Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
ORACIONES TEMPORALES
1. CONJUNCIONES
- ACCIONES SIMULTÁNEAS
- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
Пока (что), в то время как, между тем как
На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1696 (64 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
Физкультпривет, пернатому! Я прочитал в нескольких неплохих учебниках по испанскому языку и для испанцев, то все эти частицы принадлежат к временным и выражают следующее:
ORACIONES TEMPORALES
1. CONJUNCIONES
- ACCIONES SIMULTÁNEAS
- cuando, mientras (que), en el (mismo) momento (instante) en que, al (mismo) tiempo que, a medida que, a manera que, conforme, según, al + infinitivo... ACCIONES SIMULTÁNEAS COMPATIBLES
- Mientras (que), mientras tanto, entre tanto que, en tanto que... ACCIONES SIMULTÁNEAS INCOMPATIBLES o contrastivas
Набери в Гуугле "acciones simultáneas contrastivas" и тебе сразу станет всё понятно, я так думаю. Кроме того, эти выражения относятся всё-таки к составным союзам, а не к наречию. Опять повторюсь, что аналоги этих выражений в русском таковы:
Пока (что), в то время как, между тем как
На самом деле, все эти временные выражения довольно запутанны, так как сложно разобрать, к каким частям речи их приписывать. Вот ещё один отрывочек:
2.2.5 Conjunciones y locuciones conjuntivas subordinantes temporales
Las locuciones conjuntivas temporales son, entre otras, en cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que... Sin embargo, la palabra cuando es adverbio relativo
con valor conjuntivo; también apenas y mientras son adverbios conjuntivos si introducenoraciones temporales, así que no son conjunciones.
Чтобы не быть голословным, привожу тебе лишь одну из многочисленных ссылок по этому поводу.
http://www.scribd.com/doc/37338081/las-conjunciones-1
Hola Cesar, gracias por postear estos videos.
No los conocía, así que te diré así de improviso lo que sentí al ver estos monólogos que para mí es una brillante catarsis de alguien que ya sobrepasó las conocidas etapas de crecimiento de un individuo contemporáneo con ganas de no quedarse siempre en el mismo "lugar": empezando desde el papelito de victima, luego al de un rezongón empedernido, o mejor dicho, un filosofo, convirtiéndose en un victimario justiciero (revolucionario), y llegando finalmente (o provisoriamente...) a ser una especie de observador cínico, quien ya no cree en nada, pero no tiene nada mejor que seguir creyendo por lo menos en si mismo... Lo último, claro, como todo lo anterior, es una intuitiva y muy subjetiva suposición mía...:).
Si yo hubiera leído a Johann Wolfgang von Goethe con su Fausto, tal vez pensaría que es una adaptación moderna... pero aún no he madurado para leerlo...
Sé que quizás no esperabas semejante divagación, quien me conoce, hasta me podría decir que estoy analizando "para cualquier lado", a lo que no le contestaría con justificativos, ni refutaría su pensar.
Simplemente, saco mi imaginario sombrero ante esta Obra del pensamiento contemporáneo.
Gracias una vez más!
No los conocía, así que te diré así de improviso lo que sentí al ver estos monólogos que para mí es una brillante catarsis de alguien que ya sobrepasó las conocidas etapas de crecimiento de un individuo contemporáneo con ganas de no quedarse siempre en el mismo "lugar": empezando desde el papelito de victima, luego al de un rezongón empedernido, o mejor dicho, un filosofo, convirtiéndose en un victimario justiciero (revolucionario), y llegando finalmente (o provisoriamente...) a ser una especie de observador cínico, quien ya no cree en nada, pero no tiene nada mejor que seguir creyendo por lo menos en si mismo... Lo último, claro, como todo lo anterior, es una intuitiva y muy subjetiva suposición mía...:).
Si yo hubiera leído a Johann Wolfgang von Goethe con su Fausto, tal vez pensaría que es una adaptación moderna... pero aún no he madurado para leerlo...
Sé que quizás no esperabas semejante divagación, quien me conoce, hasta me podría decir que estoy analizando "para cualquier lado", a lo que no le contestaría con justificativos, ni refutaría su pensar.
Simplemente, saco mi imaginario sombrero ante esta Obra del pensamiento contemporáneo.
Gracias una vez más!
Que apueste, aver si se acaba de cagar, quise decir, de arruinar.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Mi recomendación amigo Amateur: cualquiera de los dos luchadores es un candidato seguro, SEGURISIMO!
>Apueste una BUENA suma, mire, mejor, apueste TODO lo que tenga!
>El que no apuesta , no gana, No sea un perdedor!
>Le digo lo mismo a todos los forristas APUESTEN todo!
>¿Yo, que interés puedo tener?
>Apuesten , NO LOS VOY A DEFRAUDAR !
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Antes de hacer apuestas, Kaputnik, yo quisiera tener una discreta cita "a solas" con el Sr. Rostov para estar susurrando un ratito con él. Y luego podré TRANQUILAMENTE apostar a un favorito SEGURO. ¿Vale? :lol:
>>
>>Señores, por favor, no vayan a pensar en algo malo o corrupto! En la Rusia nueva y democrática, como lo sabe bien todo el mundo, NO EXISTE la corrupción. (El que no lo crea que pregunte al mismo presidente). Sólo le habría susurrado que durante tres años viví en la ciudad de Rostov, nombrada así seguramente en honor del Conde, y que hasta ahora tengo allá una buena conocida de nombre Yulia, visitante de este foro. Y que ¡es una ciudad estupenda! Estas palabras le bastarían para entender lo bueno de mi alma y mi persona...
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Mi recomendación amigo Amateur: cualquiera de los dos luchadores es un candidato seguro, SEGURISIMO!
>Apueste una BUENA suma, mire, mejor, apueste TODO lo que tenga!
>El que no apuesta , no gana, No sea un perdedor!
>Le digo lo mismo a todos los forristas APUESTEN todo!
>¿Yo, que interés puedo tener?
>Apuesten , NO LOS VOY A DEFRAUDAR !
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>Antes de hacer apuestas, Kaputnik, yo quisiera tener una discreta cita "a solas" con el Sr. Rostov para estar susurrando un ratito con él. Y luego podré TRANQUILAMENTE apostar a un favorito SEGURO. ¿Vale? :lol:
>>
>>Señores, por favor, no vayan a pensar en algo malo o corrupto! En la Rusia nueva y democrática, como lo sabe bien todo el mundo, NO EXISTE la corrupción. (El que no lo crea que pregunte al mismo presidente). Sólo le habría susurrado que durante tres años viví en la ciudad de Rostov, nombrada así seguramente en honor del Conde, y que hasta ahora tengo allá una buena conocida de nombre Yulia, visitante de este foro. Y que ¡es una ciudad estupenda! Estas palabras le bastarían para entender lo bueno de mi alma y mi persona...
>
se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
В испанском языке просто предлог "а" в качестве движения к какому-либо одушевлённому лицу не употребляется лишь для того, чтобы избежать путаницы, ведь предлог "а" также применяется в прямом дополнении опять же к одушевлённым лицам:
La profesora saludó a los alumnos
Наглядный пример:
Profesora acudió a los alumnos - Profesora acudió adonde los alumnos.(чуете разницу)
Echaron a la gente del parque.
Visito a mis padres dos veces a la semana.
Хотя даже здесь иногда возникает ералаш и неразбериха,как например, в фразе:
Presente a mi amigo a mis padres. - Тут может возникнуть сомнение кому кого представили: друга родителям или родителей другу.
С другой стороны, в РАЕ чётко обозначено, что предлог (a)donde означает также "где".
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то.
La profesora saludó a los alumnos
Наглядный пример:
Profesora acudió a los alumnos - Profesora acudió adonde los alumnos.(чуете разницу)
Echaron a la gente del parque.
Visito a mis padres dos veces a la semana.
Хотя даже здесь иногда возникает ералаш и неразбериха,как например, в фразе:
Presente a mi amigo a mis padres. - Тут может возникнуть сомнение кому кого представили: друга родителям или родителей другу.
С другой стороны, в РАЕ чётко обозначено, что предлог (a)donde означает также "где".
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то.
Estimado Izak, bienvenido al club de las frustraciones que provoca el aprender el ruso. Yo vivo en Moscú casi 6 años y estudié ruso en España dos más, y te puedo dar un consejo al hilo de lo que Gerardo ha dicho tan sabiamente: no te obsesiones con aprender las declinaciones porque el uso fluído de las mismas vendrá con la práctica. Lo que debes comprender bien es el USO de los casos porque es lo que te dará la llave para entender a los rusos y te facilitará mucho las cosas. Las terminaciones de los casos las irás reconociendo y al final te sorprenderás a ti mismo usándolas correctamente. Al principio no darás ni una (como nos ha pasado a todos) pero si te sirve de consuelo, te digo que los rusos te van a entender igual aunque te equivoques de caso o terminación porque el contexto le dará el sentido siempre y cuando uses la palabra correcta.
Pues nada, lo dicho, valor y al toro. Aquí nos tienes a los foreros para ayudarte en lo que podamos. Un saludo!
Pues nada, lo dicho, valor y al toro. Aquí nos tienes a los foreros para ayudarte en lo que podamos. Un saludo!
На всякого мудреца довольно простоты, и невозможно объять необъятное. Не знаю кто такая Катя и чем она занимается, ya que nadie tuvo la gentileza de presentármela, empero, si ella tiene el mismo genio que la dichosa Aspirina, entonces, ni se les vaya ocurrir hacerme esta desgracia, porque si no, me pongo de muy mala leche y ya lo verán. Lo que se trata de errores y malentendidos, nadie esta exento de ellos, ni siquiera el mismísimo Pantocrator, bendito sea Dios. Incluso en este mismo diccionario yo he encontrado múltiples errores y impropiedades. La ultima de ellas es esta, la palabra:
parsimonia
f 1) бережливость, расчётливость;
2) осмотрительность, осторожность
Resulta y pasa que en esta traducción no aparece el significado más esparcido de este vocablo en Sur América, a saber - медлительность, неторопливость.
Так что, дорогая Аспирина, не злорадствуйте-с, так как всё-равно, рано или поздно мы все помрём-с и станем одинаковыми, и тогда все наши усилия к тому, чтобы произвести впечатление и поразить окружающих, превратятся в ничтожный пух и прах.
HODIE CAESAR, CRAS NIHIL.
Su Comandante,
Fidel.
parsimonia
f 1) бережливость, расчётливость;
2) осмотрительность, осторожность
Resulta y pasa que en esta traducción no aparece el significado más esparcido de este vocablo en Sur América, a saber - медлительность, неторопливость.
Так что, дорогая Аспирина, не злорадствуйте-с, так как всё-равно, рано или поздно мы все помрём-с и станем одинаковыми, и тогда все наши усилия к тому, чтобы произвести впечатление и поразить окружающих, превратятся в ничтожный пух и прах.
HODIE CAESAR, CRAS NIHIL.
Su Comandante,
Fidel.
Ahí va una traducción un tanto literal... Gracias_:
Duerman, mis nobles antepasados,
Duerman, mis adalides, mis reyes.
Ocultense en la oscuridad de sus siglos pedrosos,
De sus inmemorables oscuros siglos.
Descansen en paz --
Vosotros ya lo lograron todo, han hecho más de lo que podian,
Por tanto, sus logros son inestimables, y nadie os podrá igualar
Pueden dormir.
Pues que descansen
También sus fieles guerreros, los coautores de sus victorias.
Que dormiten los pesados jinetes,
Arqueros, lanzabombas, y los trompetistas.
Que duerman los demás --
Es decir, los arrieros del variado y útil ganado,
Y los criados que daban de comer a sus perros,
Y los propios perros, y todos sus velludos crios .
Yo, mientras vosotros duerman,
Pondré en duda los libros antiguos que os han alabado
Trás lo cual pondré en duda
Sus hazañas y la importancia de cada una de ellas.
Después de aquello, por supuesto,
Voy a poner en duda a vosotros mismos,
Y ya que estamos, claro, a sus guerreros,
Y hasta a los inocentes criados y perros.
Y, finalmente, pondré en duda
A mi propia duda y junto con ella a mi mismo...
Duerrman, mis queridos. Cuando os despertais, veréis,
Ya nada será igual...
Duerman, mis nobles antepasados,
Duerman, mis adalides, mis reyes.
Ocultense en la oscuridad de sus siglos pedrosos,
De sus inmemorables oscuros siglos.
Descansen en paz --
Vosotros ya lo lograron todo, han hecho más de lo que podian,
Por tanto, sus logros son inestimables, y nadie os podrá igualar
Pueden dormir.
Pues que descansen
También sus fieles guerreros, los coautores de sus victorias.
Que dormiten los pesados jinetes,
Arqueros, lanzabombas, y los trompetistas.
Que duerman los demás --
Es decir, los arrieros del variado y útil ganado,
Y los criados que daban de comer a sus perros,
Y los propios perros, y todos sus velludos crios .
Yo, mientras vosotros duerman,
Pondré en duda los libros antiguos que os han alabado
Trás lo cual pondré en duda
Sus hazañas y la importancia de cada una de ellas.
Después de aquello, por supuesto,
Voy a poner en duda a vosotros mismos,
Y ya que estamos, claro, a sus guerreros,
Y hasta a los inocentes criados y perros.
Y, finalmente, pondré en duda
A mi propia duda y junto con ella a mi mismo...
Duerrman, mis queridos. Cuando os despertais, veréis,
Ya nada será igual...
! En Europa no se consigue!
Buenisssssimo¡
>SANTIAGO escribe:
>--------------
>HAY QUE HABLAR INGLÉS
>
>Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Bus.ch Gar.dens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
>
>- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al mo.reno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
>
>El otro le dice:
>
>- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
>
>- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
>
>Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
>
>- “Nine Ten”.
>
>El cubano regresa y le dice a los demás:
>
>- “Óyeme, el ne.gro dice que no hay tren”.
>
>- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
>
>Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
>
>- “¡NI.NE TEN!, ¡NI.NE TEN!”
>
>Regresa y dice:
>
>- “Efectivamente, el ne.gro dice que no hay tren”.
>
>- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
>
>Va el más viejo, hace la misma seña y el ne.gro que ya explota le dice:
>
>- “FU.CK Y.OU, S.ON OF A BI.TCH, NI.NE TEN!”
>
>- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jo.dió un foco en Miami Beach y no hay tren!”
Buenisssssimo¡
>SANTIAGO escribe:
>--------------
>HAY QUE HABLAR INGLÉS
>
>Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Bus.ch Gar.dens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
>
>- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al mo.reno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
>
>El otro le dice:
>
>- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
>
>- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
>
>Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
>
>- “Nine Ten”.
>
>El cubano regresa y le dice a los demás:
>
>- “Óyeme, el ne.gro dice que no hay tren”.
>
>- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
>
>Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
>
>- “¡NI.NE TEN!, ¡NI.NE TEN!”
>
>Regresa y dice:
>
>- “Efectivamente, el ne.gro dice que no hay tren”.
>
>- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
>
>Va el más viejo, hace la misma seña y el ne.gro que ya explota le dice:
>
>- “FU.CK Y.OU, S.ON OF A BI.TCH, NI.NE TEN!”
>
>- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jo.dió un foco en Miami Beach y no hay tren!”
Porque la Revolución cubana ha luchado y luchará incansablemente contra toda revelación de ma.chismo y se.x.is.mo. Hasta la Victoria Siempre. Patria o Muerte, Me están Venciendo.
>Chichipio написал:
>--------------
>Un día, un hombre, al que no le gustaba el tamaño de su pene porque medía 50 cm, demasiado largo para su gusto y para el de muchas mujeres, decidió consultar a una bruja para que le ayudara en su problema.
>La hechicera, después de pensarlo mucho, dijo:
>- "Vete al bosque. Allí conocerás a una rana que está en el lago. Pregúntale si quiere casarse contigo. Si contesta “no”, tu mejor parte disminuirá 10 cm, pero si te dice “si”, crecerá 10 cm!!.
>El hombre se pone en marcha. Llega al bosque, se encuentra a la rana y le pregunta …
>-Oye rana!... quieres casarte conmigo?
>La rana le responde: "NO"
>El hombre, muy contento, vuelve a casa a medírselo: 40 cm.
>Pero como no está satisfecho, decide volver al bosque:
>-Eh, rana! .. ¿quieres casarte conmigo?
>Otra vez la rana le responde, ya algo impaciente : ¡NO!...
> El hombre, muy contento, vuelve a casa, y por supuesto se lo mide otra vez: ahora 30 cm!.
>Se dice a si mismo que lo mejor sería si midiera 20 cms…
>De nuevo se dirige hacia el bosque y muy seguro de sí mismo pregunta:
>-¡Eh, rana! ¿quieres casarte conmigo?
>La rana, que estaba harta de tanta insistencia, le dice: Estás sordo o qué?... Te lo he dicho ya varias veces…
> NO, NO y NO
>Nunca juegues con la paciencia de los demás!!...
>
>Chichipio написал:
>--------------
>Un día, un hombre, al que no le gustaba el tamaño de su pene porque medía 50 cm, demasiado largo para su gusto y para el de muchas mujeres, decidió consultar a una bruja para que le ayudara en su problema.
>La hechicera, después de pensarlo mucho, dijo:
>- "Vete al bosque. Allí conocerás a una rana que está en el lago. Pregúntale si quiere casarse contigo. Si contesta “no”, tu mejor parte disminuirá 10 cm, pero si te dice “si”, crecerá 10 cm!!.
>El hombre se pone en marcha. Llega al bosque, se encuentra a la rana y le pregunta …
>-Oye rana!... quieres casarte conmigo?
>La rana le responde: "NO"
>El hombre, muy contento, vuelve a casa a medírselo: 40 cm.
>Pero como no está satisfecho, decide volver al bosque:
>-Eh, rana! .. ¿quieres casarte conmigo?
>Otra vez la rana le responde, ya algo impaciente : ¡NO!...
> El hombre, muy contento, vuelve a casa, y por supuesto se lo mide otra vez: ahora 30 cm!.
>Se dice a si mismo que lo mejor sería si midiera 20 cms…
>De nuevo se dirige hacia el bosque y muy seguro de sí mismo pregunta:
>-¡Eh, rana! ¿quieres casarte conmigo?
>La rana, que estaba harta de tanta insistencia, le dice: Estás sordo o qué?... Te lo he dicho ya varias veces…
> NO, NO y NO
>Nunca juegues con la paciencia de los demás!!...
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз