Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 108 (27 ms)
(вторая часть текста, первая внизу)
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
Это слово из тех, что могут иметь разные значения и в разных странах, и в разных провинциях. Да, надо исходить из широкого контекста. Вот тут много интересного написано:
http://etimologias.dechile.net/?maroma
И, в частности:
La palabra maromo, que desde luego no nace en 1984 porque
la gastaban y conocían mis padres y mis abuelos, tiene una
mala connotación desde sus orígenes. Parece ser un vocablo
del argot madrileño, que conocían bien mi padre y mi abuelo
paterno, ambos madrileños (en Valencia, mi tierra, no es
palabra tradicional y es de adquisición más reciente). Y por
lo que yo siempre he percibido desde la niñez, decir algo
como "Fulanita con su maromo" era desde siempre una expresión
descalificadora y despectiva, tanto del hombre que va con la
señora en cuestión, como de la mujer, a la que se identificada
con mujer "de dudoso perfil". Creo que en la sociedad
tradicional ni siquiera coloquialmente se ha llamado maromo
a un novio "formal"; y mucho menos al marido de una mujer.
Maromo era el amante, el amigacho por así decir.
Y mi padre explicaba que en realidad, en el habla castiza
de Lavapiés, en origen "maromo" era el chulo de una prostituta,
aquel al que la prostituta estaba atada, una especie de gorila
que la tiene atada mediante una relación sexual, que la
explota y vive de ella, y que a su vez atiza a los clientes
indeseados, etc., e incluso decía que "maromo" tenía un
cierto matiz de pene que tiene atada y encantada a una mujer.
No sé si ese será el origen exacto de la palabra y el
porqué de "maromo" y su vinculación con maroma que es una
soga, pero si no es así, y no tenía razón mi padre,
por lo menos maromo parece surgir en las fuentes con
un valor de tipo o sujeto indeseable, de fulano
innominado y por tanto de dudosa catadura.
Вот ещё одна вставочка, которая показалась мне также довольно привлекательной, в смысле введения читателей в курс дела, которое сделано, как мне кажется, довольно грамотно, т.е., учитывая психологию, именно, испанского приятного стиля обращения и общения.
Queridos amigos, os doy la bienvenida.
Mi nombre es Elena, soy de origen ruso, pero estoy instalada en España desde el año 2000, por lo tanto también me siento española en una parte de mi corazón.
Me consta que cada vez hay más personas que desean viajar a Rusia, mi querido país, pero carecen de la información necesaria y fiable sobre su cultura, costumbres y servicios para que la estancia sea lo más agradable y provechosa.
Considerándome, por mi experiencia, buena conocedora de las costumbres de ambos países y a fin de evitar problemas y dificultades, ofrezco los siguientes servicios:
-Traslado desde el aeropuerto hasta el hotel de una manera segura, proporcionando la información adecuada para instalarse y moverse por la ciudad al objeto de disfrutar al máximo de su cultura (Museos, Espectáculos, Gastronomía, etc...).
- Compra de entradas del teatro Bolshoy (Ópera y/o Ballet).
-Servicio de traducción e interpretación en visitas privadas y de negocios.
-Organización de viajes para grupos mediante un guía especializado que acompañará durante la estancia.
-Asesoramiento en materia de alojamiento y transporte en Moscú y San Petersburgo.
*No realizo, sin embargo, servicios relacionados con la adquisición de billetes de avión, reservas de alojamiento ni búsqueda de nnnnn y ssssss.
Я вот тоже считаю себя большим коноседором многих полезных вещей, но вот беда, не знаю как это лучше выразить в слове, в завораживающем штиле, чтобы клиенты, прочитав это, стали бы ломиться ко мне и упрашивать меня попереводить им: "Маркиз, ну пожалуйста, ну мы тебя просим-с, ну очень-с просим" - да, господа, мечтать-то, конечно, не вредно, но и большой пользы от этого занятия я также не наблюдаю, да-с, аривидерчи, Рома.
 Пользователь удален
Estimado Vladimir:
Entiendo que eres ya una persona de avanzada edad, entiendo también una rama del catolicismo no estamos hablando del cristianismo, ni voy a sacar mis credenciales de Teólogo, acá no hace falta, pero si tu me dices, que significa, "católico", talvez pero muy talvez te entienda en una iglesia post conciliar, no me refiero a la iglesia católica romana y apostólica, pero también sobre que basamentos me dices que una iglesia como también la ortodoxa rusa, tienen sus cánones religiosos,pero mas allá de la política, porque nuestro señor es uno,
o también eso es distinto para ti o la referencia eclesial, entiendo que crees que el catolicismo es solo de Roma pero según tus estudios que tienes en tu perfil parece una verdad de Perogrullo que un niño aquí aprende, mas allá de la secta en la que estén sus padre, que es el catecismo ,que es la preparación a recibir su comunión( o espíritu santo)siempre y cuando, es esto no sea alguna "Herejía" para ti, vuelvo a repetir mi predisposición a dialogo si quieres mas académico, y en relación al idioma ruso El gran José Stalin que nacionalidad era o mejor dicho de que parte era, como lo entendían, tal vez sea mediante este foro o por algun diccionario en linea o escribia en morse pero igual te digo:
Estoy a tu disposicion y aclarando tambien que cuando digo secta es la parte que se refiere a la corriente cristiana,llamese pentecostal evangelica,presbiteriana,anglicana etc,etc,etc.y no a la orden del papado...
Un abrazo espero tu respuesta my friend...
El GULAG de Castro
LA UMAP:
Los trabajos forzados en Cuba
Héctor Maseda, Grupo Decoro
LA HABANA, marzo - Camagüey, provincia centro-oriental de Cuba, fue convertida entre los años 1963 y 1967 en el centro de operaciones de las Unidades Militares de Ayuda a la Producción (UMAP). Destino cruel para decenas de miles de jóvenes cubanos entre 15 y 30 años de edad, víctimas del miedo y la intolerancia del régimen castrista. El crimen cometido por los adolescentes: ser religiosos o desafectos ideológicos. Particular agresividad gubernamental padecieron los Testigos de Jehová, los estudiantes calificados de rebeldes porque les agradaba la música rock interpretada por grupos extranjeros. Fue una fórmula violenta de reeducación política, sin resultado alguno.
Corría el año 1963. Se cumplían dos años del fallido desembarco en playas cubanas de una fuerza militar opuesta al castrismo. Las autoridades cubanas establecieron de inmediato y por ley el Servicio Militar Obligatorio (SMO), con el objetivo de preparar en el uso del armamento a la juventud cubana. Pero... ¿qué hacer con los miles de muchachos desafectos? No podían ser incorporados SMO, donde se les enseñaría el manejo de las armas que después podrían virar contra el gobierno. Tampoco podían excluirlos del cumplimiento del servicio militar, ya que hubiera sido un mal ejemplo a seguir por el resto de los adolescentes. Existían, además, grupos armados opuestos a Castro que operaban en el Escambray y la Cordillera de los Organos. Era necesario encontrar una solución mediante la cual 30 ó 40 mil jóvenes "no confiables políticamente", que debían pasar por el SMO, estuvieran bajo control absoluto y pagaran con creces los gastos en que incurriera el Estado con ellos. Encarcelarlos no era una solución política y mucho menos inteligente...
 Condor
Para que nos riamos otra vez
Queridísima esposa:

En virtud de que hablar contigo es prácticamente imposible(nunca te callas) me he visto en
la imperiosa necesidad de informarte mediante esta carta, de la siguiente incorformidad:

* Durante el último año he intentado hacer el amor contigo 315 veces.

* Tuve éxito en sólo 36 veces, o sea, una vez cada 10 días.

* Lo que sigue es una lista con los motivos por los que fracasé el mayor número de veces:
Despertaremos a los niños:....12 veces
Es muy temprano:..............17 veces
Estoy demasiado cansada.......33 veces
Es demasiado tarde............11 veces
Hace demasiado calor..........18 veces
Te hiciste la dormida.........39 veces
Hace demasiado frío...........22 veces
Me duele la cabeza............27 veces
No me he lavado los dientes...10 veces
No me siento bien..............8 veces
Quiero ver la tele............16 veces
No me he bañado...............13 veces
Me esta bajando...............12 veces
Tengo ganas de hacer pi-pi....15 veces

* Ahora, de las 36 veces que tuve éxito, el resultado no fue siempre satisfactorio, porque:
6 veces permaneciste ahí acostada simplemente
4 veces me dijiste que me diera prisa para terminar
7 veces tuve que despertarte para decirte que había terminado;
1 vez me asusté porque creí haberte hecho daño, ya que te levantaste y empezaste a
respirar agitadamente.

En espera de respuesta a la presente, quedo para lo que necesites...
Tu Esposo.

RESPUESTA

Queridísimo esposo:

Me parece que has exagerado un poco las cosas, es decir, te puedes ir a tomar por culo.
Aquí van las razones por las que no conseguiste más de lo que obtuviste:

Volver borracho.....................14 veces
No volver a casa....................30 veces
Volver demasiado tarde.........29 veces
Se te puso floja antes de tiempo.....16 veces
Calambres en las piernas.............11 veces
No se te levanto.........................34 veces
Medio se te levanto......................25 veces
Te la pillaste con la cremallera......1vez
Estabas resfriado y te goteaba la nariz.. 7 veces
Te quemaste la lengua con el café.........9 veces
Me la quisiste meter por atrás (pensando que era por delante)....12 veces
Se te pasaron las ganas después de pensar en ello demasiado...........36 veces

Las veces que permanecí ahí acostada (como tú dices) fue debido simplemente a que se
te salió y te dedicaste a joder a las sábanas ...y como parecías entusiasmado, no quise
moverme y arruinarte el placer.

Aaaaaaahhhhhhhhhh!!!! y la vez que me levanté y me puse a respirar agitadamente, fue
porque en tus movimientos pasionales se te escapó un pedo...(so asqueroso)

Atentamente
Tu Esposa

PD: Alguna otra duda querido?
 Fran

> -TURISTA ONLINE- escribe:

>--------------

>Такие єксперименты проводят в Испании - стране передовой науки, где нет кризиса и безработицы. :)

>>Гипербалуйд написал:

>>--------------

>>

>>>JFS написал:

>>>--------------

>>>¿Se puede transmitir el VIH/SIDA mediante un beso?

>>>

>>>Responde la doctora Patricia Uribe Zúñiga, Directora General del CONASIDA:

>>>

>>>---No. Diversos estudios mencionan que en la cavidad oral y sobre todo en la saliva existe la presencia de factores inhibitorios del VIH por lo que no hay riesgo de transmisión por un beso.

>>>

>>>(Los hay que son más papistas que el Papa, que juegan a desinformar.)

>>

>>Интересно, а где производят такие эксперименты? Я бы с удовольствием поучаствовал бы в них в качестве волонтёра, но только в том случае, если медсёстры там молодые и симпотишные, если будут хорошо кормить и делать эротический массаж на ночь, иначе ни-ни, не в коем случае, ведь yo soy pretenioso, soberbio y golocho.

>>

>

Turista, no sé de dónde sacas la idea de que estos experimentos se han hecho en España, teniendo en cuenta que el centro CONASIDA al que pertenece la Dra. Patricia Uribe Zúñiga está en México.
Quizá ese estudio se haya hecho en México, o quizá para emitir esta opinión haya utilizado datos provenientes de informes de otros países. En cualquier caso, lo relevante son las conclusiones del estudio y no el lugar donde se haya realizado. Cuando el virus infecta no pregunta por la nacionalidad de la persona, ni por su nivel intelectual o económico, ni por ninguna otra cosa.
Efectivamente, tal como dices con ironía, España está atravesando una fuerte crisis económica, al igual que otros países europeos, y desgraciadamente también es verdad que no somos un país puntero en ciencia y que hay en nuestro país un alto desempleo, fundamentalmente derivado de la crisis en el sector de la construcción. Sin embargo, utilizar estas circunstancias para burlarse de los españoles me parece de muy mal gusto, por decirlo de una manera suave. Actualmente hay muchas familias con todos sus miembros en el paro, pasando calamidades, y por eso no me parece éste un asunto apropiado para hacer chanzas. Espero que en tu país, sea cual sea que alguno tendrás, no suceda esto mismo ni ahora ni nunca. Hoy parece que no te toca a ti, pero en un futuro cercano quizá ningún país esté a salvo de hundirse en una profunda crisis, y tal vez en ese momento sí te afecte a ti o a alguien que te sea cercano, ¿te reirás entonces? En cualquier caso, te sugiero que te preocupes más por tu país y que no te preocupes tanto por España, que más pronto o más tarde saldremos adelante, de otras situaciones peores hemos salido.
Un cordial saludo.
 Fran
Cóndor escribe:
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.
 Condor
Vaya esa mujer
'Carta del marido a la esposa'
Queridísima esposa:
En virtud de que hablar contigo es prácticamente imposible(nunca te callas) me he visto en
la imperiosa necesidad de informarte mediante esta carta, de la siguiente incorformidad:

* Durante el último año he intentado hacer el amor contigo 315 veces.
* Tuve éxito en sólo 36 veces, o sea, una vez cada 10 días.
* Lo que sigue es una lista con los motivos por los que fracasé el mayor número de veces:
Despertaremos a los niños:....12 veces
Es muy temprano:..............17 veces
Estoy demasiado cansada.......33 veces
Es demasiado tarde............11 veces
Hace demasiado calor..........18 veces
Te hiciste la dormida.........39 veces
Hace demasiado frío...........22 veces
Me duele la cabeza............27 veces
No me he lavado los dientes...10 veces
No me siento bien..............8 veces
Quiero ver la tele............16 veces
No me he bañado...............13 veces
Me esta bajando...............12 veces
Tengo ganas de hacer pi-pi....15 veces
* Ahora, de las 36 veces que tuve éxito, el resultado no fue siempre satisfactorio, porque:
6 veces permaneciste ahí acostada simplemente
4 veces me dijiste que me diera prisa para terminar
7 veces tuve que despertarte para decirte que había terminado;
1 vez me asusté porque creí haberte hecho daño, ya que te levantaste y empezaste a
respirar agitadamente.
En espera de respuesta a la presente, quedo para lo que necesites...
Tu Esposo.

RESPUESTA
Queridísimo esposo:
Me parece que has exagerado un poco las cosas, es decir, te puedes ir a tomar por culo.
Aquí van las razones por las que no conseguiste más de lo que obtuviste:
Volver borracho.....................14 veces
No volver a casa....................30 veces
Volver demasiado tarde.........29 veces
Se te puso floja antes de tiempo.....16 veces
Calambres en las piernas.............11 veces
No se te levanto.........................34 veces
Medio se te levanto......................25 veces
Te la pillaste con la cremallera......1vez
Estabas resfriado y te goteaba la nariz.. 7 veces
Te quemaste la lengua con el café.........9 veces
Me la quisiste meter por atrás (pensando que era por delante)....12 veces
Se te pasaron las ganas después de pensar en ello demasiado...........36 veces
Las veces que permanecí ahí acostada (como tú dices) fue debido simplemente a que se te salió y te dedicaste a joder a las sábanas ...y como parecías entusiasmado, no quise moverme y arruinarte el placer.
Aaaaaaahhhhhhhhhh!!!! y la vez que me levanté y me puse a respirar agitadamente, fue porque en tus movimientos pasionales se te escapó un pedo...(so asqueroso)
Atentamente
Tu Esposa

PD: Alguna otra duda querido?
 Condor
Por si les sirve de ayuda en algo les pongo esto:
############## /regulador de infusión por gotas/
Título: Dispositivo para la infusión dosificada y simultánea de varias soluciones de infusión o medicamentos.
El invento se refiere a un dispositivo para la
infusián dosificada y simultánea de varias soluciones
de infusión o medicamentos, con al menos
una bomba, con tubos de alimentación, que salen
de los recipientes que contienen soluciones de infusi
ón o medicamentos, y están unidos, mediante
una pieza de empalme, con un tubo de pacientes
comn, con válvulas provistas en cada tubo de alimentaci
ón, con un elemento detector de paso de
caudal y con una unidad de control unida, para
las señales, con las válvulas, la bomba y el elemento
de paso.
Si se conecta al tubo de transporte una instalaci
óon de infusión por gravedad, con un sensor de
goteo y las señales del sensor de gotas mencionado
se envían a la unidad de cálculo y control, entonces
esta última puede, de un modo ya conocido,
abrir y cerrar la válvula del tubo de transporte de
modo que, por término medio, se alcance la velocidad
de goteo dada previamente. Esto signica
que el sistema trabaja como regulador de infusión
por gotas.
############ /la velocidad de infusión en gotas/min/
Sistemas de infusión
Existen dos tipos de sistemas de infusión para fluidoterapia: los más habituales son los de adultos, que suministran 15 ó 20 gotas por ml, según el modelo. En segundo lugar existen los sistemas pediátricos, que suministran 60 gotas por ml.
Es importante saber qué tipo de sistema estamos utilizando, para así poder ajustar bien la velocidad de infusión. Para calcular la velocidad de infusión en gotas/min:
(veloc. infusión en ml/hora)  60 (min) x (gotas/ml del sist.infusión) = gotas/min
Ejemplo: Si quiero administrar a mi paciente 200 ml/hora, y estoy utilizando un sistema de infusión de 20gotas/1ml  200  60 x 20 = 66 gotas/min

En este ejemplo debo infundir a razón de 66 gotas por min, es decir, aproximadamente 1 gota por segundo.
############ /el régimen de infusión infusión en gotas/minuto/
Con esta premisa, en 1994 se presentó el modelo NB100 que, utilizando I.V. sets estándar de bajo costo y de uso común, permitía programar el régimen de infusión en gotas/minuto - como en el goteo convencional por gravedad - y además el volumen total a infundir en número de gotas.
De esta forma se podían utilizar indistintamente I.V. sets con micro o macrogotero.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...