Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Akulova Olga Sergueevna escribe:
>--------------
la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
:)) :((
" de medida ¿ de qué? " Y ¿por qué "para empezar" no se ha dignado a consultar por lo menos qué es "именная икона" y qué es "мерная икона"? Así se evitan confusiones.
Resulta que es lo mismo :) " Мерная икона - это вариант именной иконы."
http://www.mos-ikona.ru/sections2/mernaya.html
"От именной иконы мерная икона отличается тем, что предназначается только для конкретного человека. Предназначение иконы несложно определить и по внешним признакам – на именных иконах, как правило, представлено плечевое или поясное изображение святого. Мерная икона – это всегда изображение святого в полный рост. Немаловажно, что этот дар неповторим – мерная икона дарится только раз в жизни. Но может быть подарена и взрослому человеку. Каждый христианин стремится иметь у себя мерную икону. Именная икона всегда, так же как и мерная икона, очень почиталась на Руси. Именная икона с изображением своего святого была у каждого верующего. Именная икона должна быть всегда с рядом с человеком."
La diferencia, como ven, está en el tamaño de la imagen del santo. Y sí, se trata del icono con la imagen del santo homónimo de la persona a la que se regala dicho icono. Si se puede decir en español "icono onomástico", no lo sé. A mi me suena raro.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 118 (14 ms)
>Akulova Olga Sergueevna escribe:
>--------------
la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
:)) :((
" de medida ¿ de qué? " Y ¿por qué "para empezar" no se ha dignado a consultar por lo menos qué es "именная икона" y qué es "мерная икона"? Así se evitan confusiones.
Resulta que es lo mismo :) " Мерная икона - это вариант именной иконы."
http://www.mos-ikona.ru/sections2/mernaya.html
"От именной иконы мерная икона отличается тем, что предназначается только для конкретного человека. Предназначение иконы несложно определить и по внешним признакам – на именных иконах, как правило, представлено плечевое или поясное изображение святого. Мерная икона – это всегда изображение святого в полный рост. Немаловажно, что этот дар неповторим – мерная икона дарится только раз в жизни. Но может быть подарена и взрослому человеку. Каждый христианин стремится иметь у себя мерную икону. Именная икона всегда, так же как и мерная икона, очень почиталась на Руси. Именная икона с изображением своего святого была у каждого верующего. Именная икона должна быть всегда с рядом с человеком."
La diferencia, como ven, está en el tamaño de la imagen del santo. Y sí, se trata del icono con la imagen del santo homónimo de la persona a la que se regala dicho icono. Si se puede decir en español "icono onomástico", no lo sé. A mi me suena raro.
Informática
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Bien Adelaida, en todo lo que la pueda ayudar postée su interrogante o ponga una lista de palabras y en la medida de mis capacidades contestaré.
>Como el origen de las palabras de informática es el ingles, las dudas en lo posible, pongalas en ingles.
>Yo apenas, aprendo ruso, no conozco nada de ruso tecnico.
>Podemos abrir un tema "informatica" y que comience a rodar la pelota.
>Ahora mismo comienzo una semana de mucho trabajo, la semana que viene andaré por aquí.
>Saludos.
>--------------
>Bien Adelaida, en todo lo que la pueda ayudar postée su interrogante o ponga una lista de palabras y en la medida de mis capacidades contestaré.
>Como el origen de las palabras de informática es el ingles, las dudas en lo posible, pongalas en ingles.
>Yo apenas, aprendo ruso, no conozco nada de ruso tecnico.
>Podemos abrir un tema "informatica" y que comience a rodar la pelota.
>Ahora mismo comienzo una semana de mucho trabajo, la semana que viene andaré por aquí.
>Saludos.
Debidamente seria: "Ser una persona seria "cuando es necesario" "cuando corresponde". Con sentido de relatividad y de medida (в меру). Конечно, должным образом.
Y, por supuesto, hay muchas más alternativas de traducción.
"в меру”, в словаре Ефремовой:
1. нареч.
Столько, сколько нужно; умеренно, достаточно.
2. предлог
с род. пад. Употр. со знач.: в зависимости от чего-л., в соответствии с чем-л.
>Yelena escribe:
>--------------
>" De caracter alegre, debidamente seria" ... suena bastante forzado неестественно как-то это "должным образом".
>
>Без натяжки: Persona seria y alegre.
Y, por supuesto, hay muchas más alternativas de traducción.
"в меру”, в словаре Ефремовой:
1. нареч.
Столько, сколько нужно; умеренно, достаточно.
2. предлог
с род. пад. Употр. со знач.: в зависимости от чего-л., в соответствии с чем-л.
>Yelena escribe:
>--------------
>" De caracter alegre, debidamente seria" ... suena bastante forzado неестественно как-то это "должным образом".
>
>Без натяжки: Persona seria y alegre.
...- Juan Luis, ¿es difícil traducir a Visotsky?
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
- Juan Luis Hernández Milián: Decimos "una cosa es con guitarra y otra con violín" para expresar que algo es o resultó muy diferente en cierta comparación"; una cosa son los textos escritos de Visotsky, otra, esos mismos textos musicalizados.
Mucho antes de intentar traducirlo, como cualquier estudiante en Rusia, conocía sus canciones, las entonaba a la medida de mis facilidades vocálicas realmente pobres, hacía dúos con él, oyendo sus discos en la residencia estudiantil moscovita y luego en La Habana y Matanzas...
"Arrebato", España, 1979
Una estupenda película que ha ido ganando puntos a medida que ha ido transcurriendo el tiempo. Actualmente está en la lista de películas consideradas de culto.
Intérpretes: Eusebio Poncela, Cecilia Roth, Will More, Elena Fernán Gómez, Alaska
Una anécdota curiosa: Como la banda de audio no pudo grabarse en directo, se tuvo que doblar en posproducción. La persona que dobla a Elena Fernán Gómez --hija del mítico actor-- no es otra que la del mismísimo Pedro Almodóvar, que presta su voz en falsete a la actriz.
Su director, guionista y músico Iván Zulueta ha fallecido hoy. Descanse en paz.
Una estupenda película que ha ido ganando puntos a medida que ha ido transcurriendo el tiempo. Actualmente está en la lista de películas consideradas de culto.
Intérpretes: Eusebio Poncela, Cecilia Roth, Will More, Elena Fernán Gómez, Alaska
Una anécdota curiosa: Como la banda de audio no pudo grabarse en directo, se tuvo que doblar en posproducción. La persona que dobla a Elena Fernán Gómez --hija del mítico actor-- no es otra que la del mismísimo Pedro Almodóvar, que presta su voz en falsete a la actriz.
Su director, guionista y músico Iván Zulueta ha fallecido hoy. Descanse en paz.
Según las últimas noticias, son ya más de 700 los fallecidos y aún hay numerosas personas desaparecidas. La magnitud del terremoto ha sido enorme, de 8,8 grados en la escala Richter (unas 50 veces más potente que el que asoló Haití). Afortunadamente, las condiciones de Chile no son las de Haití y los fallecidos no están en la misma proporción. Aún así, se trata de una gran tragedia para el pueblo chileno y todos debemos ayudarles en la medida en que podamos.
Desde España, mis mejores deseos y un abrazo fraternal y solidario para el pueblo hermano de Chile.
¡Fuerza Chile!
Desde España, mis mejores deseos y un abrazo fraternal y solidario para el pueblo hermano de Chile.
¡Fuerza Chile!
"ADICCIÓN AL FORO Y SÍNDROME DE ABSTINENCIA"5
Según las autoridades del último congreso de "NetAdicciones" en Italia, Domenico Salviati, Nicola Sagredo y Tuti Simplicio,las NetAdicciones son , en estos momentos, una pandemia que requiere soluciones inmediatas y la colaboración de todos los países del orbe coordinados, para encontrar una rápida cura a un mal que aqueja a vastas mayorías de todos los países.
La tarea no es fácil, han reconocido, pero, una medida paliativa sería impedir en los foros de todo el mundo, la creación de nuevos hilos que convoquen al intercambio de estos nuevos "enfermos" o adictos a los foros u portales sociales.
Esta terna de autoridades, recomendaron esta medida preventiva, como un remedio temporal, hasta que se encuentren soluciones mas "INTELIGENTES".
Salviati, Sagredo y Simplicio, tambien, recomendaron a las personas que sospechen de tener algunos de los síntomas de "NetAdicciones" buscar con urgencia una consulta psiquiátrica o, algún local de concupiscencia, que, es sabido, es la cura definitiva, a tan terrible mal.
Seguiremos con atención el desarrollo de este congreso o simposio, en espera de La solución milagrosa.
Según las autoridades del último congreso de "NetAdicciones" en Italia, Domenico Salviati, Nicola Sagredo y Tuti Simplicio,las NetAdicciones son , en estos momentos, una pandemia que requiere soluciones inmediatas y la colaboración de todos los países del orbe coordinados, para encontrar una rápida cura a un mal que aqueja a vastas mayorías de todos los países.
La tarea no es fácil, han reconocido, pero, una medida paliativa sería impedir en los foros de todo el mundo, la creación de nuevos hilos que convoquen al intercambio de estos nuevos "enfermos" o adictos a los foros u portales sociales.
Esta terna de autoridades, recomendaron esta medida preventiva, como un remedio temporal, hasta que se encuentren soluciones mas "INTELIGENTES".
Salviati, Sagredo y Simplicio, tambien, recomendaron a las personas que sospechen de tener algunos de los síntomas de "NetAdicciones" buscar con urgencia una consulta psiquiátrica o, algún local de concupiscencia, que, es sabido, es la cura definitiva, a tan terrible mal.
Seguiremos con atención el desarrollo de este congreso o simposio, en espera de La solución milagrosa.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que(по мере того), conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два одушевлённых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего:
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo. (Правильно, намой взгляд, будет: Mientras que la abuelita.......)
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que(по мере того), conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два одушевлённых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего:
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo. (Правильно, намой взгляд, будет: Mientras que la abuelita.......)
Comienza el curso académico 2009/2010
Hola a todos! Здравствуй, дорогие товарищи/друзья!
La próxima semana comienzan las clases en las Escuelas Oficiales de Idiomas por toda España. Quería animar a todos a un pequeño esfuerzo, constante y perseverante para mejorar y progresar en la medida de las posibilidades de cada uno con el idioma.
En mi caso comienzo 4º (nivel B2), por lo que ya es de esperar cierta soltura en frases cotidianas, por resumirlo de alguna forma.
A ver chicas, me teneis que bombardear con correos en ruso, textos cortos pero con sustancia!!!Je,je,je,je....!
Textos con los que me pueda concentrar en aprender el idioma.
Este año hay que sacar buena nota, alegrar a la profe y entusiasmar/maravillar a la novia/parienta!!!Ja,ja,ja,ja
Acuérdense de llevar un ramito de flores el primer día de clase. Eso se lleva mucho en Rusia.
Saludos
La próxima semana comienzan las clases en las Escuelas Oficiales de Idiomas por toda España. Quería animar a todos a un pequeño esfuerzo, constante y perseverante para mejorar y progresar en la medida de las posibilidades de cada uno con el idioma.
En mi caso comienzo 4º (nivel B2), por lo que ya es de esperar cierta soltura en frases cotidianas, por resumirlo de alguna forma.
A ver chicas, me teneis que bombardear con correos en ruso, textos cortos pero con sustancia!!!Je,je,je,je....!
Textos con los que me pueda concentrar en aprender el idioma.
Este año hay que sacar buena nota, alegrar a la profe y entusiasmar/maravillar a la novia/parienta!!!Ja,ja,ja,ja
Acuérdense de llevar un ramito de flores el primer día de clase. Eso se lleva mucho en Rusia.
Saludos
Quiero unirme a esta iniciativa solidaria, y también deseo hacer un llamamiento a que cada uno, en la medida de sus posibilidades económicas, colabore a través de los organismos y ONG que han lanzado inmediatamente campañas de ayuda a Haití. Aquí en España, aparte de las aportaciones en cuentas bancarias, hay posibilidad de colaborar con cantidades muy pequeñas (1 ?) a través de SMS mandados por teléfono móvil. Supongo que en muchos otros países también se hayan lanzado iniciativas similares. Y quien no pueda colaborar económicamente, que mande sus buenos deseos, que también cuentan.
Un cordial saludo a todos los del foro, y un inmenso abrazo fraternal y solidario a todos los afectados del pueblo hermano de Haití.
Un cordial saludo a todos los del foro, y un inmenso abrazo fraternal y solidario a todos los afectados del pueblo hermano de Haití.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз