Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
SIN SENTIMIENTOS(un exito rotundo de la salsa de todos los tiempos)
Sabías que te quería,
que sin ti todo lo perdería.
no lloro sólo por llorar,
diera la vida entera por reir.
que fácil es decir que sí,
que fácil te resulta decir que no,
sueño y me parece que estás,
despierto y tú no me dejas en paz.
coro:
por qué vuelves
a meterte en mis pensamientos,
a acabar con la poca fe que me queda
para vivir.
y es que tú no sabes
para que sirven los sentimientos
de otra persona,
tú no sabes eso,
de que sirve eso,
tú no sabes querer.
siempre diciendo que sí,
con tu forma de ser diciendome que no.
sé que hay una cara para mí,
sé que hay otra para los demás.
coro...
cuando el tiempo
con su manto blanco
nos pinte el cabello
y se acabe lo bello.
y los años que no admiten engaño
nos dejen sin piel.
Estoy pensando en amarte una vez más,
pero mi corazón dice que no,
dice que no.
no, no y no merece que lo piense
siquiera denuevo
y con tu lloriqueo no, no,no,
que va no me conmuevo no,no.
fallaste, fuiste tú la que fallaste,
ya mi corazón dijo que no y yo te repito
que no y no, no, no.
estoy pensando...
....sigo pensando.
(estoy pensando)
tú me enseñaste el truquito mamita
(estoy pensando),
mira el resultado,
mira el resultado,
miralo, miralo,miralo,miralo.
estoy pensando...
....y sigo.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>
>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>
>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>
>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>
>Что скажете?
>
>Saludos
Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в Росии.
С. Есенин
En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
http://www.cuandocalientaelsol.net/yo-te-dare/
1968
Yo represento a la playa
y tú eres mi vida, las olas del mar
vienes a mí, me acaricias
con besos me mimas y luego te vas.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Entre murmullo de besos
a mí me enseñaste lo que es el querer
no has de enseñarme el olvido
pues eso cariño, no quiero aprender.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta.
Natalie, si mal no me acuerdo, este verso fue traducido por Julio Mateu en su pequeño libro de poesías editado en Rusia en la década 60 del siglo pasado. Hacía tiempo yo tenía este libro pero se me perdió durante la mudanza. Le aconsejo preguntar en las librerías, tal vez lo halle.
>Abrego escribe:
>--------------
>Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
Hey Marta, en mi mensaje anterior tuve un lapsus al escribir. Queria decir "del trabajo", si ya te lo han ofrecido.
Gracias amigo Abrego, porque si no llego a leer tu comntario, no me doy cuenta de la errata.
Un saludo
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4636 (16 ms)
Necesito ayuda por favor ...
Hola, como estan ?
En junio-julio estare en Rusia.
Precisaria la ayuda de alguna persona que sepa ruso, ya que yo no se nada de nada.
Tengo que comprar un pasaje de tren Moscu - San Petersburgo ... la pagina que me recomendaron por un tema de precios es http://rzd.ru/
Alguien me podria decir cuanto cuestan los pasajes mas baratos para el 1 de julio de 2013 ? ... viajaria por la noche
Muchas gracias de antemano :)
Saludos,
Damian
En junio-julio estare en Rusia.
Precisaria la ayuda de alguna persona que sepa ruso, ya que yo no se nada de nada.
Tengo que comprar un pasaje de tren Moscu - San Petersburgo ... la pagina que me recomendaron por un tema de precios es http://rzd.ru/
Alguien me podria decir cuanto cuestan los pasajes mas baratos para el 1 de julio de 2013 ? ... viajaria por la noche
Muchas gracias de antemano :)
Saludos,
Damian
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Charla cotidiana entre un marido y su esposa
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: Salgo un rato
Esposa: ¿Te vas con el auto?
Marido: Si
Esposa: ¿Tenés nafta?
Marido: Sí, ya le puse.
Esposa: ¿Vas a tardar mucho?
Marido: No, una horita nomás
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: No sé... por ahí... a dar una vuelta
Esposa: ¿Y no preferís ir caminando?
Marido: No, voy con el auto
Esposa: ¿Me traés un helado?
Marido: ¿De qué lo querés?
Esposa: De mango
Marido: Listo, a la vuelta paso por la heladería y te traigo
Esposa: ¿A la vuelta?
Marido: Y sí... si no se derrite
Esposa: ¿Por qué no vas ahora, volvés y me lo dejás?
Marido: Mejor a la vuelta, va a ser mejor
Esposa: Tá...
Marido: Cuando vuelvo tomamos el helado junto.
Esposa: Pero no te gusta el mango
Marido: Me compro otro
Esposa: ¡Traé de vainilla!
Marido: Tampoco me gusta la vainilla
Esposa: Traé de chocolate entonces, que nos gusta a los dos
Marido: OK. Besos, vuelvo en un rato
Esposa: Che...
Marido: ¿Qué?
Esposa: Mejor chocolate no... ¡traé sabayón!
Marido: ¡No me gusta el sabayón!
Esposa: Entonces traeme mango a mí y vos lo que quieras
Marido: Fue lo que dije al principio...
Esposa: ¿Estás siendo irónico?
Marido: Nop... me voy...
Esposa: ¡Dame un beso!
Marido: Bueno...
Esposa: ¿Vas con tu auto o con el mío?
Marido: Con el mío
Esposa: Usa el mío, tiene CD. El tuyo no...
Marido: No voy a oír música, voy a despejarme un poco...
Esposa: ¿Necesitás despejarte?
Marido: No sé, cuando salga te digo.
Esposa: ¡No tardes!
Marido: No tardo... (abre la puerta)
Esposa: Amor...
Marido: ¿Y ahora qué?
Esposa: ¡Epa! ¡Qué grosero! Ahora andate!
Marido: Amor... estoy intentando irme y no me dejas.
Esposa: ¿Por qué querés ir solo? ¿Te vas a encontrar con alguien?
Marido: ¿Que querés decir?
Esposa: Nada... dejá...
Marido: Vení acá (cariñoso)... ¿Creés que te estoy engañando con alguien?
Esposa: No... Claro que no... Pero vos viste cómo es...
Marido: ¿Cómo es qué?
Esposa: ¡Los hombres!
Marido: ¿Estás generalizando o estás hablando de mí?
Esposa: Estoy generalizando
Marido: Entonces no se aplica a mí. Sabés que no te haría algo así.
Esposa: Tá' bien... andá entonces.
Marido: Me fui.
Esposa: Ché...
Marido: ¡Ay por Dios! ¿Qué?!
Esposa: ¡Llevate el celular, tonto!
Marido: ¿Para qué? ¿Para qué me estés llamando constantemente?
Esposa: No. Pero por si pasa algo.
Marido: No te preocupes...
Esposa: OK... Perdoname por la desconfianza. ¡Es que te extraño!
Marido: Está bien. No quise contestarte así. Te amo.
Esposa: ¡Yo también! ... ¿Puedo usar tu celular?
Marido: ¿Para qué?
Esposa: ¡Los jueguitos!
Marido: ¿Querés mi celular para jugar?
Esposa: Si
Marido: Usá la computadora, hay un montón de juegos ahí.
Esposa: No entiendo ese aparato...
Marido: ¿Y para qué me hiciste que te la comprara el mes pasado?
Esposa: No importa... entonces llevate el celular porque si no, lo voy a
usar.
Marido: Usalo... no hay nada importante en él.
Esposa: ¿Sí?
Marido: Sí.
Esposa: ¿Dónde está?
Marido: ¿Qué cosa?
Esposa: ¡Lo que debería estar en el celular y no está!
Marido: ¿Qué?
Esposa: ¡Nada! Olvidate!
Marido: ¿Estás nerviosa?
Esposa: No, no estoy.
Marido: ¡Entonces me fui!
Esposa: ¡Che!
Marido: ¿¡Quéeeee!?
Esposa: ¡No quiero más el helado!
Marido: ¿Ah, no?
Esposa: ¡No!
Marido: ¡Entonces yo no voy a salir!
Esposa: ¿Ah no?
Marido: ¡No!
Esposa: ¿Entonces te quedás conmigo?
Marido: No, me aburriste. ¡Me voy a dormir!
Esposa: ¿Estás nervioso?
Marido: ¡SÍ!
Esposa: ¿Y por qué mejor no te vas a dar una vuelta para despejarte?
Marido: ( Se pega un tiro):)))
Salud☺s
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: Salgo un rato
Esposa: ¿Te vas con el auto?
Marido: Si
Esposa: ¿Tenés nafta?
Marido: Sí, ya le puse.
Esposa: ¿Vas a tardar mucho?
Marido: No, una horita nomás
Esposa: ¿A dónde vas?
Marido: No sé... por ahí... a dar una vuelta
Esposa: ¿Y no preferís ir caminando?
Marido: No, voy con el auto
Esposa: ¿Me traés un helado?
Marido: ¿De qué lo querés?
Esposa: De mango
Marido: Listo, a la vuelta paso por la heladería y te traigo
Esposa: ¿A la vuelta?
Marido: Y sí... si no se derrite
Esposa: ¿Por qué no vas ahora, volvés y me lo dejás?
Marido: Mejor a la vuelta, va a ser mejor
Esposa: Tá...
Marido: Cuando vuelvo tomamos el helado junto.
Esposa: Pero no te gusta el mango
Marido: Me compro otro
Esposa: ¡Traé de vainilla!
Marido: Tampoco me gusta la vainilla
Esposa: Traé de chocolate entonces, que nos gusta a los dos
Marido: OK. Besos, vuelvo en un rato
Esposa: Che...
Marido: ¿Qué?
Esposa: Mejor chocolate no... ¡traé sabayón!
Marido: ¡No me gusta el sabayón!
Esposa: Entonces traeme mango a mí y vos lo que quieras
Marido: Fue lo que dije al principio...
Esposa: ¿Estás siendo irónico?
Marido: Nop... me voy...
Esposa: ¡Dame un beso!
Marido: Bueno...
Esposa: ¿Vas con tu auto o con el mío?
Marido: Con el mío
Esposa: Usa el mío, tiene CD. El tuyo no...
Marido: No voy a oír música, voy a despejarme un poco...
Esposa: ¿Necesitás despejarte?
Marido: No sé, cuando salga te digo.
Esposa: ¡No tardes!
Marido: No tardo... (abre la puerta)
Esposa: Amor...
Marido: ¿Y ahora qué?
Esposa: ¡Epa! ¡Qué grosero! Ahora andate!
Marido: Amor... estoy intentando irme y no me dejas.
Esposa: ¿Por qué querés ir solo? ¿Te vas a encontrar con alguien?
Marido: ¿Que querés decir?
Esposa: Nada... dejá...
Marido: Vení acá (cariñoso)... ¿Creés que te estoy engañando con alguien?
Esposa: No... Claro que no... Pero vos viste cómo es...
Marido: ¿Cómo es qué?
Esposa: ¡Los hombres!
Marido: ¿Estás generalizando o estás hablando de mí?
Esposa: Estoy generalizando
Marido: Entonces no se aplica a mí. Sabés que no te haría algo así.
Esposa: Tá' bien... andá entonces.
Marido: Me fui.
Esposa: Ché...
Marido: ¡Ay por Dios! ¿Qué?!
Esposa: ¡Llevate el celular, tonto!
Marido: ¿Para qué? ¿Para qué me estés llamando constantemente?
Esposa: No. Pero por si pasa algo.
Marido: No te preocupes...
Esposa: OK... Perdoname por la desconfianza. ¡Es que te extraño!
Marido: Está bien. No quise contestarte así. Te amo.
Esposa: ¡Yo también! ... ¿Puedo usar tu celular?
Marido: ¿Para qué?
Esposa: ¡Los jueguitos!
Marido: ¿Querés mi celular para jugar?
Esposa: Si
Marido: Usá la computadora, hay un montón de juegos ahí.
Esposa: No entiendo ese aparato...
Marido: ¿Y para qué me hiciste que te la comprara el mes pasado?
Esposa: No importa... entonces llevate el celular porque si no, lo voy a
usar.
Marido: Usalo... no hay nada importante en él.
Esposa: ¿Sí?
Marido: Sí.
Esposa: ¿Dónde está?
Marido: ¿Qué cosa?
Esposa: ¡Lo que debería estar en el celular y no está!
Marido: ¿Qué?
Esposa: ¡Nada! Olvidate!
Marido: ¿Estás nerviosa?
Esposa: No, no estoy.
Marido: ¡Entonces me fui!
Esposa: ¡Che!
Marido: ¿¡Quéeeee!?
Esposa: ¡No quiero más el helado!
Marido: ¿Ah, no?
Esposa: ¡No!
Marido: ¡Entonces yo no voy a salir!
Esposa: ¿Ah no?
Marido: ¡No!
Esposa: ¿Entonces te quedás conmigo?
Marido: No, me aburriste. ¡Me voy a dormir!
Esposa: ¿Estás nervioso?
Marido: ¡SÍ!
Esposa: ¿Y por qué mejor no te vas a dar una vuelta para despejarte?
Marido: ( Se pega un tiro):)))
Salud☺s
SIN SENTIMIENTOS(un exito rotundo de la salsa de todos los tiempos)
Sabías que te quería,
que sin ti todo lo perdería.
no lloro sólo por llorar,
diera la vida entera por reir.
que fácil es decir que sí,
que fácil te resulta decir que no,
sueño y me parece que estás,
despierto y tú no me dejas en paz.
coro:
por qué vuelves
a meterte en mis pensamientos,
a acabar con la poca fe que me queda
para vivir.
y es que tú no sabes
para que sirven los sentimientos
de otra persona,
tú no sabes eso,
de que sirve eso,
tú no sabes querer.
siempre diciendo que sí,
con tu forma de ser diciendome que no.
sé que hay una cara para mí,
sé que hay otra para los demás.
coro...
cuando el tiempo
con su manto blanco
nos pinte el cabello
y se acabe lo bello.
y los años que no admiten engaño
nos dejen sin piel.
Estoy pensando en amarte una vez más,
pero mi corazón dice que no,
dice que no.
no, no y no merece que lo piense
siquiera denuevo
y con tu lloriqueo no, no,no,
que va no me conmuevo no,no.
fallaste, fuiste tú la que fallaste,
ya mi corazón dijo que no y yo te repito
que no y no, no, no.
estoy pensando...
....sigo pensando.
(estoy pensando)
tú me enseñaste el truquito mamita
(estoy pensando),
mira el resultado,
mira el resultado,
miralo, miralo,miralo,miralo.
estoy pensando...
....y sigo.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
>
>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
>
>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
>
>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
>
>Что скажете?
>
>Saludos
Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в Росии.
С. Есенин
En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
Se me olvidó decirte: no, no te comportaste como un gamberro. La gamberra fue la señora.
(Repito el texto. Antes me equivoqué con la cita del mensaje.)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Barcelona, te cuento una pequeña muestra de intolerancia.
>En el hipódromo de la ciudad de Buenos Aires, hace dos años funciona un casino con muchas máquinas traga monedas y otras hierbas.
>Como en la ciudad rige la ley de "no al tabaco" lo jugadores, que en su mayoría fuma, dejó de ir al casino, entonces, el casino abrió un ala de los edificios contiguos solo para fumadores.
>Entonces, los viciosos múltiples llenaron ese edificio y el casino nos dio la bienvenida con café y otros aperitivos GRATIS!
>Una noche, yo estaba jugando en una maquinita y se acercó una mujer mayor, e hizo este comentario:
>Señor, podría apagar el cigarrillo, el humo me molesta ?
>La vieja puta, estaba usando la fórmula de acoso a los fumadores en la maldita zona de fumadores!
>No pude reprimir el enojo contenido y le respondí con la violencia proporcional a su agresión:
>Señora, retírese de esta sala, su presencia es desagradable y me está molestando !
>Váyase a donde no se puede fumar, y no joda en este lugar !
>
>Está mal?
>Me habré comportado como un gamberro?
>
(Repito el texto. Antes me equivoqué con la cita del mensaje.)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Barcelona, te cuento una pequeña muestra de intolerancia.
>En el hipódromo de la ciudad de Buenos Aires, hace dos años funciona un casino con muchas máquinas traga monedas y otras hierbas.
>Como en la ciudad rige la ley de "no al tabaco" lo jugadores, que en su mayoría fuma, dejó de ir al casino, entonces, el casino abrió un ala de los edificios contiguos solo para fumadores.
>Entonces, los viciosos múltiples llenaron ese edificio y el casino nos dio la bienvenida con café y otros aperitivos GRATIS!
>Una noche, yo estaba jugando en una maquinita y se acercó una mujer mayor, e hizo este comentario:
>Señor, podría apagar el cigarrillo, el humo me molesta ?
>La vieja puta, estaba usando la fórmula de acoso a los fumadores en la maldita zona de fumadores!
>No pude reprimir el enojo contenido y le respondí con la violencia proporcional a su agresión:
>Señora, retírese de esta sala, su presencia es desagradable y me está molestando !
>Váyase a donde no se puede fumar, y no joda en este lugar !
>
>Está mal?
>Me habré comportado como un gamberro?
>
Bueno, son viejas reglas de cortesía, pero ahora con la emancipación todo va cambiando.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Haaa osea que si fue la ultima persona que me escribió y es mujer, por mas que haya sido la ultima deberia primero agradecer a la mujer?, pregunto por que estos normas no las sabia, como vengo metiendo la pata aqui... :(
>Saludos..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Las damas primero. En especial si es una dama rica.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Pido disculpas el órden en el que he agradecido a Uds, algo que no lo tenía en cuenta y gracias a uno de sus compañeros me lo hizo notar, vuelvo a pedir disculpas, espero sean aceptadas..
>>>Agradezco entonces a FECUNDUM NATURA, el link que me pasó.
>>>Agradezco a RICURA por tomarse la molestia de pasarme varios sitios de informacion, espero poder con ellos, en la lectura..
>>>Agradezco a TURISTA tambien por el link que me ha pasado y que me vino muy bien, ya que ahi he encontrado un monton de verbos...
>>>Espero sepan disculpar mi error, todos los dias se aprende algo nuevo no?
>>>Saludos cordiales..
>>>Fede
>>
>
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Haaa osea que si fue la ultima persona que me escribió y es mujer, por mas que haya sido la ultima deberia primero agradecer a la mujer?, pregunto por que estos normas no las sabia, como vengo metiendo la pata aqui... :(
>Saludos..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Las damas primero. En especial si es una dama rica.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Pido disculpas el órden en el que he agradecido a Uds, algo que no lo tenía en cuenta y gracias a uno de sus compañeros me lo hizo notar, vuelvo a pedir disculpas, espero sean aceptadas..
>>>Agradezco entonces a FECUNDUM NATURA, el link que me pasó.
>>>Agradezco a RICURA por tomarse la molestia de pasarme varios sitios de informacion, espero poder con ellos, en la lectura..
>>>Agradezco a TURISTA tambien por el link que me ha pasado y que me vino muy bien, ya que ahi he encontrado un monton de verbos...
>>>Espero sepan disculpar mi error, todos los dias se aprende algo nuevo no?
>>>Saludos cordiales..
>>>Fede
>>
>
Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
http://www.cuandocalientaelsol.net/yo-te-dare/
1968
Yo represento a la playa
y tú eres mi vida, las olas del mar
vienes a mí, me acaricias
con besos me mimas y luego te vas.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Entre murmullo de besos
a mí me enseñaste lo que es el querer
no has de enseñarme el olvido
pues eso cariño, no quiero aprender.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta.
Natalie, si mal no me acuerdo, este verso fue traducido por Julio Mateu en su pequeño libro de poesías editado en Rusia en la década 60 del siglo pasado. Hacía tiempo yo tenía este libro pero se me perdió durante la mudanza. Le aconsejo preguntar en las librerías, tal vez lo halle.
>Abrego escribe:
>--------------
>Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
Hey Marta, en mi mensaje anterior tuve un lapsus al escribir. Queria decir "del trabajo", si ya te lo han ofrecido.
Gracias amigo Abrego, porque si no llego a leer tu comntario, no me doy cuenta de la errata.
Un saludo
>Кузя escribe:
>--------------
>Para liar más el asunto ))))))
>Carlos, se me ha quedado una duda y he ido a despejarla con mis compañeros abogados. Ellos se inclinan a que la frase, tal como está escrita, se refiere al DOCUMENTO FÍSICO, o sea СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ, ya que existen "poder general" (para autorizar a otra persona realizar cualquier trámite jurídico) y "poder especial (para un trámite concreto). Así que, puede que Vladimir lleve razón :)
Gracias. La duda me persistía.
>--------------
>Para liar más el asunto ))))))
>Carlos, se me ha quedado una duda y he ido a despejarla con mis compañeros abogados. Ellos se inclinan a que la frase, tal como está escrita, se refiere al DOCUMENTO FÍSICO, o sea СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ, ya que existen "poder general" (para autorizar a otra persona realizar cualquier trámite jurídico) y "poder especial (para un trámite concreto). Así que, puede que Vladimir lleve razón :)
Gracias. La duda me persistía.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз