Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8999 (118 ms)

Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:

>--------------

>Barcelona escribe:

>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.

>

>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.

>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:

>У тебя мозги пацана, а тело старика.

Llévatelo, viento de agua.
>Barcelona написал:

>--------------

>

>Yelena, perdona, pero NO TE ENTIENDO (y no me refiero al idioma). No entender al Turista es algo normal, pues NO está en sus cabales, y sólo lo entienden los que están como él, pero tú eres una persona normal. Una vez te comenté que he tenido siempre dificultad en entender a los rusos que he conocido en Barcelona. Los españoles nos entendemos entre nosotros; sabemos el CONTEXTO VITAL de nuestra conducta. Yo no conozco ese contexto vital de los rusos. Si te explicara (no te explicaré) ALUCINARÍAS del comportamiento tan extraño, con tan poco sentido común, comparado con nuestras maneras. (Y me refiero a personas muy cultas, incluso con títulos académicos.) Bueno, creo, que alucinarías; también puede que no, pero un español te aseguro que SÍ alucinaría.

>Se ha convertido el foro, y tú has dado el pistoletazo de salida, a algo semejante al programa de radio HABLAR POR HABLAR, o al otro de televisión ¿DÓNDE ESTÁS CORAZÓN? Pero no me parece decente, NADA DECENTE. Al menos, no cuentes conmigo, o NO CONTÉIS conmigo para semejante BAZOFIA. Podéis quedaros con el Turista, QUE ES LO QUE OS MERCÉIS, TANTO EL ADMINISTRADOR COMO EL 90% DE LOS FORISTAS.

>Mis respetos, como siempre, a Vladímir Krótov, buena persona, noble y campechano. Es la persona MÁS TRANSPARENTE que hay en el foro, para lo bueno y para lo malo. LA TRANSPARENCIA es de AGRADECER en estos tiempos que corren de anonimato e hipocresía.

>

>

>

>

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Mis sospechas confirmadas. No entiendo al 90% de los rusos.

>

Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
Marquez: ‘Lo’ no siempre es sustativador, en esta función no es que luego vaya un sustantivo, sino que el adjetivo que le sigue se vuelve sustantivo, lo bello, lo humano, etc. Es en este caso que se usa exclusivamente masculino.
En los casos enfáticos que has usado se puede perfectamente combinar ambos géneros, porque su calidad de determinador no lo ha perdido por completo. Lo que se ha sustantivado no es solamente el adjetivo, sino que toda la secuencia. Viéndolo mejor, es lo que ocurre en la oración que fue propuesta en el inicio.
Daré un ejemplo: « Lo autobiográfico de la novela no impide que sea al mismo tiempo obra de ficción. » En este caso no estoy ya calificando a la novela de autobiográfica, sino que señalando un aspecto de su contenido. Era esto lo que me pareció que decía el texto y fue por eso que cambiar de género llamó mi atención.
Mafalda y el lenguaje
¿Alguna vez les ha pasado que no sepan explicar el significado de una palabra, aun cuando sea del lenguaje cotidiano?
Felipe: ¿Pero qué diablos significa esa palabra "pichiruchi"?
Mafalda: No sé explicártelo. Pichiruchi puede usarse para definir muchas cosas
F: No entiendo como podés usar una palabra sin saber explicar qué quiere decir. Lo siento en el alma pero no entiendo
M:¿Lo sentís dónde?
F: En el alma
M: ¿Y qué es el alma, Felipe? Explícame
F: Y... puees... bueno, ¿el alma? es esa cosa que es uno... pero no es uno, sino que... ¡claro!... es... ¿no? es... más bien... ¡en fin!... es... es... es...
M: ¡Estuviste clarísimo, Felipe! ¡Clarísimo!
F: He quedado como un vulgar pichiruchi
(Pueden ver la tira en: http://mafalda.dreamers.com/, tiras, Felipe, página 1)
ADÁN Y EVA
Un español, un francés, un inglés y un cubano comentan sobre un cuadro de Adán y Eva en el paraíso.
El español dice:
- Miren qué perfección de cuerpos, ella esbelta y espigada, él con ese cuerpo atlético, los músculos perfilados... deben de ser españoles.
Inmediatamente el francés reaccionó:
- No lo creo, está claro el erotismo que se desprende de ambas figuras, ella tan femenina, él tan masculino, saben que pronto llegará la tentación, deben de ser franceses.
Moviendo negativamete la cabeza el inglés comenta:
- Para nada, noten la serenidad de sus rostros, la delicadeza de la pose, la sobriedad del gesto, sólo pueden ser ingleses.
Después de unos segundos más de contemplacion el cubano exclama:
- ¡No estoy de acuerdo!. Miren bien, no tienen ropa, no tienen zapatos, no tienen casa, sólo tienen una triste manzana para comer, no protestan y todavía piensan que están en el paraíso.
- ¡Esos dos sólo pueden ser cubanos!.
Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado. Por cierto, que el КАНДИДАТ НАУК en España no se homologa, pues consideran que no es un ciclo completo. Pero en otros países de habla española sí saben lo que es un КАНДИДАТ. y ESTUDIAN RUSO NO SOLO LOS ESPAÑOLES. Pero ése no es el problema. La cuestión es que cuando un poble estudiante coge el diccionario y ПРОФЕССОР LO TRADUCE como profesor, es lo que le quitas mérito al señor. Ya pasó una vez con un Vicesidente de la AC de la URSS, el señor Fedoseyev. Nadie le enseñó al traductor que éso era incorrecto y bajó de cargo al tío por eso de PROFESOR-ПРОФЕССОР
>Yelena escribe:

>--------------

>¿Usted quiere generalizar o concretar? Generalizando no se llega a nada.

>Los cursos de doctorado = аспирантура

 Пользователь удален
Hola Euge
Lo que supongo ahora es que, las condiciones higiénicas del establecimiento no son las más adecuadas, pero intentando resolver el acertijo planteado puede ser:
A: Que la mosca estaba viva al ingerir la misma y/o al probar esta, el insecto en cuestión tuvo un desenlace fatal (la mosca), por lo tanto no se recomienda que las moscas tomen sopa o que no realicen esto en sus casas sin supervisión de un adulto sea mosca o humano.
B: Que la cocina donde se prepara la sopa, esté a la vista del comensal
Y observando este su descuido u omisión, considero la mala acción del mozo, camarero etc.
C: Es un indicativo que las moscas corvadas no deben tomar sopa pero que los niños moscas no utilicen como esto excusa para no tomar al sopa.

>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Ja-ja!!! Por lo visto, Carlitos, los españoles te dieron por el culito y lo mandarón a joder a Rusia porque eres una lapa pijotera sin remedio a quien no son capaz de aguantar ni sus propios familiares. Un tipo tan jodón, resentido y importuno, no podrá adaptarse en ninguna parte del mundo, dado a que eres un grotesco defectuoso moral sin remedio alguno, perjudicial para cualquier sociedad medio decente.

pff,otro que hecha de menos un psiquiatra,de verdad que sois para flipar,con Turista y sus cuentas no hablo mas,para que?para que te hagas una idea,no dependo para nada de ningun familiar,tus insultos me dan igual,no pienso ponerme a vuestro nivel,soy un ninato?vale,pero vosotros.... sois gente mayor,no teneis remedio,pandilla de zumbaos,salu2
Cartas, Poemas, Versos y Frases de Amor
ACUERDATE DE MI
Cuando vengan las sombras del olvido
A borrar de mi alma el sentimiento,
No dejes, por Dios, borrar el nido
Donde siempre durmió mi pensamiento.
Si sabes que mi amor jamás olvida
Que no puedo vivir lejos de ti
Dime que en el sendero de la vida
Alguna vez te acordarás de mí.
Cuando al pasar inclines la cabeza
Y yo no pueda recoger tu llanto,
En esa soledad de la tristeza
Te acordarás de aquel que te amó tanto.
No podrás olvidar que te he adorado
Con ciego y delirante frenesí
Y en las confusas sombras del pasado,
Luz de mis ojos, te acordarás de mí.
El tiempo corre con denso vuelo
Ya se va adelantando entre los dos
No me olvides jamás. ¡Dame un recuerdo!
Y no olvides nunca que te acordarás de mí.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 125     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...