=Antepospretérito <= Condicional perfecto (habría cantado)] (en su VALOR BÁSICO es un tiempo de INDICATIVO) indica una acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado:
——C (<–pasado)———X (<–presente)———B (<–cond. perf.)———A (<–futuro)——
Nos dijeron (C) que cuando regresáramos (A) ya habrían terminado (B) la obra.
Nos dijeron (C) que mañana (A) ya habrían resuelto (B) el problema.
— Es un tiempo relativo. Corresponde, en el estilo indirecto, al futuro compuesto [<=Antefuturo <= Futuro perfecto (habré cantado)] del estilo directo cuando el verbo del que depende está en pasado:
Cuando llegues ya habré preparado el equipaje. —>
Dijo (C) que cuando llegara (A) ya habría preparado (B) el equipaje.
Regla:
«CONDICIONAL COMPUESTO (HABRÍA CANTADO) es un ANTEPOSPRETÉRITO en la terminología de Andrés Bello, ya que denota un tiempo anterior a un condicional, es decir, a un pospretérito. Así, en "Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido la cosecha", se dice que la recogida de la cosecha es anterior a la llegada del invierno, la cual, a su vez, es posterior a la afirmación.»
«Al igual que en el caso de HABRÉ CANTADO, también en HABRÍA CANTADO es más frecuente la interpretación modal (condicional de conjetura) que la propiamente temporal (antepospretérito). En la primera, Habría estado de viaje equivale a Probablemente había estado de viaje.»
——C (<–pasado)———X (<–presente)———B (<–cond. perf.)———A (<–futuro)——
Nos dijeron (C) que cuando regresáramos (A) ya habrían terminado (B) la obra.
Nos dijeron (C) que mañana (A) ya habrían resuelto (B) el problema.
— Es un tiempo relativo. Corresponde, en el estilo indirecto, al futuro compuesto [<=Antefuturo <= Futuro perfecto (habré cantado)] del estilo directo cuando el verbo del que depende está en pasado:
Cuando llegues ya habré preparado el equipaje. —>
Dijo (C) que cuando llegara (A) ya habría preparado (B) el equipaje.
Regla:
«CONDICIONAL COMPUESTO (HABRÍA CANTADO) es un ANTEPOSPRETÉRITO en la terminología de Andrés Bello, ya que denota un tiempo anterior a un condicional, es decir, a un pospretérito. Así, en "Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido la cosecha", se dice que la recogida de la cosecha es anterior a la llegada del invierno, la cual, a su vez, es posterior a la afirmación.»
«Al igual que en el caso de HABRÉ CANTADO, también en HABRÍA CANTADO es más frecuente la interpretación modal (condicional de conjetura) que la propiamente temporal (antepospretérito). En la primera, Habría estado de viaje equivale a Probablemente había estado de viaje.»
"Estación terminal de aeropuerto". Es una frase correcta.
Como mencionó Yelena, un aeropuerto es un complejo, en el cual las terminales son sólo elementos, no constituyen en sí los aeropuertos. A diferencia de las líneas de tren o de transportes como el "metro", en los que las terminales son las estaciones extremas de la línea, en un aeropuerto son sólo el área de la cual parten o a la cual llegan los pasajeros. Por ejemplo, el aeropuerto de la Cd. de México tiene dos terminales, es decir, los pasajeros pueden llegar a una u otra, según la aerolínea o la procedencia.
Como mencionó Yelena, un aeropuerto es un complejo, en el cual las terminales son sólo elementos, no constituyen en sí los aeropuertos. A diferencia de las líneas de tren o de transportes como el "metro", en los que las terminales son las estaciones extremas de la línea, en un aeropuerto son sólo el área de la cual parten o a la cual llegan los pasajeros. Por ejemplo, el aeropuerto de la Cd. de México tiene dos terminales, es decir, los pasajeros pueden llegar a una u otra, según la aerolínea o la procedencia.
Marqués: gracias :) ese día algún día llegará.
Traté de explicar cual es la diferencia entre Halloween y el Día de Muertos, pero no lo logré y ya me cansé. En fin, el "Día de todos los Santos" en México es un conjunto de tradiciones y costumbres de muy diversos orígenes. Las fiestas de disfraces se han introducido también en ese conjunto, pero no son todo lo que nosotros hacemos estos días. Por cierto, los niños mexicanos, al pedir dulces, no dicen: "Truck or treat" sino "¿me da mi calaverita?"
Traté de explicar cual es la diferencia entre Halloween y el Día de Muertos, pero no lo logré y ya me cansé. En fin, el "Día de todos los Santos" en México es un conjunto de tradiciones y costumbres de muy diversos orígenes. Las fiestas de disfraces se han introducido también en ese conjunto, pero no son todo lo que nosotros hacemos estos días. Por cierto, los niños mexicanos, al pedir dulces, no dicen: "Truck or treat" sino "¿me da mi calaverita?"
>Laly написал:
>--------------
>Dejamos esto:), ya me habéis sacado la sonrisa.
>Q sirva eso de lección, q internet sí q puede llegar a ser una basura.
>Menos mal q existo y natural, gracias a mis padres:).
>Gracias por vuestra comprensión.
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>En espaÑol NO EXISTE el término CLONE. Sí que existe el clon.
>
El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
No sabes leer. Pero ya veo que en el foro aumento el número de pajarracos.
>Condor написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>
>>Os digo como el gasterópodo:*
>>¡Dejad los cóndores subid prestos y airosos
>>y si cual caracoles tenéis que escalar la cima
>>no os importen los dolores
>>ni envidiéis a los cóndores
>>que subiendo nunca sufren.
>>vosotros al llegar podréis decirles
>>"Si tú vuelas, yo me arrastro
>>pero subo, porque al fin, compañeros
>>¡todo el que persevera sube!"
>>
> sobre el estómago
>>(caracol, babosa)
>
>El Turista-Caracol habló de sí mismo, ¿no? :)))
>
>:)
>Condor написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>
>>Os digo como el gasterópodo:*
>>¡Dejad los cóndores subid prestos y airosos
>>y si cual caracoles tenéis que escalar la cima
>>no os importen los dolores
>>ni envidiéis a los cóndores
>>que subiendo nunca sufren.
>>vosotros al llegar podréis decirles
>>"Si tú vuelas, yo me arrastro
>>pero subo, porque al fin, compañeros
>>¡todo el que persevera sube!"
>>
> sobre el estómago
>>(caracol, babosa)
>
>El Turista-Caracol habló de sí mismo, ¿no? :)))
>
>:)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз