Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 88 (12 ms)
Dejo caer mi mirada, pero no dejo caer mis brazos.
Merece la pena ver solo una mirada de sus bellos ojos.
 Пользователь удален
Aparto mi vista, pero no me rindo... Bajo la mirada, pero no me desanimo
 Пользователь удален
Errata:
En el renglón 8 dice: Miradas de rojo, le avisaban que la muchedumbre crecía de forma incesante.

Y debe decir:
Miradas de REOJO hacia tras, le avisaban que la muchedumbre crecía de forma incesante.
Sepan disculpar las incorrecciones, este es un escrito en crudo sin trabajo previo.

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Merece la pena ver solo una mirada de sus bellos ojos. Из этого перевода я бы понял,что единственным достоинством портрета является взгляд прекрасных глаз. Вот если бы "merece la pena ver aunque sOlo sea...". А что если : "Basta sOlo con ver su preciosa mirada"?

¡Cuanta expresión hay en su mirada!
>Layerchik escribe:

>--------------

>А вот это: но чего стоит один только взгляд (ее прекрасных глаз)

 Condor

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Merece la pena ver solo una mirada de sus bellos ojos.

Luz en los ojos y en la mirada,
luz en los besos y en la sangre,
luz en la piel y en la sonrisa,
luz en los sueños y en el alma
¡Еsо еs ... la luz!
No tengo nada más que añadir

>Aparto mi vista, pero no me rindo... Bajo la mirada, pero no me desanimo

а какая лучше или почему они отличаются??
mirada emboscada
Может, кому-нибудь придет в голову хороший русский вариант перевода?
Заранее спасибо!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...