Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Un ejemplo más fresco:
- Las ganas que el Turri tiene de con el Nabucco!
- La picazón que tiene el Turri de romperle las pelotas al Nabuquito!
Una más, y no jodemos más! (esta es autocrítica)::::
Me muero de las ganas de comunicarme con el extranjero llamado Turri que se recontramuere del deseo de morfarse un maduro lechón llamado Nabu, con el hambre que hay en el Mundo, la puta que los recontrareparió!!!
(lo de la mujer de la vida, es un complemento:)
Más o menos por ahí...
Un saludo especial a todos lo que me conocen!!:)
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>Вы мне кого-то очень напоминаете! Угадайте с трех раз!
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>Вариант Елены самый приемлемый
>
>Gran Turista escribe:
>--------------
>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ç = alt+128
>>ç = alt+135
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>ü = alt+129
>>alt+164 = ñ
>>alt+165 = Ñ
>>alt+130 = é
>>alt+144(ó 201) = É
>>alt+193 = Á
>>alt+205(ó 214) = Í
>>alt+218 = Ú
>>alt+224 = Ó
>
No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
Saludos.-
El burro
Tortuguita, esta explicación que Elena te ha dado es lo que nosotros
a veces imaginamos cuando oímos estas palabras pero casi nunca coincide con la realidad
>Yelena escribe:
>--------------
>Tortuguita:
>según la teoría de la construcción de los edificios multivivienda,
>"Piso" es más grande que "Apartamento" que a su vez es más grande que "Estudio". Además existe "loft" (del inglés) que puede ser más grande que un piso muy grande.
>
>Una familia normal española también puede vivir en un ático (último piso-planta- de un edificio) y hasta en una buhardilla en una zona costera o en el interior, todo ello depende de su poder adquisitivo.
>
>Saludos
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (12 ms)
Ocaso de Shakira en un baño de hombres.
Como dice el dicho que "la vejes no viene sola", pobresita, cada vez se parese más a Madona, ya no sabe cómo captar la atención de su querido público. Sin embargo, con ese gesto estrambótico casi rompe el record mundial de visitas - más de 1 billón en menos de 6 meses.
La humanidad no tiene cura, como hace miles de años lo que más le llama su atención es el pan y circo, con la única diferencia que cada vez parece que el circo está ganandole al pan.
"O tempora, o mores!!!"
La humanidad no tiene cura, como hace miles de años lo que más le llama su atención es el pan y circo, con la única diferencia que cada vez parece que el circo está ganandole al pan.
"O tempora, o mores!!!"
В испанском языке нужно очень чётко отличать различные виды предложений, чтобы не було путаницы, где нужно ставить артикль, а где- нет.
Например, в условных предложениях частицы sólo con que, con que - пишутся всегда без артикля и в субхунтиве:
Yo te garantizo que, sólo con que estudies un poco más, aprobarás
Условные предложения нельзя путать с относителями, где артикль с предлогами всегда возможен, а во многих случаях - необходим.
Например:
que al comienzo de la frase - El que está a la derecha me gusta más
lo que neutro- Y es lo que a mí me preocupa
todo más artículo más que- Puedes llevarte todas las que te gusten
sólo, únicamente, exclusivamente más art. más que -
Coge sólo el que está a la izquierda
Entraron únicamente los que tenían invitación
Не нужно путать с sólo que- indicativo = pero coloquial: Se lo dije, sólo que no quiso.= Se lo dije, pero no quiso
Sólo que - subjuntivo = condicional de condición única:
Sólo que hubieras hecho...= Si hubieras hecho
Cógelos todos, menos los que están sin abrir
Las tengo todas, salvo las que llegaron ayer
Están todos, excepto el que perdimos.
Не путать с частицами - menos que, salvo que y excepto que - в условных предложениях:
A las ocho estoy ahí, salvo que surja algún problema a última hora.
Например, в условных предложениях частицы sólo con que, con que - пишутся всегда без артикля и в субхунтиве:
Yo te garantizo que, sólo con que estudies un poco más, aprobarás
Условные предложения нельзя путать с относителями, где артикль с предлогами всегда возможен, а во многих случаях - необходим.
Например:
que al comienzo de la frase - El que está a la derecha me gusta más
lo que neutro- Y es lo que a mí me preocupa
todo más artículo más que- Puedes llevarte todas las que te gusten
sólo, únicamente, exclusivamente más art. más que -
Coge sólo el que está a la izquierda
Entraron únicamente los que tenían invitación
Не нужно путать с sólo que- indicativo = pero coloquial: Se lo dije, sólo que no quiso.= Se lo dije, pero no quiso
Sólo que - subjuntivo = condicional de condición única:
Sólo que hubieras hecho...= Si hubieras hecho
Cógelos todos, menos los que están sin abrir
Las tengo todas, salvo las que llegaron ayer
Están todos, excepto el que perdimos.
Не путать с частицами - menos que, salvo que y excepto que - в условных предложениях:
A las ocho estoy ahí, salvo que surja algún problema a última hora.
2. adj. Que vuelve a ocurrir o a aparecer, especialmente después de un intervalo.
Todo gasto, toda compra que se repite más o menos periódicamente se le puede llamar recurrente. Incluso el famoso лейтмотив se puede decir en castellano motivo recurrente, melodía recurrente, etc. Además de lo que ya dijo Vladimir, puedo agregar estas opciones de traducción: повторяющийся, повторный.
Las compras para hacer desayunos escolares se repiten de manera más o menos regular, en algunos comedores escolares contratan con centrales que les garantizan la llegada de productos regularmente, ya sea congelados o frescos. De la misma manera los hospitales pueden contratar con laboratorios la entrega de medicamentos que se consumen con mayor frecuencia (por ejemplo analgésicos, antibióticos, etc.)y cuyo uso está más o menos previsto por las estadísticas. Es decir se trata de una renovación cíclica de los activos de la farmacia del hospital. Etc.
No sé si esto pueda ayudar la traducción más adecuada al ruso.
Todo gasto, toda compra que se repite más o menos periódicamente se le puede llamar recurrente. Incluso el famoso лейтмотив se puede decir en castellano motivo recurrente, melodía recurrente, etc. Además de lo que ya dijo Vladimir, puedo agregar estas opciones de traducción: повторяющийся, повторный.
Las compras para hacer desayunos escolares se repiten de manera más o menos regular, en algunos comedores escolares contratan con centrales que les garantizan la llegada de productos regularmente, ya sea congelados o frescos. De la misma manera los hospitales pueden contratar con laboratorios la entrega de medicamentos que se consumen con mayor frecuencia (por ejemplo analgésicos, antibióticos, etc.)y cuyo uso está más o menos previsto por las estadísticas. Es decir se trata de una renovación cíclica de los activos de la farmacia del hospital. Etc.
No sé si esto pueda ayudar la traducción más adecuada al ruso.
Un ejemplo más fresco:
- Las ganas que el Turri tiene de con el Nabucco!
- La picazón que tiene el Turri de romperle las pelotas al Nabuquito!
Una más, y no jodemos más! (esta es autocrítica)::::
Me muero de las ganas de comunicarme con el extranjero llamado Turri que se recontramuere del deseo de morfarse un maduro lechón llamado Nabu, con el hambre que hay en el Mundo, la puta que los recontrareparió!!!
(lo de la mujer de la vida, es un complemento:)
Más o menos por ahí...
Un saludo especial a todos lo que me conocen!!:)
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>Вы мне кого-то очень напоминаете! Угадайте с трех раз!
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>Вариант Елены самый приемлемый
>
Otra discreta aportación (почти подстрочник):
Sin ti no puedo vivir ni un día.
Sin ti con la lluvia se proclama la sequía.
Sin ti con el calor me congelo de frío.
Sin ti Moscú es un pueblo perdido.
Sin ti cada hora como un año durará,
Si desmenuzo el tiempo, partiéndolo en fracciones.
Sin ti hasta la misma bóveda celeste
Hecha de piedra para mí parecerá.
No quiero saber nada más, nada más:
Ni las flaquezas que tengan los amigos,
ni las fuerzas que posean los enemigos.
No quiero quedarme esperando nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
Saludos
Sin ti no puedo vivir ni un día.
Sin ti con la lluvia se proclama la sequía.
Sin ti con el calor me congelo de frío.
Sin ti Moscú es un pueblo perdido.
Sin ti cada hora como un año durará,
Si desmenuzo el tiempo, partiéndolo en fracciones.
Sin ti hasta la misma bóveda celeste
Hecha de piedra para mí parecerá.
No quiero saber nada más, nada más:
Ni las flaquezas que tengan los amigos,
ni las fuerzas que posean los enemigos.
No quiero quedarme esperando nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
Saludos
En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
..... y muchos muchos más.
¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
Turista, ¿para qué lo quiere?
En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
..... y muchos muchos más.
¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
Turista, ¿para qué lo quiere?
>Gran Turista escribe:
>--------------
>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ç = alt+128
>>ç = alt+135
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>ü = alt+129
>>alt+164 = ñ
>>alt+165 = Ñ
>>alt+130 = é
>>alt+144(ó 201) = É
>>alt+193 = Á
>>alt+205(ó 214) = Í
>>alt+218 = Ú
>>alt+224 = Ó
>
No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
Saludos.-
El burro
Tortuguita, esta explicación que Elena te ha dado es lo que nosotros
a veces imaginamos cuando oímos estas palabras pero casi nunca coincide con la realidad
>Yelena escribe:
>--------------
>Tortuguita:
>según la teoría de la construcción de los edificios multivivienda,
>"Piso" es más grande que "Apartamento" que a su vez es más grande que "Estudio". Además existe "loft" (del inglés) que puede ser más grande que un piso muy grande.
>
>Una familia normal española también puede vivir en un ático (último piso-planta- de un edificio) y hasta en una buhardilla en una zona costera o en el interior, todo ello depende de su poder adquisitivo.
>
>Saludos
¿Quiénes van a acabar?
si ya casi han acabado con los humanos como seres pensantes capaces de analizar, procesar, tamizar la información y todo la enculturación que se impone a presión.
"Cuanto más tienes, más quieres" se dice en español y "что имеешь, то не ценишь/ no aprecias lo que tienes" se dice en ruso. Maslow ha desarrollado estos dichos populares por escrito un poco más y ahora ya mucha gente habla de "la pirámide de Maslow".
Que tengan una buena semana y que no pasen frío
si ya casi han acabado con los humanos como seres pensantes capaces de analizar, procesar, tamizar la información y todo la enculturación que se impone a presión.
"Cuanto más tienes, más quieres" se dice en español y "что имеешь, то не ценишь/ no aprecias lo que tienes" se dice en ruso. Maslow ha desarrollado estos dichos populares por escrito un poco más y ahora ya mucha gente habla de "la pirámide de Maslow".
Que tengan una buena semana y que no pasen frío
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз