Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 867 (29 ms)
Hola, Cóndor. Sí, un poco forzado pero verosímil, como vos decís (ya que estamos entre argentinos, podemos prescindir del "tú"). No me convence el "pronto", ya que desde que escuchó el pronóstico hasta que se lo cuenta al amigo ya pasó bastante tiempo y ya no es pronto. Yo diría: "tenía que haber llovido en seguida"... pero depende mucho del uso de la palabra en cada región. En la primera oración "era de esperar que lloviera pronto" me parece bien, porque es "pronto" respecto al momento del pronóstico. Pero en la segunda oración ya el locutor está lejos del momento del pronóstico.
Al menos, es lo que me "suena".
 Пользователь удален
Dirk, amigo, llámase "canción folklórica" la canción popular cuya música y texto no tienen autores, por lo menos conocidos. (Claro, con ciertas excepciones que "confirman la regla general"). Mientras los autores de esta canción "de guerra", una de las más famosas en Rusia, han sido el gran compositor ruso Vasily Soloviov-Sedoy y el poeta, autor de muchísimas lindas canciones, Alexey Fatiánov. Hay que ser más exacto en los términos. Efectivamente es una canción escrita "al estilo popular", pero no es la razón suficiente para llamarla folklórica. Saludos.

>Ramon Caravaca написал:

>--------------

>Hola buenos dias, estoy "intentando" traducir un artículo sobre el asesinato de Dmitriy Neliubin, pero hay una frase en la que me he quedado encallado, las palabras son demasiado tecnicas para mi ruso.

>Me podeis ayudar?? la frase es la siguiente:

>

>Основываясь на вынесенном за неделю до этого вердикте присяжных заседателей, признавших Алима Ажагоева виновным в убийстве из хулиганских побуждений

>

>gracias y saludos.

CREO QUE LA TRADUCCION SERA MAS O MENOS ESTA:
SE BASEANDO SOBRE EL VERDICTO DE LOS JURADOS QUE FUE HECHO UNA SEMANA ANTES Y RECONOCIO A ALIM AZHIGOEV CULPADO EN ASASINO POR MOTIVO GAMBERRO
I POSSIBLY COMITTED SOME SPELLING MISTAKES:)))))))
 Пользователь удален
Correcto, Carlitos!
Igualmente, yo había propuesto en vez de "con motivo---" algo más lógico "con intencionalidad.." y lo de gamberro nunca me terminó de cerrar...
Me suena a gambera, y el gran pueblo argentino (Salud!) usa a veces la palabra "gamba", entre otros sentidos, en el sentido elogioso a algunas piernas largas y hermosas, sólo que con el desparpajo de un malevo callejero y (aún!) tanguero!
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Alfa, de lo que estoy seguro es que "motivo gamberro" no existe ni en España. No es una caracterización penal. Motivaciones vandálicas es por lo menos usada en algunos países. Pero como siempre para mí se trata de una proposición y nada más.


>Condor escribe:

>--------------

>EL JEFE

>

>Un tío que trabaja en una gran empresa agarra el teléfono y dice:

>

>¡NENA! MENEA EL CULO RAPIDITO Y SUBEME UN CAFE CON DOS BOLLITOS, ANDA

>GUAPA, ¡¡¡PERO YA!!!

>

>Al otro lado del teléfono se oye una voz varonil que dice:

>

>-¡GILIPOLLAS! TE HAS EQUIVOCADO DE EXTENSION. ¿SABES CON QUIEN ESTAS

>HABLANDO?...

>ESTAS HABLANDO CON EL DIRECTOR GENERAL ¡IMBECIL!!

>

>Y el otro contesta:

>

>- ¿Y TU QUE? ¡EXPLOTADOR DE LOS HUEVOS! ¡¡¡PEDAZO DE HIJOPUTA!!!

>¿SABES CON QUIEN ESTAS HABLANDO TU?

>

>El director general responde:

>

>¡¡¡NO!!!

>

>Y el otro contesta:

>

>...... MENOS MAL..... - y cuelga.

¡Éste era muy bueno!

>Alberto escribe:

>--------------

>Parece que esa traducción se refiere al sistema jurídico ruso, pero en el sistema español eso de "protestar" no existe. "Protestar" ¿cómo?, ¿a gritos, pataleando o cómo?. Es España cuando no se está de acuerdo con una decisión judicial o administrativa se "recurre", ante el mismo órgano que ha dictado una resolución (recurso de revisión) o ante el órgano superior (recurso de alzada).

Alberto: ¿crees que era necesario todo lo que dijiste para indicar que en España jucidialmente no se protesta, sino que se recurre? Menos de agresividad, un poquito más de cordialidad no le caen mal a este foro. Todos podemos aprender de todos.
Jaime,
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:

>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?

Fui al cine con ilusión de ver "La cinta blanca", de Peter Hanecke. Técnicamente me pareció correcta pero no me convencieron ni el guión ni la dirección, así como el casting. ¿Alguien comparte también esta opinión? De este director me gustó "La pianista".
Lo que no entiendo es por qué Ágora, de Alejandro Amenábar, no ha tenido ninguna nominación. A menos que la causa sea el mal papel que desempañan en el guión los cristianos de la época, siempre en contra de la razón y la ciencia.
 Condor
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:

>--------------

>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>

 Condor
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>

>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>

>

>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>

>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>

>

>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 811     4     0    130 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...