Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>>
>>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
>
>Кондор, а ты слышал такую финскую песенку на русском языке:
>В жизни всему уделяется место,
>Рядом с добром уживается зло.
>Если к другому уходит невеста,
>То неизвестно, кому повезло.
>(Дальше все дружно подхватывают:
>Хэй, рулате-рулате-рулате-рула,
>Рулате-рулате-рулалала)...
>
>
>
А перевод будет примерно такой:
Рули ты, рули ты, рули ты, Руля,
Рули ты, рули ты, Руля ля ля
>Condor написал:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>
>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
Кондор, а ты слышал такую финскую песенку на русском языке:
В жизни всему уделяется место,
Рядом с добром уживается зло.
Если к другому уходит невеста,
То неизвестно, кому повезло.
(Дальше все дружно подхватывают:
Хэй, рулате-рулате-рулате-рула,
Рулате-рулате-рулалала)...
>Monse?or написал:
>--------------
>
>>denisuk написал:
>>--------------
>>как будет по испански: "Выписки сверены с оригиналами, расхождений нет."
>
>Вообще-то у нас здесь Крот является спецом по юридическим терминам. Кроме того, в этих случаях всегда нужно больше текста, чтобы понять о каких именно выписках идёт речь, ведь у них на испанском миллион названий. Я же, со своей стороны, как скромный дилетант, предложил бы такую версию:
>
>Las copias de las partidas(свидетельства о браке, смерти и т.п.) han sido cotejadas con sus respectivos originales.
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 259 (48 ms)
Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
Теперь оцените следующую фразу:
Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
Теперь оцените следующую фразу:
Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
:))) Sé de qué va el hilo. Por supuesto, se trata de corregir una grave falta de ortografía que ya viene del original, de donde has copiado esta entrada. Es una falta bastante frecuente, y ésta es una oportunidad para indicarlo.
¿Corregir? Pero si desde que se creó este foro no se hace otra cosa.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, José, gracias por el intento.
>
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
¿Corregir? Pero si desde que se creó este foro no se hace otra cosa.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>Barcelona, José, gracias por el intento.
>
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>>
>>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
>
>Кондор, а ты слышал такую финскую песенку на русском языке:
>В жизни всему уделяется место,
>Рядом с добром уживается зло.
>Если к другому уходит невеста,
>То неизвестно, кому повезло.
>(Дальше все дружно подхватывают:
>Хэй, рулате-рулате-рулате-рула,
>Рулате-рулате-рулалала)...
>
>
>
А перевод будет примерно такой:
Рули ты, рули ты, рули ты, Руля,
Рули ты, рули ты, Руля ля ля
Hola, Alfa:
>Alfa escribe:
>Sería lindo saber los orígenes del nombre de tu ciudad!
Bueno, la omnisapiente Wikipedia dice lo siguiente:
«El nombre Bogotá tiene origen en la palabra indígena Bacatá, nombre de la capital de la confederación del Zipa en la antigua civilización muisca, la cual significa "cercado fuera de la labranza" o "territorio del cercado de la frontera". El cronista español Juan de Castellanos afirmó que la voz original de Bacatá traduce "el final de los campos". Literalmente el nombre actual significa "territorio de la minga ["trabajo colectivo"] de Dios" (Bo, "divinidad"; go, "trabajo colectivo" o "rodilla"; ta, "territorio", "labranza")»
Eso último me parece bastante dudoso, pero ahí queda.
Saludos,
JR
>Alfa escribe:
>Sería lindo saber los orígenes del nombre de tu ciudad!
Bueno, la omnisapiente Wikipedia dice lo siguiente:
«El nombre Bogotá tiene origen en la palabra indígena Bacatá, nombre de la capital de la confederación del Zipa en la antigua civilización muisca, la cual significa "cercado fuera de la labranza" o "territorio del cercado de la frontera". El cronista español Juan de Castellanos afirmó que la voz original de Bacatá traduce "el final de los campos". Literalmente el nombre actual significa "territorio de la minga ["trabajo colectivo"] de Dios" (Bo, "divinidad"; go, "trabajo colectivo" o "rodilla"; ta, "territorio", "labranza")»
Eso último me parece bastante dudoso, pero ahí queda.
Saludos,
JR
Gracias por la respuesta, además de la data adicional, la verdad que me sirvió un monton. Yo quería tatuarmelo y no escribirlo mal, por que después, ya no se puede borrar, jeje. Saludos desde Argentina. Виктор!!!
>Amateur escribe:
>--------------
>Виктор Даниэль. "Виктор" coincide en ruso por completo, ya que no es un nombre ruso propiamente dicho, y el nombre "Даниэль" corresponde al nombre ruso Даниил de procedencia hebraica (lo mismo que el original español) que en su forma hablada popular suena como Данила.
>Y para terminar: a los chicos les llaman "Витя" и "Даня".
>Amateur escribe:
>--------------
>Виктор Даниэль. "Виктор" coincide en ruso por completo, ya que no es un nombre ruso propiamente dicho, y el nombre "Даниэль" corresponde al nombre ruso Даниил de procedencia hebraica (lo mismo que el original español) que en su forma hablada popular suena como Данила.
>Y para terminar: a los chicos les llaman "Витя" и "Даня".
Юля, "лебёдка" - это "grua cabría", всегда забавляло это название,
а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
Кстати, вот интересная историческая справка:
www.ddecoración.com
Casa Batlló
"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
Кстати, вот интересная историческая справка:
www.ddecoración.com
Casa Batlló
"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
Интересно, но не полное. А Вы, работая в иностранном учреждении в России пробовали ставить на учет в ГАИ/ГИББД автомобиль? Я додумался перевести цвет BERENJENA (так в техпаспорте) как баклажанный. Получил ответ: нет такого цвета. Пишите синий. Вот так.
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
Queridos amigos,
Gracias a todos por el intento de ayudar!
La variante de Yelena, en el sentido de la traducción directa, me resulta muy interesante, porque transmite la idea del original... Ljubomir, lo ideal sería encontrar un equivalente popular, pero, como en el caso de los proverbios bíblicos(y éste me suena muy a eso), la traducción literal es un camino aceptable.
Yendo aún más a la literalidad, recién se me ocurió una variante interpretativa, a ver qué les parece...
"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
Gracias a todos por el intento de ayudar!
La variante de Yelena, en el sentido de la traducción directa, me resulta muy interesante, porque transmite la idea del original... Ljubomir, lo ideal sería encontrar un equivalente popular, pero, como en el caso de los proverbios bíblicos(y éste me suena muy a eso), la traducción literal es un camino aceptable.
Yendo aún más a la literalidad, recién se me ocurió una variante interpretativa, a ver qué les parece...
"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
>Condor написал:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
>
>¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
Кондор, а ты слышал такую финскую песенку на русском языке:
В жизни всему уделяется место,
Рядом с добром уживается зло.
Если к другому уходит невеста,
То неизвестно, кому повезло.
(Дальше все дружно подхватывают:
Хэй, рулате-рулате-рулате-рула,
Рулате-рулате-рулалала)...
>Monse?or написал:
>--------------
>
>>denisuk написал:
>>--------------
>>как будет по испански: "Выписки сверены с оригиналами, расхождений нет."
>
>Вообще-то у нас здесь Крот является спецом по юридическим терминам. Кроме того, в этих случаях всегда нужно больше текста, чтобы понять о каких именно выписках идёт речь, ведь у них на испанском миллион названий. Я же, со своей стороны, как скромный дилетант, предложил бы такую версию:
>
>Las copias de las partidas(свидетельства о браке, смерти и т.п.) han sido cotejadas con sus respectivos originales.
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз