Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><<No me diga usted, ..., que le ha metido a la corruptela>>
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka escribe:
>>--------------
>
>>
>>Quizá se use, pero bajo cierto contexto, cuando el objeto directo queda implícito, pero al menos se sae de qué se habla. Sin objeto directo, ni explícito ni implícito, la frase suena muuuuuy rara. Yo en lo persona, no acabo de entenderla :s
>>
>
>¿Cuál de las dos no acabas de entender?
>
>1. ...para regalarle a las muchachas
>(regalarLE a alguien)
>
>2. No me diga, ..., que le has metido a la corruptela
>(meterLE a algo)
>
>¿O las dos?
La primera opción. Vi la correción que hiciste, y aunque es cierto lo que dices en el último comentario, el "le" no se usa tan a diestra y siniestra, y en este caso no aplica.
"...para regalarle a las muchachas bonitas... en ese caso me suena más la versión de Carlos, las regaladas son las muchachas bonitas, o sea: "para regalarle (a Fulanito) a las muchachas bonitas". aunque según yo sobraría el "a" creo que es más factible que regalar le (algoquiensabeque) a las dichosas muchachas.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9000 (16 ms)
Desde luego el tiempo verbal " se habla" ó "se hablaban", "parecía" indican situaciones pasadas. El verbo "parecía" mas bien es indicativo de duda ó posibilidad.
En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
Espero haber servido de utilidad.
En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
Espero haber servido de utilidad.
О чём ты говоришь, детка, испанцы все такие нежные и ласковые, поэтому не приемлют никаких грубостей и срамных высказываний, которые позворляют себе российские дяди и тёти. А если по правде, то это можно перевести как:
Куда прёшь!! - это скорее не вопрос, а предупреждение-восклицание, по-испански будет примерно так:
No te cueles, guevon(malparido)! - если дело касается соблюдения очереди.
No pases por aquí, maricón! - если не хочешь, чтобы кто-то куда-то(сюда) прошёл.
Куда прёшь!! - это скорее не вопрос, а предупреждение-восклицание, по-испански будет примерно так:
No te cueles, guevon(malparido)! - если дело касается соблюдения очереди.
No pases por aquí, maricón! - если не хочешь, чтобы кто-то куда-то(сюда) прошёл.
"Ducha incongelable mural de ABS". Esta frase está tomada de un anuncio de España, aunque la RAE no tiene esa palabra. Ese diccionario es del idioma casi de ayer. Pero por suerte existen otros.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Если в разговоре будем использовать только слова из упомянутого словаря, наша речь будет беднее, чем у любого бомжа. А конкретно по поводу перевода этого слова можно сказать, que no se congela, хотя в другом контексте может быть anticongelante.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Если в разговоре будем использовать только слова из упомянутого словаря, наша речь будет беднее, чем у любого бомжа. А конкретно по поводу перевода этого слова можно сказать, que no se congela, хотя в другом контексте может быть anticongelante.
Hola!!
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
Me párese curioso que esta monjita no se acuerda del hecho que la primera institución que quería durante siglos dominar y embobar a todo el mundo es, precisamente, la misma Iglesia Católica con su dichoso Papa, a la cual ella en este momento está sirviendo con tanta celera, pese a que ésta no quiere conceder recalcitrantemente los mismos derechos a las mujeres -, sus incansables siervas,-los que gozan hombres en su seno. Como siempre en la sicología humana, incluso entre sus mejores representantes, predomina el famoso dicho sobre el polvito en el ojo ajeno. Aun cuando, si es cierto por lo menos la mitad de todo eso lo que ella ha predicado en este vídeo, entonces ya no sería un polvito, sino un polvote descomunal, me cao en el sacramento, no joa. Para terminar, les quiero asegurar que yo hace tiempo comprendí perfectamente que todos nosotros somos "borregos de la política" y queramos o no, tenemos que ir al matadero,- mansamente o pataleando,- cuando a los poderosos de este mundo se les de la gana de llevarnos hasta allí, por ambiciones o por capricho.
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><<No me diga usted, ..., que le ha metido a la corruptela>>
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka escribe:
>>--------------
>
>>
>>Quizá se use, pero bajo cierto contexto, cuando el objeto directo queda implícito, pero al menos se sae de qué se habla. Sin objeto directo, ni explícito ni implícito, la frase suena muuuuuy rara. Yo en lo persona, no acabo de entenderla :s
>>
>
>¿Cuál de las dos no acabas de entender?
>
>1. ...para regalarle a las muchachas
>(regalarLE a alguien)
>
>2. No me diga, ..., que le has metido a la corruptela
>(meterLE a algo)
>
>¿O las dos?
La primera opción. Vi la correción que hiciste, y aunque es cierto lo que dices en el último comentario, el "le" no se usa tan a diestra y siniestra, y en este caso no aplica.
"...para regalarle a las muchachas bonitas... en ese caso me suena más la versión de Carlos, las regaladas son las muchachas bonitas, o sea: "para regalarle (a Fulanito) a las muchachas bonitas". aunque según yo sobraría el "a" creo que es más factible que regalar le (algoquiensabeque) a las dichosas muchachas.
A esta pregunta mucha gente en España contestaría nomrando a Dostoievskii, a Chéjov,a Tolstói,a Górkii, pero eso no significa que los han leído. Ultimamente en España es bastante popular el nombre de "Lara", la gente hasta le llega a explicar que es de "Doctor Zhivago", sin embargo, no saben que el nombre completo de Lara es Larissa, lo que significa que ni siquiera han leído esta obra.
Hace unos años la profesora de ruso en la Complutense daba a sus estudiantes las obras de Búnin, iniciándoles en el arte buniano del relato corto.
La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores. Viendo este panorama, hace 10 años me ofrecí en un ayuntamiento de la Sierra de Madrid para llevar gratis durante época estival un taller de la cultura rusa (un poco de todo), no han podido encajar lo de "gratis" (???). Por la misma razón no rechacé la proposición de escribir/traducir artículos sobre las obras maestras de la pintura rusa para una revista de arte. Por desgracia, su dueño falleció hace unos años y los nuevos dueños no se han interesado por la pintura rusa.
Saludos a todos. Voy a ver "Buenafuente"
Hace unos años la profesora de ruso en la Complutense daba a sus estudiantes las obras de Búnin, iniciándoles en el arte buniano del relato corto.
La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores. Viendo este panorama, hace 10 años me ofrecí en un ayuntamiento de la Sierra de Madrid para llevar gratis durante época estival un taller de la cultura rusa (un poco de todo), no han podido encajar lo de "gratis" (???). Por la misma razón no rechacé la proposición de escribir/traducir artículos sobre las obras maestras de la pintura rusa para una revista de arte. Por desgracia, su dueño falleció hace unos años y los nuevos dueños no se han interesado por la pintura rusa.
Saludos a todos. Voy a ver "Buenafuente"
En todo lugar hay de todo. Muchas latinas se marchan pa'España, pero por eso la slatinas en general no dejan de ser mujeres dignas de su país. Igual pasa con las eslavas, pero siempre hay algún tarado que le da a la lengua. Normalmente son los que no ligan en ningún lugar. Es verdad que hay catalogos, agencias, etc., pero eso no es representativo de toda una nación. Alguién dijo en el foro CÓMO SON ALGUNAS RUSAS, y éso es lo más correcto.
>JOE STEVEN escribe:
>--------------
>La verdad es que no por que se ponen a hablar de esas mujeres,,,,, claro que son muy bonitas,,,, pero si tanto relajo hay por no enmigran a paises mas calidos,,,,, eso es lo que me han dicho la moyoria de personas a las que he preguntado este tema muy dificil, de decir que las rusas se venden por catalogo eso es una tremenda varbaridad eso es inconcedible en cualquier lado del mundo,,,, yo creo que eso es inhumano,, jusgar hasi ha esas mujeres eso es una locura......
>JOE STEVEN escribe:
>--------------
>La verdad es que no por que se ponen a hablar de esas mujeres,,,,, claro que son muy bonitas,,,, pero si tanto relajo hay por no enmigran a paises mas calidos,,,,, eso es lo que me han dicho la moyoria de personas a las que he preguntado este tema muy dificil, de decir que las rusas se venden por catalogo eso es una tremenda varbaridad eso es inconcedible en cualquier lado del mundo,,,, yo creo que eso es inhumano,, jusgar hasi ha esas mujeres eso es una locura......
Concluyendo lo comentado.
Creo que, como he manifestado otras veces, el nacionalismo de Cataluña tiene más de virtual que de real. Y luego a algunos tontos se les abre la boca para rebuznar que Cataluña es más europea que Madrid o Moscú.
¿No es éste acaso otro síntoma del provincianismo que desde la política sacude el talante progresista de los catalanes normales de a pie?
¿No debería la política favorecer las producciones de cine en Cataluña, ya sea en la lengua que se escoja libremente, en vez de gastarse el dinero en caprichos nacionalistas? Apenas trabajan los cineastas catalanas sino es en Madrid.
¿No debería fomentarse las versiones originales?
Yo, prácticamente, no veo ninguna película doblada. Me gusta verlas en el idioma original. Es una forma de aprender idiomas. En Cataluña apenas se conocen otros idiomas que no sea el castellano, y el catalán se sabe, pero mal, y escribirlo mucho peor.
Pero esta cuestión del idioma catalán irá desarrollándose con éxito, con las nuevas generaciones, en libertad y poco a poco; eso sí, si nos dejan los políticos fanáticos y los tontos de turno.
Creo que, como he manifestado otras veces, el nacionalismo de Cataluña tiene más de virtual que de real. Y luego a algunos tontos se les abre la boca para rebuznar que Cataluña es más europea que Madrid o Moscú.
¿No es éste acaso otro síntoma del provincianismo que desde la política sacude el talante progresista de los catalanes normales de a pie?
¿No debería la política favorecer las producciones de cine en Cataluña, ya sea en la lengua que se escoja libremente, en vez de gastarse el dinero en caprichos nacionalistas? Apenas trabajan los cineastas catalanas sino es en Madrid.
¿No debería fomentarse las versiones originales?
Yo, prácticamente, no veo ninguna película doblada. Me gusta verlas en el idioma original. Es una forma de aprender idiomas. En Cataluña apenas se conocen otros idiomas que no sea el castellano, y el catalán se sabe, pero mal, y escribirlo mucho peor.
Pero esta cuestión del idioma catalán irá desarrollándose con éxito, con las nuevas generaciones, en libertad y poco a poco; eso sí, si nos dejan los políticos fanáticos y los tontos de turno.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз