Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>
>>jobfe escribe:
>>--------------
>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)
>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas
>>Hasta otra.
>
Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
El millonario entró a nuestro patio, pero eso no me causó alegría porque tenía ya novia.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 8999 (24 ms)
La idea es correcta. La idea. Pero normalmente una oración no debe comenzar con un gerundio. Aunque podamos encontrar miles de ejemplos en libros (Necesitando adquirir un importante lote de....), no es recomendable. Podríamos decir "Al necesitar........." En el caso que nos ocupa, sería correcta "A juzgar....", aunque la acción esté expresada en ruso con un gerundio. En ruso sí es correcto. Saludos.
>Alberto написал:
>--------------
>No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".
>Alberto написал:
>--------------
>No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".
ESPÉRAME Y VOLVERÉ
Espérame y volveré.
Espera ansiosa...
Espera, cuando las lluvias
traigan tristeza.
Espera, cuando el verano
traiga calor.
Espera, cuando los otros
sean olvidados.
Espera, cuando de lejos
no lleguen cartas.
Espera, aun cuando todos
estén cansados ya de esperar.
Espérame y volveré.
Ignóralos si te dicen
que es tiempo ya de olvidar.
Deja que mi hijo y mi madre
piensen que yo ya no existo.
Cuando todos mis amigos,
cansados ya de esperar,
se reúnan junto al fuego
y beban el vino amargo
a mi memoria, espera...
Espera, y no te apresures
a vaciar también tu copa.
Espérame y volveré
a despecho de mil muertes.
Los que no me esperaban
quizá dirán: "Tuvo suerte".
Ellos no comprenderán
que en el rigor del combate
tu esperar me salvó.
Mas cómo sobreviví,
sólo tú y yo lo sabremos,
pero tú supiste esperar
como nadie esperó.
La guerra de los ivanes, Catherine Merridale.
Espérame y volveré.
Espera ansiosa...
Espera, cuando las lluvias
traigan tristeza.
Espera, cuando el verano
traiga calor.
Espera, cuando los otros
sean olvidados.
Espera, cuando de lejos
no lleguen cartas.
Espera, aun cuando todos
estén cansados ya de esperar.
Espérame y volveré.
Ignóralos si te dicen
que es tiempo ya de olvidar.
Deja que mi hijo y mi madre
piensen que yo ya no existo.
Cuando todos mis amigos,
cansados ya de esperar,
se reúnan junto al fuego
y beban el vino amargo
a mi memoria, espera...
Espera, y no te apresures
a vaciar también tu copa.
Espérame y volveré
a despecho de mil muertes.
Los que no me esperaban
quizá dirán: "Tuvo suerte".
Ellos no comprenderán
que en el rigor del combate
tu esperar me salvó.
Mas cómo sobreviví,
sólo tú y yo lo sabremos,
pero tú supiste esperar
como nadie esperó.
La guerra de los ivanes, Catherine Merridale.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>
>>jobfe escribe:
>>--------------
>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)
>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas
>>Hasta otra.
>
Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
Que es "fidelizacion"
Hay muchos lugares y textos con esa palabra, pero... no puedo comprender. Ayudame porfavor =)
Si mal no me acuerdo, en un país sudamericano he tropezado también con @ como MONO.
Маркиз, угадай с трёх раз, какое это время:
"No debería haber pasado"
"No debería haber pasado"
Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
No pasaba ni un solo día sin que dejara de pensar en él
El millonario entró a nuestro patio, pero eso no me causó alegría porque tenía ya novia.
No vayas a cavar la hoya para tu proximo, tu mismo caeras en ella.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз