Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 414 (137 ms)
Una niña sale a pasear con su tía, que trabaja de prost ituta:
- Tía, que abrigo más bonito tienes ¿Cómo lo has conseguido?
- Eh… mira, me portado bien un rato con un hombre mayor y él me lo ha regalado.
- Pero tía, que hermoso collar tienes, ¿Cómo lo has conseguido?
- Bueno… me he portado bien un rato con otro hombre y él me lo ha regalado.
- Pero tía, que pedazo de coche tienes ¿Cómo lo has conseguido?
- Este… bueno, me he portado bien otro rato con otro señor y él me lo ha regalado.
Entonces la niña dice:
- La gran pu ta madre. Yo portándome bien todo el año, y el hijo de pu ta de Papá Noel me quiere arreglar con una Barbie de mier da.
- Tía, que abrigo más bonito tienes ¿Cómo lo has conseguido?
- Eh… mira, me portado bien un rato con un hombre mayor y él me lo ha regalado.
- Pero tía, que hermoso collar tienes, ¿Cómo lo has conseguido?
- Bueno… me he portado bien un rato con otro hombre y él me lo ha regalado.
- Pero tía, que pedazo de coche tienes ¿Cómo lo has conseguido?
- Este… bueno, me he portado bien otro rato con otro señor y él me lo ha regalado.
Entonces la niña dice:
- La gran pu ta madre. Yo portándome bien todo el año, y el hijo de pu ta de Papá Noel me quiere arreglar con una Barbie de mier da.
LAS VIRTUDES Y PROBLEMAS DE RUSIA Y EL ESTUDIO DEL RUSO
Inicialmente, según tengo entendido, esta página se creó para intercambio de experiencias entre traductores e intérpretes de español y ruso. Sin embargo, con el tiempo se ha convertido en una cita de aquellos que se interesan por el español y de aquellos que quieren aprender o practicar el idioma ruso. Al iniciar este tema lo hago con el ánimo de ayudar a aquellos que estudian ruso. Muchos tendrán dificultades con el vocabulario, la gramática, posiblemente no comprenderán algunos aspectos de la civilización de los pueblos que viven en Rusia. Creo que con nuestras experiencias, las experiencias de los nativos del ruso, pudiéramos ayudar a los estudiosos del ruso y a aquellos que sencillamente siente curiosidad por el mayor país de Eurasia. Pues manos a la obra. Creo que muchos me apoyarán en este acometido.
Los aviones rusos no abandonan el cielo ruso. Es un proceso de modernización que no se puede evitar. En su momento se sustituyó el IL-18 que dió muy buenos resultados, el veterano TU-104 que no se calló tantas veces como el Comet. Hay que ver una cosa importantísima. A pesar de las dificultades económicas, Rusia y Ucrania son los únicos dos países, además de EE.UU., que tienen el ciclo complejo de producción de aviones, incluído el de la fabricación de turbinas. La última generación de aviones rusos y ucranianos supera en algunas características técnicas a los aviones occidentales. Siguen siendo los mayores el AN 124 y AN 225. Nadie ha podido superarles.
Надо учитывать, что шаблоны документов также различаются в зависимости от страны. Например, в Колумбии, начинают так:
CLASE DE ACTO: PODER GENERAL.
Requisitos para la firma de la escritura:
- Cédula de Ciudadanía del poderdante u otorgante.
OTORGADO POR: ...(nombre [s] y apellidos completos) .....
A: ...(nombre [s] y apellidos completos) .....
En la ciudad de Bogotá, Distrito Capital Departamento de Cundinamarca, República de Colombia, a los ................... (...) días del mes de .............. de dos mil ........ (2.......), en la Notaría Veintiséis (26) del Circulo, cuyo titular es GUSTAVO SAMPER RODRIGUEZ, se hizo presente el (a) señor (a) .... (nombre [s] y apellidos completos)..., mayor de edad, vecino (a) de esta ciudad, lugar de su domicilio, identificado (a) con la cédula de ciudadanía número ....................... expedida en ......................, de nacionalidad ..............., de estado civil casado (a) (o soltero, viudo...), con (sin)
CLASE DE ACTO: PODER GENERAL.
Requisitos para la firma de la escritura:
- Cédula de Ciudadanía del poderdante u otorgante.
OTORGADO POR: ...(nombre [s] y apellidos completos) .....
A: ...(nombre [s] y apellidos completos) .....
En la ciudad de Bogotá, Distrito Capital Departamento de Cundinamarca, República de Colombia, a los ................... (...) días del mes de .............. de dos mil ........ (2.......), en la Notaría Veintiséis (26) del Circulo, cuyo titular es GUSTAVO SAMPER RODRIGUEZ, se hizo presente el (a) señor (a) .... (nombre [s] y apellidos completos)..., mayor de edad, vecino (a) de esta ciudad, lugar de su domicilio, identificado (a) con la cédula de ciudadanía número ....................... expedida en ......................, de nacionalidad ..............., de estado civil casado (a) (o soltero, viudo...), con (sin)
Carlos Abrego
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Hola, Carlos. ¿Cómo andas? Te dejo unos ejemplos respecto al uso de "бабKа":
ворчишь как (старая) бабка,
одевается как (старая) бабка,
сплетничают как (старые) бабки,
суёт нос свой во всё как старая, любопытная бабка
En todos estos ejemplos "бабка" sí lleva una connotacion despectiva.
El adjetivo "старая" refuerza la palabra "бабка", la puedas quitar, pero el sentido se queda el mismo.
Saludos
Amigo Ángel, las forma correcta es mediums. Pero tambien existe la constumbre -buena o no-, de españolizar, por caso cada vez más encontramos formas como las del ejemplo: "mediumes, espiritistas y otros, ...". Saludos.
>Angel escribe:
>--------------
>Estimada Adela:
>Permíteme corregirte, el plural de medium es mediums,la gramatica latina o en Latín,mantiene ciertas reglas,pero de todos modos,te agradezco que te fijes en mí,mejor dicho en mi ortografía.
>En lo futbolistico,mayormente no me gusta el futbol, pero es un entretenimiento aceptable, aunque mi corazoncito esta por Alemania donde se encuentra mi hijo mayor y mi nieto de 6 meses,y de donde son mis abuelos maternos, mi abuela era alemana y mi abuelo ruso de Moscú,mi hijo es fana fana del Bayer-Munich,cuando le ganó Alemania a Argentina tenia sentimientos divididos,y deseo estar por alla cuanto antes y luego viajar a Moscú...
>Angel escribe:
>--------------
>Estimada Adela:
>Permíteme corregirte, el plural de medium es mediums,la gramatica latina o en Latín,mantiene ciertas reglas,pero de todos modos,te agradezco que te fijes en mí,mejor dicho en mi ortografía.
>En lo futbolistico,mayormente no me gusta el futbol, pero es un entretenimiento aceptable, aunque mi corazoncito esta por Alemania donde se encuentra mi hijo mayor y mi nieto de 6 meses,y de donde son mis abuelos maternos, mi abuela era alemana y mi abuelo ruso de Moscú,mi hijo es fana fana del Bayer-Munich,cuando le ganó Alemania a Argentina tenia sentimientos divididos,y deseo estar por alla cuanto antes y luego viajar a Moscú...
No podemos ser muy estrictos y generalizar mucho a la hora de comentar los términos de referencia. Por ejemplo, mis compañeros de trabajo españoles y mis jefes españoles nunca decían "almorzar". Sencillamente decían "voy a comer" y "voy a cenar". En América Central, a direfencia, se dice desayunar, almorzar y comer. Cenar se reserva para casos de mayor importancia. A la hora de traducir hay que ser más cuidadosos, pues los diccionarios generalmente reflejan el idioma de la minoría, es decir, de lo hispanohablantes de España, cuando la mayoría, casi el 90%, está del lado de allá del océano. La merienda "clásica" fuera de España es alrededor de las tres de la tarde, pero puede ser por la mañana.
Dejemos lo de los nombres propios rusos, es que hay mucha confusión y desconocimiento: tanto Katia, Sonia, Tania, Iván. Y de los apellidos ya ni hablamos.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.
Si, el caso de Vietnam y China son dos casos de adaptación particulares.
El caso de Corea es absurdo comunismo dinástico y miseria. Pobre pueblo Coreano.
Para que esos tipos dejen la teta del comunismo van a derramar mas sangre que kadhafi en Libia.
Y bueno, pobre Cuba, su destino incierto como país capitalista, me parece, lo vamos a ver pronto.
La democracia capitalista con todos sus defectos, hasta ahora, parece ser el mejor modo de administrar la cosa pública.
Su mayor defecto, es el desinterés público por sus asuntos.
Si el pueblo no se ocupa de sus dineros , lo van a jorobar.
Parece, que los pueblos que se ocupan del destino de sus impuestos y los que mas pagan, son los mas exitosos.
No es de extrañar, ¿no?
El caso de Corea es absurdo comunismo dinástico y miseria. Pobre pueblo Coreano.
Para que esos tipos dejen la teta del comunismo van a derramar mas sangre que kadhafi en Libia.
Y bueno, pobre Cuba, su destino incierto como país capitalista, me parece, lo vamos a ver pronto.
La democracia capitalista con todos sus defectos, hasta ahora, parece ser el mejor modo de administrar la cosa pública.
Su mayor defecto, es el desinterés público por sus asuntos.
Si el pueblo no se ocupa de sus dineros , lo van a jorobar.
Parece, que los pueblos que se ocupan del destino de sus impuestos y los que mas pagan, son los mas exitosos.
No es de extrañar, ¿no?
Ничего страшного. La Sociedad de Responsabilidad Limitada (S. R. L.) o Sociedad Limitada (S. L.) es un tipo de sociedad mercantil en la cual la responsabilidad está limitada al capital aportado, y por lo tanto, en el caso de que se contraigan deudas, no se responde con el patrimonio personal de los socios.
В Чехии, например, называется "Společnost s ručením omezeným", spol. s r.o. o s. r. o.
В Мексике - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o S. de R.L.,
В Гондурасе - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o Nombre Empresa + S. de R.L..
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лимитада-то она, лимитада, но тут явно какая-то нестыковочка получается, масло-масленое:
>La Sociedad de Responsabilidad Limitada o Sociedad Limitada o R.L. o S.L.
В Чехии, например, называется "Společnost s ručením omezeným", spol. s r.o. o s. r. o.
В Мексике - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o S. de R.L.,
В Гондурасе - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o Nombre Empresa + S. de R.L..
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лимитада-то она, лимитада, но тут явно какая-то нестыковочка получается, масло-масленое:
>La Sociedad de Responsabilidad Limitada o Sociedad Limitada o R.L. o S.L.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз