Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2525 (42 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>Из серии "tancamente peligroso".

>Для чего Вам нужна эта фраза? ДЛя авиационного текста или для перевода старых фильмов?

>Генерал пригласил меня ознакомиться с его личной библиотекой. Конечно же, воспользуюсь этим приглашением. Правда, не знаю когда.

El viejo truco de la biblioteca personal, qué listo y sagaz es el general ese de la vieja guardia, muy bien, muy inteligente
, como se dice: "Al ataqué", o "A la borda". Lastima, que Yelena aún no sabe nada sobre las clásicas estratagemas y tácticas militares, pero no importa, nunca es tarde aprender algo nuevo, было бы желание.
Наш девиз прост:
"Орешек знаний твёрд,
Но всё же, мы не привыкли отступать,
Нам расколоть его поможет,
Киножурнал "Хочу всё знать"!!!
Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.
Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.
Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.
La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.
No creo que sean muy buenos embajadores. Pero yo no les amonestaría, pues son víctimas del sistema en el que nacieron. Una nueva generación va emergiendo y el país es cada vez más fuerte, moderno y democrático. Claro, algunos supieron cambiar. En el foro hay algunos buenos ejemplos que no nombraré, para que no me digan que hago publicidad. Que te vaya bien. Y si necesitas algún avioncito, te puedes llevar uno a buen precio.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>No se, Youké, pero si estas personas son funcionarios de gobierno, algún oficial superior los tendría que amonestar.

>No representan al país, y lo que hacen está muy mal.

>Esas no son formas de representar a un país, y como oficiales, se están tomando atribuciones que la superioridad seguramente OBSERVARÁ.

>Este es un foro cuasi-embajador.

>Y los oficiales se deben remitir a sus funciones, y nada mas.

>Saludos!

>Me voy a trabajar...

 Tania
Buenas tardes. Nuestra empresa posee los derechos para publicar y raspostronenie periódico CN en la Costa Blanca. CN - este es el periódico más leído en todo el mundo entre el café y restaurante. Aproximadamente 10 millones de copias de la NC se imprime cada semana en 50 países en 5 continentes . En CN sólo se puede encontrar una noticia positiva y divertida, chistes, horóscopos, concursos. Ceychas prensa (Costa Blanca) redistribuido unos 350 bares, restaurantes y hospitales. Durante este año saldrá a Alicante. Prensa inusual, muy bien acogida tanto por los lectores y los propietarios de restoranov.My ofrecer a los anunciantes que no pueden ofrecer otras publicaciones. En muchas cosas el periódico simplemente no tiene konkurentov.O muy periódico que puede ver en la página web. Yo estoy interesado en su experiencia en gestión de equipos y en la promoción de proektov.Esli nueva está interesado en la oportunidad de probar su mano en la industria de la publicidad, me gustaría recibir tu CV. Atentamente M."
Hablando de hombres bilingües y multilingües, aquí va un chiste:
Un hombre que acude a una entrevista de trabajo...
- Su currículum es sorprendente. Aquí pone que Usted habla inglés.
- Sí, claro, fui a un colegio bilingüe.
- Y también domina el francés.
- Sí, es que mi madre es francesa.
- Y habla perfectamente alemán.
- Sí, es que mi padre nació en Munich.
- Y también conoce el italiano...
- Bueno, es que tuve una novia que vivía en Roma.
- Y también el portugués...
- Es que en mi anterior trabajo me destinaron a Lisboa.
- Muy bien, muy bien, queda Usted contratado... Sólo una curiosidad: conociendo tantas lenguas diferentes... ¿Usted en qué piensa?
- ¿Yo? ¡En follar, como todo el mundo!
Recuerde que.....
De igual manera, la muy española tendencia a castellanizar los términos extranjeros —en especial provenientes del inglés— tiene, desde ayer, forma de ley.
No será correcto, según la Academia, escribir «piercing«, «catering«, «se.xy«, «judo« o «manager« si no se hace en bastardilla o cursiva, con el fin de remarcar su origen extranjero. Desde el primer minuto de 2011, sólo se puede escribir sin este recurso la forma adaptada al idioma español de estas palabras, es decir, «pirsin«, «cáterin«, «se.xi«, «yudo« y «mánayer«. Cosas de la Academia que no encajan muy bien con la tradición lingüística de muchas zonas de habla española. En béisbol, por ejemplo, se dice el "managuer". Y de buenas a primeras se le "ordena" a los beisboleros que digan "manayer" (pronuncianción típica sÓlo en la península. Así son las cosas.
Первые шаги всегда сложны. Но мне помогает мой опыт подработки фрилансером. К счастью, пара-тройка постоянных клиентов спасает. Плюс объявления в интернете привлекли нового прямого клиента в Беларуси. В общем, проблема теперь только в организации собственного времени и сборе денег с клиентов.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Adelaida Arias написал:

>>--------------

>>Yelena, un saludo desde Minsk.

>>Estoy muy iada ahora en el trabajo, desde q me instalé como autónoma y no tengo bastante tiempo para participar n la vida del foro. Pero si algo me parece interesante, entro y estoy aquí

>>Un gran saludo a nuestro amigo Barcelona y felicidades por el Barça. Este partido ha sido muy bonito y los azulgrana merecían la victoria. Lo he disfrutado montón.

>

>Adelaida, здравствуй!

>Los comienzos de "autónoma" tienen que ser bastantes duros hasta que llegues a ganar algunos clientes fieles y más o menos fijos.

>Успехов и удачи!

>

 Пользователь удален
No me sorprende. Durante mi vida profesional he tenido alumnos asiáticos de China, Vietnam; africanos, latinoamericanos, de Europa Central. Los alumnos españoles, excepto raras excepciones, siempre estaban a la zaga y se esforzaban menos. Los asiáticos parecen hormiguitas. Y el resultado no se dejaban esperar: aprendían muy pronto. No me sorprende la situación de los jóveves. Aparte de la política de un gobierno determinado, no son muy competitivos.
>ТРУБАДУР написал:

>--------------

>La primera generación de jóvenes españoles nacida en democracia está sufriendo que la crisis económica acaba con sus sueños y sus, hasta hace poco, altas expectativas de vida. Son los jóvenes con más formación académica de toda la historia de España, aunque también fueron muchos los que dejaron los estudios en busca de unos ingresos inmediatos. Ahora, gran parte de éstos viven con trabajos cada vez más precarios o sufren un desempleo, que duplica la media de Europa.

>

>http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-generacion-perdida/1219065/

Insidias de español.
Hola, compadres! Siempre me ha sorprendido el hecho de que muchos rusos jóvenes, quienes apenas comienzan estudiar español dicen con ingenuidad muy cómica que este idioma es muy fácil para aprender. En este sentido siempre me recuerdan a los niños que recién aprenden a mover las fichas de ajedrez y ya se creen grandes conocedores de este juego tan complicado. Al mismo tiempo, yo, por ejemplo, hablo en castellano desde 3 años, pero una ó dos veces al año(es una broma, claro esta). Sin embargo, comprendo muy bien la diferencia entre charlar en cualquier idioma y dominarlo, por ejemplo, cualquier persona puede vivir 100 años en España y, sin embargo, no tener dominio del idioma, sino saber simplemente mantener una charla coloquial entre campechanos. Bueno, pero para no hablar tanta paja, quiero ir al grano y hablar más detalladamente sobre la utilización de los artículos en castellano, porque veo que, incluso, muchos traductores experimentados no saben utilizarlos correctamente.
Cuáles son las mayores dificultades en este tema?
1. El sujeto
El sujeto es una de las funciones mejor definidas y parece que en tal sentido el articulo juega un papel muy concreto. Hay que tener muy en cuenta que existen sustantivos continuos(medibles) y discontinuos(contables) según que presenten, o no, artículo cuando se encuentran en singular.
Sustantivo singular pospuesto SIN ARTÍCULO = continuo:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de la garrafa
Sustantivo singular pospuesto CON ARTICULO = discontinuo:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendió el choque en la calle
Algunos sustantivos pueden variar de subcategoría. Esto es lo que sucede , por ejemplo, con vino, huevo, viento, pan, mesa, etc. Un ejemplo:
Déjame un poco de mesa (déjame un poco de espacio en la mesa)
En este caso el sustantivo mesa actúa como continuo.
Cuando los sustantivos manifiestan plural esta distribución es diferente. Cualquier sustantivo discontinuo puede aparecer en plural, pospuesto, sin artículo:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle
(continua)
Кузя dice: e-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin, paso lento y nocturno, pues solía salir de casa a dar una vuelta, fuera cual fuera el tiempo que hiciera, iba hasta el Mausoleo, no era una visita religiosa, ni turistica, sino que muy morbosa, me gustaba ver a los guardias marchar con sus pasos militares y esperaba sin mucha esperanza, que alguna vez uno de ellos se diera un resbalón... Luego bajaba hacia la plaza K. Marx y me perdía sin darme cuenta, buscando algún callejón desconocido. ¡Cuántos encuentros en esas caminatas! Pero esto no tiene nada que ver con tu pregunta. De todos modos ya Vladimir te dio una respuesta y la manera de procurarte el texto de la "explicación". Al escribir esto me ha venido a la memoria, al vendedor de revistas y diarios, de Kabelnaya, que muy bondadoso me apartaba los números que se disparaban desde temprano. Gracias a él pude leer muchos textos importantes. A este viejito lo quise con toda mi alma. Lo recuerdo mucho, mucho.
En realidad, no te puedo responder sobre cuál puede ser la reacción de un lector hispanohablante, pues a pesar de mi alejamiento del ruso, nunca dejé de leerlo y no leo la literatura rusa en traducción. Si la traducción es buena, creo que la gozarán, como cualquier otra obra literaria.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 696     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...