Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).
>>
>>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo".
No he observado esta tendencia. Las madres españolas siguen agobiadas a la hora de preparar la comida - обед , me invitan a comer - обедать....dicen mucho "a la hora de comer" - в обед.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
Чтобы вас не путать, этот вопрос лучше задать так:
Y tú qué estudias? - А ты, что изучаешь?
Yo estudio español porque me gusta mucho este idioma.
Другими словами, эти нюансы наглядно видны, когда вы применяете эти глагольные синтагмы в голом виде, без каких-либо объяснений:
Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Estudio español(собеседник может представить вас идущим в языковую школу с учебником испанского под мышкой).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 292 (152 ms)
El hipo
Una monja que tenía hipo, va al médico y le dice al doctor:
Oiga doctor, tengo un hipo que no se me quita.
Empieza el doctor a analizarla y le dice:
Usted está embarazada.
Se va la monja al convento y lo cuenta. Al día siguiente va la madre
superiora y le dice al doctor:
Pero, ¿Cómo le ha dicho eso a la monjita?
Y le dice el doctor:
Si era para darle un susto, para quitarle el hipo.
Y dice la monja:
¡Pues el que se ha dado un susto es el obispo, que se ha tirado desde la torre!
Una monja que tenía hipo, va al médico y le dice al doctor:
Oiga doctor, tengo un hipo que no se me quita.
Empieza el doctor a analizarla y le dice:
Usted está embarazada.
Se va la monja al convento y lo cuenta. Al día siguiente va la madre
superiora y le dice al doctor:
Pero, ¿Cómo le ha dicho eso a la monjita?
Y le dice el doctor:
Si era para darle un susto, para quitarle el hipo.
Y dice la monja:
¡Pues el que se ha dado un susto es el obispo, que se ha tirado desde la torre!
Para ampliar los chistes de Profe respecto a los "mariposones", un diálogo entre la madre y el padre:
- Querido, tengo dos noticias, una buena y una mala, ¿cuál querés escuchar primero?
- A ver la mala.
- El nene se hizo g-a-y.
- Nooo... qué desgracia!!! etc. etc. ¿Y cuál es la buena?
- Lo eligieron Reina de la Primavera.
Otro:
- General, en el cuartel hay un homo-se-xual.
- Qué desgracia! ¿Y se puede saber quién es?
- Si me da un besito se lo digo...
- Querido, tengo dos noticias, una buena y una mala, ¿cuál querés escuchar primero?
- A ver la mala.
- El nene se hizo g-a-y.
- Nooo... qué desgracia!!! etc. etc. ¿Y cuál es la buena?
- Lo eligieron Reina de la Primavera.
Otro:
- General, en el cuartel hay un homo-se-xual.
- Qué desgracia! ¿Y se puede saber quién es?
- Si me da un besito se lo digo...
Тут подправлено правильно. Но у меня возник такой вопрос. El Día de las Madres переводится как ДЕНЬ МАТЕРИ или как ДЕНЬ МАТЕРЕЙ? Дело в том, что переводя одинаково название праздника в Америке и в Испании мы теряем этот оттенок в наименовании праздника. А праздник называется не одинаково. Кстати, на Украине есть такой праздник - День Матери. Он отмечается в тот же день, что и в Л. Америке.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>--------------
>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>
>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>Ваш тёзка.
>
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez escribe:
>>--------------
>>С праздником всех матери в мире. Мая 10 в Мексике, этот матери дня.
>>
>Евгений, позволю себе подправить Ваш текст. Правильнее будет так:
>С праздником, матери всего мира! 10 мая в Мексике - это День матери.
>Ваш тёзка.
>
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).
>>
>>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo".
No he observado esta tendencia. Las madres españolas siguen agobiadas a la hora de preparar la comida - обед , me invitan a comer - обедать....dicen mucho "a la hora de comer" - в обед.
El hombre que no tiene nada que ver con la lingüística, ya que no tiene preparación adecuada en el campo de filología, sea española, rusa, u otra alguna, no tiene derecho a ser el árbitro emitiendo fallos definitivos con respecto a las cosas que no entran en su competencia. Aún más, cuando pretende emitir juicios sobre las cuestiones de la lengua extranjera que NO ES la lengua de su madre. A propósito, este señor según las leyes rusas ya tiene la edad suficiente para jubilarse y por consiguiente es también un "pensionista".
Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.
Son hechos, nada más que hechos y exclusivamente hechos.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
Чтобы вас не путать, этот вопрос лучше задать так:
Y tú qué estudias? - А ты, что изучаешь?
Yo estudio español porque me gusta mucho este idioma.
Другими словами, эти нюансы наглядно видны, когда вы применяете эти глагольные синтагмы в голом виде, без каких-либо объяснений:
Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Estudio español(собеседник может представить вас идущим в языковую школу с учебником испанского под мышкой).
Cada niño necesita un adulto significativo que sea su referente. Le proporciona su necesidad básica de seguridad. Además, también le cubre otras necesidades como el afecto, al comunicación, la atención, etc. Pero, por desgracia, no todos los niños tienen una madre o un padre que le cubran esas necesidades.
La organización Aistionok" necesita recursos para que todos los bebés abandonados en Ekaterinburgo puedan crecer a la espera de unos padres que les den su amor y los cuidados necesarios. Si usted ayuda a estos niños a mantener la salud, seguramente se encontrarán unos padres adecuados para una paternidad responsable.
La organización Aistionok" necesita recursos para que todos los bebés abandonados en Ekaterinburgo puedan crecer a la espera de unos padres que les den su amor y los cuidados necesarios. Si usted ayuda a estos niños a mantener la salud, seguramente se encontrarán unos padres adecuados para una paternidad responsable.
– Здравствуй. Что это у тебя? Учебник русского языка? Но ты уже свободно говоришь по-русски. У тебя ведь родители русские.
– Нет, только мама русская. Папа – американец, и дома мы говорим по-английски.
Creo que la partícula 'ведь' en ese texto viene a equivaler más o menos a las siguientes locusiones españolas:
Si ... / Si es que ... / Anda (que) si ... / Vaya (que) si ...
—Hola. ¿Qué tienes ahí? (= ¿Qué es eso?} ¿Manual de ruso? Pero (tú) ya hablas ruso con fluidez. Vaya si son rusos tus padres.
—No, sólo la madre es rusa. El papá es americano, y en casa hablamos inglés.
– Нет, только мама русская. Папа – американец, и дома мы говорим по-английски.
Creo que la partícula 'ведь' en ese texto viene a equivaler más o menos a las siguientes locusiones españolas:
Si ... / Si es que ... / Anda (que) si ... / Vaya (que) si ...
—Hola. ¿Qué tienes ahí? (= ¿Qué es eso?} ¿Manual de ruso? Pero (tú) ya hablas ruso con fluidez. Vaya si son rusos tus padres.
—No, sólo la madre es rusa. El papá es americano, y en casa hablamos inglés.
1.- Una joven pasa por un local donde vendían alfombras persas y le pregunta al árabe: cuánto cuestan, el les dice $2,500, pero si te hago el amor sin que te tires un pedo te la regalo. Ella aceptó pero se le salió el pedo, llorando le contó a la mamá lo sucedido y la madre se fue a probar suerte, pero también se le salió un pedo, la abuela escuchó lo narrado y cabreada también se fue a probar suerte, a la hora regresa con la alfombra en el hombro, abuela te la ganaste! No chucha la traje a lavar porque me la cagué.. JA JA JA…..
Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз