Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4190 (16 ms)
Бла.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Una más

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>БлаБлаБлаБла

>>>Adelaida Arias написал:

>>>--------------

>>>Claro que no lo sabías, porque das clases de insultos y poca inteligencia.

>>>> -Yóukè- escribe:

>>>>--------------

>>>>А на счет "bulbiashi", спасибо. Я этого не знал.

>>>

>>

>

 Пользователь удален
De nada Ruben! Angel fue más explícito, todo el mérito es para él!
Felicidades en este nuevo 2011, con mucha alegría!
>Ruben Nieto escribe:

>--------------

>большое спасибо. Como veis, parece que vuestros consejos han funcionado. Muchas gracias, Alfa y Ángel.

Me decía un cubano que en ese país caribeño una de las cosas más codiciadas es el jamón. Pues bien, lo que en España se denomina TOCAMIENTOS en Cuna es COGER JAMÓN. Muy gracioso.
La Gran Guerra Patria
En vísperas de esta fiesta rusa tan relevante les quiero mostrar unas fotos documentales de aquella época más cruenta de toda la historia humana, una verdadera hecatombe mundial.
Вечная слава героям победителям!!!
http://trinixy.ru/19117-otechestvennaja_vojjna_i_velikaja_pobeda_41_shtuk.html
 BIB
Creo que Condor ha querido corregir mi error: he escrito "puedo unterpretarlo" en vez de interpretarlo =)
y Condor opina que la voz pasiva es mas adecuada en esta frase: "se PUEDE traducirlas como"
Es así? =))
Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
De verdad que los hay de pacotilla.
.
>-Turista- написал:

>--------------

>:)

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Para aquellos que se interesan por los temas de traducción, aquí va una buena cita de los blogs de traducción más prometedores. Éxito.

>>

>>http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html

>

Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.

>Turista- написал:

>--------------

>"No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio" Proverbio árabe.

¿Y por qué no sigues este sabio consejo? Te conviene tanto...
Jaime, en ruso será más largo :)
"Процессуальные правила оформления и меры по обеспечению сохранности вещественных доказательств (по уголовному делу )- delito penal"
también se acepta
"режим вещественного доказательства"
Véase
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Статья 81.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 702     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...