Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna hasta el amanecer
Llorando pedia al llegar el dia
Desposar un cale Глупый тот кто не понимает
Рассказывает одна легенда
Что одна цыганка
Умоляла луну до рассвета
Плача просила
Чтобы когда придет день
Обвенчаться с цыганом
Tendras a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero que le engendres a el
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola poco le iba a querer Получишь своего смуглого жениха
С неба говорила полная луна
Но взамен хочу
Первого сына, которого ты родишь ему
Тот, кто приносит в жертву сына,
Чтобы не быть одинокой , мало его будет любит
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer dime luna de plata
Que pretendes hacer con un nino de piel
Hijo de la luna
Луна, хочешь быть матерью,
И не находиш любовь
Что делает тебя женщиной, серебряная луна
Что ты собираешься сделать с ребенком?
Сын луны
De padre canela nacio un nino
Blanco como el lomo de un armino
Con los ojos grises en vez de aceituna
Nino albino de luna.
Maldita su estampa. Еste hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo
И от отца цвета корицы родился ребенок
Белый как спинка горностая
С серыми как оливки глазами
Сын луны — альбинос
Будь проклят его вид.Этот сын -
Деревенский ребенок.И я об это не молчу
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer con cuchillo en mano
!De quien es el hijo? Me has enganado fijo
Y de muerte la hirio .
Luego se hizo al monte
Con el nino en brazos y alli le abandono
Цыган, считая себя обманутым
Пришел к жене с кинжалом в руке
От кого ребенок? Ты меня обманула жестоко
И смертельно ранил ее
Затем направился в горы
С ребенком в руках, и там его оставил
Y en las noches que haya luna llena
Sera porque el nino este de buenas
Y si el nino llora menguara la luna
Para hacerle una cuna
И ночами когда луна -полная
Значит ребенок доволен
И если ребенок плачет, луна убывает
Чтобы сделать ему колыбель
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 186 (32 ms)
Frasquiel, en cuanto a la traducción como tal, y sobre todo la traducción poética, se han roto y siguen rompiéndose tantas lanzas, se han escrito y continúan editándose tantos libros y artículos, que es imposible sacar una opinión general. Y no la habrá jamás, creo. "Contra gustos no hay disputa". Claro que tengo opinión personal al respecto. Es la siguiente: es imposible traducir la poesía en un cien por ciento, pero es posible, con distintos grados de aproximación y de maestría, "recrear" para un lector extranjero en su lengua natal y en lo máximo posible el mundo poético de un autor, para que dicho lector tenga una IDEA de lo que representa este mundo. Y en este campo creativo, lleno de riesgos y dificultades, las tradiciones de traducción de mis compatriotas, a partir del siglo XIX y en adelante, ocupan un lugar muy eminente, digno de nuestra gran literatura.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
En Argentina aún se lo llama Día de la Raza, hay un proyecto para que se lo denomine de una manera similar a la de Venezuela, pero parece que va lento... Con todo respeto hacia los amigos españoles, ¿qué es lo que festejan el 12 de octubre? ¿Que tres naves llenas de presidiarios llegaron a estas tierras que no los esperaban ni los necesitaban, ni siquiera sabiendo a dónde habían llegadorealmente? ¿Que esclavizaron a los pueblos indígenas mientras les sacaban todo el oro posible y tenían mano de obra esclava para cultivar las tierras? ¿Ese es el Día de la Hispanidad para ustedes? ¿No tenían una fecha mejor? ¿No reconocen aún que a partir de ese día comenzaron a escribir uno de los capítulos más sangrientos de la historia de la humanidad?
Tema De Amor (Romance Anónimo Del Siglo Xix Español)
dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz
tienen envidia de vernos asi
abrazados y alegres cruzar la ciudad
y quisieran cortar este amor de raiz
que ellos nunca pudieron lograr
yo sin tus labios me muero de sed
sin los mios tambien tu no puedes estar
nos queremos los dos que le vamos a hacer
si la vida nos quiso juntar
tengo mis ojos tan llenos de ti
que en mi cuerpo, cariño, no queda un rincon
donde no mandes tu este amor que te di
es el pulso de mi corazon
solo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto con dulce quietud
escuchando a compas sonreir junto a mi
el aliento de tu juventud
dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz
tienen envidia de vernos asi
abrazados y alegres cruzar la ciudad
y quisieran cortar este amor de raiz
que ellos nunca pudieron lograr
yo sin tus labios me muero de sed
sin los mios tambien tu no puedes estar
nos queremos los dos que le vamos a hacer
si la vida nos quiso juntar
tengo mis ojos tan llenos de ti
que en mi cuerpo, cariño, no queda un rincon
donde no mandes tu este amor que te di
es el pulso de mi corazon
solo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto con dulce quietud
escuchando a compas sonreir junto a mi
el aliento de tu juventud
No conozco bien este pais pero en abril viaje a El Salvador y pase por el Volcan Cosiguina que esta en Nicaragua cerca de la frontera. Ese volcan hizo erupcion en 1835 y fue una de las erupciones mas violentas de la epoca moderna (las cenizas llegaron hasta Mexico!) . Antes de la erupcion el volcan tenia 4400 m de altura y ahora solo tiene 879. Su crater es muy hondo y tiene un lago muy lindo de aguas azules :)
Tambien creo que vale la pena visitar el Volcan Masaya que tiene varios crateres espectaculares (no lo conozco, pero eso es lo que veo en las fotos). Nicaragua es un pais lleno de lagos y volcanes de mucha belleza, creo que podra ver una lista de lugares de interes en cualquier pagina sobre Nicaragua, por ejemplo en http://www.nicatour.net/:) es un pais muy hermoso y hay mucho que ver.
Tambien creo que vale la pena visitar el Volcan Masaya que tiene varios crateres espectaculares (no lo conozco, pero eso es lo que veo en las fotos). Nicaragua es un pais lleno de lagos y volcanes de mucha belleza, creo que podra ver una lista de lugares de interes en cualquier pagina sobre Nicaragua, por ejemplo en http://www.nicatour.net/:) es un pais muy hermoso y hay mucho que ver.
Interesante información de Catherine
>Catherine написал:
>--------------
>No conozco bien este pais pero en abril viaje a El Salvador y pase por el Volcan Cosiguina que esta en Nicaragua cerca de la frontera. Ese volcan hizo erupcion en 1835 y fue una de las erupciones mas violentas de la epoca moderna (las cenizas llegaron hasta Mexico!) . Antes de la erupcion el volcan tenia 4400 m de altura y ahora solo tiene 879. Su crater es muy hondo y tiene un lago muy lindo de aguas azules :)
>
>Tambien creo que vale la pena visitar el Volcan Masaya que tiene varios crateres espectaculares (no lo conozco, pero eso es lo que veo en las fotos). Nicaragua es un pais lleno de lagos y volcanes de mucha belleza, creo que podra ver una lista de lugares de interes en cualquier pagina sobre Nicaragua, por ejemplo en http://www.nicatour.net/:) es un pais muy hermoso y hay mucho que ver.
>Catherine написал:
>--------------
>No conozco bien este pais pero en abril viaje a El Salvador y pase por el Volcan Cosiguina que esta en Nicaragua cerca de la frontera. Ese volcan hizo erupcion en 1835 y fue una de las erupciones mas violentas de la epoca moderna (las cenizas llegaron hasta Mexico!) . Antes de la erupcion el volcan tenia 4400 m de altura y ahora solo tiene 879. Su crater es muy hondo y tiene un lago muy lindo de aguas azules :)
>
>Tambien creo que vale la pena visitar el Volcan Masaya que tiene varios crateres espectaculares (no lo conozco, pero eso es lo que veo en las fotos). Nicaragua es un pais lleno de lagos y volcanes de mucha belleza, creo que podra ver una lista de lugares de interes en cualquier pagina sobre Nicaragua, por ejemplo en http://www.nicatour.net/:) es un pais muy hermoso y hay mucho que ver.
16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
для тех, кто знает испанский - оригинал:
Pablo Neruda
16 (Poema de amor)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente
y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieron volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
для тех, кто знает испанский - оригинал:
Pablo Neruda
16 (Poema de amor)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente
y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieron volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>
>
>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>
>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>
>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>
>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>И так похоже на звезду молчание твоё.
>
>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>
>
>
>
>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>
>Pablo Neruda
>
>16 (Poema de amor)
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieron volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolia.
>
>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>claro como una lampara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>
>
>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>
>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>
>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>
>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>И так похоже на звезду молчание твоё.
>
>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>
>
>
>
>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>
>Pablo Neruda
>
>16 (Poema de amor)
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieron volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolia.
>
>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>claro como una lampara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna hasta el amanecer
Llorando pedia al llegar el dia
Desposar un cale Глупый тот кто не понимает
Рассказывает одна легенда
Что одна цыганка
Умоляла луну до рассвета
Плача просила
Чтобы когда придет день
Обвенчаться с цыганом
Tendras a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero que le engendres a el
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola poco le iba a querer Получишь своего смуглого жениха
С неба говорила полная луна
Но взамен хочу
Первого сына, которого ты родишь ему
Тот, кто приносит в жертву сына,
Чтобы не быть одинокой , мало его будет любит
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer dime luna de plata
Que pretendes hacer con un nino de piel
Hijo de la luna
Луна, хочешь быть матерью,
И не находиш любовь
Что делает тебя женщиной, серебряная луна
Что ты собираешься сделать с ребенком?
Сын луны
De padre canela nacio un nino
Blanco como el lomo de un armino
Con los ojos grises en vez de aceituna
Nino albino de luna.
Maldita su estampa. Еste hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo
И от отца цвета корицы родился ребенок
Белый как спинка горностая
С серыми как оливки глазами
Сын луны — альбинос
Будь проклят его вид.Этот сын -
Деревенский ребенок.И я об это не молчу
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer con cuchillo en mano
!De quien es el hijo? Me has enganado fijo
Y de muerte la hirio .
Luego se hizo al monte
Con el nino en brazos y alli le abandono
Цыган, считая себя обманутым
Пришел к жене с кинжалом в руке
От кого ребенок? Ты меня обманула жестоко
И смертельно ранил ее
Затем направился в горы
С ребенком в руках, и там его оставил
Y en las noches que haya luna llena
Sera porque el nino este de buenas
Y si el nino llora menguara la luna
Para hacerle una cuna
И ночами когда луна -полная
Значит ребенок доволен
И если ребенок плачет, луна убывает
Чтобы сделать ему колыбель
No sé quién es el autor de la segunda.
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз