Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>gretel gretel написал:
>--------------
>Buen aporte!!! Desgraciadamente en America Latina esto se volveria reprobable por el hecho de que hayan sacerdotes casados, sin embargo, la obra de este señor fue en equipo al realizar su logro con su esposa, ademas de arropar a otras personas. La gente buena aun existe.
Imagínate que yo empecé hablar español a los 3 años y lo estoy practicando ya durante varias décadas, por eso lo manejo un poquito, empero, tengo un gran problema con mi articulación, sobre todo, cuando veo chicas tan guapas como tú, nena, - enseguida se me traba la lengua y comienzo a chapurrear. A parte de eso, como si fuera poco, se me chorrea la boca sin que yo pueda hacer nada al respecto para poder contrarrestar ese penoso percance.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1125 (16 ms)
(Ahora mejor editado:)
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "TOMASINAS", sin nombrar a José Tomás?
Por otro lado, aprovecho para comentar que "manoletina" es un pase de muleta muy empleado en las corridas de toros que inventó Rafael Dutrús para sus espectáculos cómicos y que popularizó Manolete. Para muestra un botón: si alguien quiere identificar este pase, haga clic en el siguiente enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Manoletina y verá la imagen de José Tomás ejecutando con arte.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, José, solamente el nombre de Manolete traspasó el mundo de la tauromaquia. Aunque mucha gente desconoce el origen de "manoletinas".
>
>El nombre de José Tomás todavía no tiene nada que ver con el tema de este hilo.
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "TOMASINAS", sin nombrar a José Tomás?
Por otro lado, aprovecho para comentar que "manoletina" es un pase de muleta muy empleado en las corridas de toros que inventó Rafael Dutrús para sus espectáculos cómicos y que popularizó Manolete. Para muestra un botón: si alguien quiere identificar este pase, haga clic en el siguiente enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Manoletina y verá la imagen de José Tomás ejecutando con arte.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, José, solamente el nombre de Manolete traspasó el mundo de la tauromaquia. Aunque mucha gente desconoce el origen de "manoletinas".
>
>El nombre de José Tomás todavía no tiene nada que ver con el tema de este hilo.
Que bien che, a lo macho nomássss:) Estamos en hinchadas diferentes... Kapu, vas a tene'que prepá unos güenos tereresssses:)))
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Ahora se viene una buena...
>Igual que los uruguayos, los paraguayos tienen también canilleras y tapones de widia.
>Uruguay empezará pegando como de costumbre y pueden pasar dos cosas , que los paraguas se enrosquen en ese juego y pierdan el eje del partido, o hagan lo mismo y tendremos un festival de patadas...
>Prefiero los Paraguayos, los yorugas me tienen podrido con esa idea de que el fútbol es un juego fuerte.
>Los primeros minutos contra Perú fueron vergonzosos!
>Uruguay patea, no juega al fútbol!
>Y Paraguay, si bien, no ganó nada, al menos no pegan como sistema.
>Vamos Paraguay Guasú!!!!!!!!
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Ahora se viene una buena...
>Igual que los uruguayos, los paraguayos tienen también canilleras y tapones de widia.
>Uruguay empezará pegando como de costumbre y pueden pasar dos cosas , que los paraguas se enrosquen en ese juego y pierdan el eje del partido, o hagan lo mismo y tendremos un festival de patadas...
>Prefiero los Paraguayos, los yorugas me tienen podrido con esa idea de que el fútbol es un juego fuerte.
>Los primeros minutos contra Perú fueron vergonzosos!
>Uruguay patea, no juega al fútbol!
>Y Paraguay, si bien, no ganó nada, al menos no pegan como sistema.
>Vamos Paraguay Guasú!!!!!!!!
No te preocupes, mira a los ibericos cuanto tuvieron que esperar. Realmente es un desastre lo que a sucedido, Brasil sin anotar un penal! Hay un decremento de la virtud en todas las esferas, impulsado por el alabado sistema que maneja tantos millones y al final, cuantos deportistas, artistas y semejantes terminan pobres y en el anonimato. Antes habia una calidad tremenda! No es que yo este en contra de Messi, ni nada por el estilo, pero los equipos eran equipos, no habia tantas compras millonarias y los futbolistas no se cambiaban de equipo como tomarse un vaso de agua. No voy a dar charla, pero que falta le esta haciendo a este humanidad, a este mundo unos buenos años 80! Los hipies, el rock and roll, Mickael Jackson....
Bien dicho Alfa, el tango es también de los jóvenes, vaya uno a saber hasta donde lo llevarán. Lo tocan, lo bailan, ahí está, es suyo.
Alfa, conociste a Magaldi? Mirá esto:
>Alfa escribe:
>--------------
>Mientras el amigo Kaputnikov-Rasputín está en otras tareas, me aventuro a decir que Gotan Project es una forma nueva de tratar el tango, y viene de la necesidad de que las generaciones nuevas repiensen las formas clásicas de hacer música. Es un proceso natural.
>Las comparaciones son odiosas, decía Minguito.
>Ahora si hablamos sobre los gustos, a mí más me gusta el tango clásico, incluso el hablado, como el del Polaco Goyeneche, che... Ahí no hay nada que hacer...
>Y de los cantados...este es una joyita, pero hay que cazar bien la letra::::
>El gran Julio Sosa:::
Alfa, conociste a Magaldi? Mirá esto:
>Alfa escribe:
>--------------
>Mientras el amigo Kaputnikov-Rasputín está en otras tareas, me aventuro a decir que Gotan Project es una forma nueva de tratar el tango, y viene de la necesidad de que las generaciones nuevas repiensen las formas clásicas de hacer música. Es un proceso natural.
>Las comparaciones son odiosas, decía Minguito.
>Ahora si hablamos sobre los gustos, a mí más me gusta el tango clásico, incluso el hablado, como el del Polaco Goyeneche, che... Ahí no hay nada que hacer...
>Y de los cantados...este es una joyita, pero hay que cazar bien la letra::::
>El gran Julio Sosa:::
>gretel gretel написал:
>--------------
>Buen aporte!!! Desgraciadamente en America Latina esto se volveria reprobable por el hecho de que hayan sacerdotes casados, sin embargo, la obra de este señor fue en equipo al realizar su logro con su esposa, ademas de arropar a otras personas. La gente buena aun existe.
Imagínate que yo empecé hablar español a los 3 años y lo estoy practicando ya durante varias décadas, por eso lo manejo un poquito, empero, tengo un gran problema con mi articulación, sobre todo, cuando veo chicas tan guapas como tú, nena, - enseguida se me traba la lengua y comienzo a chapurrear. A parte de eso, como si fuera poco, se me chorrea la boca sin que yo pueda hacer nada al respecto para poder contrarrestar ese penoso percance.
Tuvimos fe y ganas de vencer(comerse al mundo)
Hola, compañeros!
Hoy quiero que recordemos una canción genial de origen ruso, no obstante, hoy me he dado cuenta que ne español, incluso, tiene más versiones que en ruso.
A parte de ésto, esa melodía es tan bella que se volvio popular en todos los rincones del mundo y fue traducida a varios idiomas.
Mejor dicho, escuchen, recuerden y disfrutenla.
Tres versiones en castellano:
En frances:
En ingles:
Dos versiones rusas:
Pues nada, caballeros, elijan cuál de las versiones les parece mejor.
Hoy quiero que recordemos una canción genial de origen ruso, no obstante, hoy me he dado cuenta que ne español, incluso, tiene más versiones que en ruso.
A parte de ésto, esa melodía es tan bella que se volvio popular en todos los rincones del mundo y fue traducida a varios idiomas.
Mejor dicho, escuchen, recuerden y disfrutenla.
Tres versiones en castellano:
En frances:
En ingles:
Dos versiones rusas:
Pues nada, caballeros, elijan cuál de las versiones les parece mejor.
Desenvolverse, animar, batallar
¡Hola, foreros!
Ya hacía mucho que no me daba tiempo de meter mis narices por estos rumbos. Esta vez tengo tres preguntas y agradezco de antemano la ayuda :)
1. Desenvolverse. ¿Cómo encontrar una expresión adecuada para esta palabra en el contexto social? Por ejemplo: 'No me puedo desenvolver cuando hay mucha gente a mi alrededor' o, sea, lo contrario de 'Me cohíben las muchedumbres (masas)' Pero quisiera algo más local, no tan formal, por eso uso la palabra 'desenvolverme'
2. Animar. ¿Cómo traducir 'No te puedo ayudar pero por lo menos te doy ánimos'? Ánimos en el sentido de ayuda emocional más que nada.
3. Batallar. Quiero usar esta palabra cuando estoy, por ejemplo, contando cómo mi madre batallaba conmigo cuando era pequeño para que hiciera las tareas. Ejemplo: 'Mi mamá siempre batallaba conmigo para que hiciera las tareas'.
¡Ah! Muchas gracias a quienes puedan aportar algo.
Un abrazo,
Izak
Ya hacía mucho que no me daba tiempo de meter mis narices por estos rumbos. Esta vez tengo tres preguntas y agradezco de antemano la ayuda :)
1. Desenvolverse. ¿Cómo encontrar una expresión adecuada para esta palabra en el contexto social? Por ejemplo: 'No me puedo desenvolver cuando hay mucha gente a mi alrededor' o, sea, lo contrario de 'Me cohíben las muchedumbres (masas)' Pero quisiera algo más local, no tan formal, por eso uso la palabra 'desenvolverme'
2. Animar. ¿Cómo traducir 'No te puedo ayudar pero por lo menos te doy ánimos'? Ánimos en el sentido de ayuda emocional más que nada.
3. Batallar. Quiero usar esta palabra cuando estoy, por ejemplo, contando cómo mi madre batallaba conmigo cuando era pequeño para que hiciera las tareas. Ejemplo: 'Mi mamá siempre batallaba conmigo para que hiciera las tareas'.
¡Ah! Muchas gracias a quienes puedan aportar algo.
Un abrazo,
Izak
Fulvio dijo:
De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción
Yo de ningún modo puedo compartir esta opinión, merced a que una traducción mala de una cosa buena puede solamente espantar a los lectores y producir entre ellos una impresión muy negativa sobre cualquier obra por más maestra que sea. Para mí es obvio que los poetas clásicos o destacados deben ser traducidos sólo por los mejores traductores, especializados en el tema y impregnados antes que nada con el ambiente histórico y el lugar donde fue escrita la obra.
De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción
Yo de ningún modo puedo compartir esta opinión, merced a que una traducción mala de una cosa buena puede solamente espantar a los lectores y producir entre ellos una impresión muy negativa sobre cualquier obra por más maestra que sea. Para mí es obvio que los poetas clásicos o destacados deben ser traducidos sólo por los mejores traductores, especializados en el tema y impregnados antes que nada con el ambiente histórico y el lugar donde fue escrita la obra.
Después de dar tal repaso a mi persona,
espero otras opciones de traducción.
Si alguien más quiere desahogarse, no pasa nada. Adelante. Pero, por favor, no olvide dejar su comentario acerca de una posible traducción.
Por cierto, hay traductores que se consideran "coAUTORES" de los grandes y no tan grandes. ¿Serán vanidosos?
Cuando un intérprete traduce bien, los interlocutores a penas perciben su presencia. Se miran uno al otro.
Cuando un traductor traduce bien, el lector a penas nota esta posible distancia entre la imágen artística en la lengua original y su lengua.
Y ¿qué transmite " Oh, Rus, campos color frambuesa/color fucsia.."; " Suena, suena mi acordeón, fuelles color frambuesa/color fucsia? ¿Transmite algo?
No se imagina cuántas traducciones mediocres llega a leer la gente sin percatarse de ello, ya que no dominan la lengua original de la obra. Tampoco hay muchas ediciones bilíngües.
Saludos
espero otras opciones de traducción.
Si alguien más quiere desahogarse, no pasa nada. Adelante. Pero, por favor, no olvide dejar su comentario acerca de una posible traducción.
Por cierto, hay traductores que se consideran "coAUTORES" de los grandes y no tan grandes. ¿Serán vanidosos?
Cuando un intérprete traduce bien, los interlocutores a penas perciben su presencia. Se miran uno al otro.
Cuando un traductor traduce bien, el lector a penas nota esta posible distancia entre la imágen artística en la lengua original y su lengua.
Y ¿qué transmite " Oh, Rus, campos color frambuesa/color fucsia.."; " Suena, suena mi acordeón, fuelles color frambuesa/color fucsia? ¿Transmite algo?
No se imagina cuántas traducciones mediocres llega a leer la gente sin percatarse de ello, ya que no dominan la lengua original de la obra. Tampoco hay muchas ediciones bilíngües.
Saludos
Hola Ramón, no se si te satisfizo alguna de estas variantes, pero en mi humilde opinión, la de Leonid es bastante buena, sólo que (y ahí es donde pinta mi ignorancia, esto de "хулиганских побуждений" y "motivos gamberros" me causa mucha extrañeza). Soy argentino, esto quiere decir que la crónica policial argentina se ha llevado a la cuasi perfección, por eso, no me suena para nada esto de "motivo gamberro", ahora claro, quizá en España sea completamente posible...
Ahora que me pongo a pensar, tal vez sería aceptable esta versión:
Basándose sobre el veredicto dictado hace una semana por el jurado público, que ha declarado a Alim Azhagoev culpable de asesinato por...(ahí ya me quedo trabado:))
Espero te sirva,
Saludos
Ahora que me pongo a pensar, tal vez sería aceptable esta versión:
Basándose sobre el veredicto dictado hace una semana por el jurado público, que ha declarado a Alim Azhagoev culpable de asesinato por...(ahí ya me quedo trabado:))
Espero te sirva,
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз