Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 170 (39 ms)
Muy apreciado y admirado Amateur:
Todos pensamos y hacemos esa reflexión que comentas cuando no respetamos los derechos del copy-right.
Saludos nuevamente, Amateur.
Me gustan mucho tus intervenciones.

>Amateur escribe:

>--------------

>Mi estimado amigo: ¿querrás decir que una o dos decenas de nuestros foristas de habla hispana, al leer UN SOLO poema que representa un trocito muy pequeño de la gran novela, ya no irán a comprarla creyendo ser suficientemente enterados de su contenido? Digo "de habla hispana" porque para todos está claro que en Rusia esta traducción no va a venderse. Pues yo, al revés, sigo pensando que dicha publicación podría ser un perfecto material publicitario y podría despertar el deseo de adquirir el libro. ¿Como te parece esta idea mía? De toda manera, según las reglas, en caso de omitir el nombre o un par de las últimas palabras del poema el Copyright ya no se considera infringido...

Las denominaciones que en español se usan para denominar la telaraña son, entre otras: "Red de redes", la "WWW", "la Red", "la Net", el "cibermundo".
>Fran написал:

>--------------

>

>>Морозов Евгений escribe:

>>--------------

>>

>>>Морозов Евгений написал:

>>>--------------

>>>A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.

>>

>>Э-э-э, народ! Мне, правда, это нужно! Кончай базар!

>

>

>Евгений, disculpa por la tardanza en contestarte, pero es que hace un par de días que no me conecto y no había visto tu pregunta hasta hoy.

>

>Estoy de acuerdo con la contestación que te ha dado JFS, en España no es corriente abreviar la palabra “Internet”, aunque quizá muy excepcionalmente alguna vez haya visto abreviarla como “Net”. Lo que sí es muy habitual es referirse a “Internet” simplemente como “la Red”.

>

>Un cordial saludo.

>

 Пользователь удален
Я СЕЙЧАС пойду - Voy ahora ES UN PRESENTE.
Я пойду ЗАВТРА - Iré mañana. ES FUTURO SIMPLE.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Turista- написал:

>>--------------

>>Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.

>

>Lo anteriormente dicho demuestra con toda evidencia que el verbo ходить puede indicar una sola (y concreta) dirección, mientras hay casos cuando el verbo идти puede indicar varias direcciones: Иди-ка ты отсюда на все четыре стороны!

>En cuanto a lo que plantea Я ЛЮБЛЮ hace falta subrayar que NO SE TRATA de tres aspectos de un sólo verbo ходить/идти/пойти, sino de tres verbos diferentes que expresan distintos modos de movimiento. El primero de estos tiene todas las tres formas verbales: я ходил - я хожу - я буду ходить, el segundo tiene sólo dos: я шёл - я иду - no hay futuro, el tercero también dos: я пошёл - no hay presente - я пойду.

>


>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Andrey Moai написал:

>>--------------

>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:

>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.

>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.

>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?

Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.

>Condor написал:

>--------------

>>Primus inter pares написал:

>>--------------

>>Кондор написал:

>>Не estaría llevando, а llevaría a cabo

>>В испанском не сушествует этих форм.

>>

>>Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.

>>

>

>Маркиз, неужели у вас при -30° отключили отапление? :)

>

>Ещё раз повторяю: В испанском не сушествует этих глагольных форм, ни "Не estaría llevando (а cabo)" ни "а llevaría (a cabo)", хоть с «a cabo», хоть без него.

Ах, Кондор, Кондор, как поёт высоцкий: зашкалился ты с иксами, запутался в нулях.
Набери в Google фразу "estar llevando a cabo" и посмотри на существующие с ней предложения, может быть это тебя образумит и собьёт с ложного следа, по которому ты шёл до сих пор:
El Gobierno socialista está llevando a cabo un plan para desmantelar las oficinas del SAE.
Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?
Es increible cómo se desprecia la coma, sea en castellano o en ruso. No "sólo hace una pequeña pausa" ni "enfatiza un aspecto" sino cambia, a veces radicalmente, el sentido de la frase. No es lo mismo decir "El gato cuyos ojos brillaban" que "El gato, cuyos ojos brillaban". Como tampoco es lo mismo "El gato, aquel cuyos ojos brillaban" y "El gato aquel, cuyos ojos brillaban". En esto estoy de acuerdo con Marqués aunque no lo estoy con su precipitada conclusión, donde doy la razón a Condor. No quiero dar la brasa con la teoría sólo pondré un par de ejemplos clásicos del Libro de estilo de El País: ¿qué diferencia hay entre "no lo hice como lo dijiste" y "no lo hice, como lo dijiste"? ¿O entre "el capitán José Fernandez ha sido condecorado" y "el capitán, José Fernandez, ha sido condecorado"?
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.

>

>Э-э-э, народ! Мне, правда, это нужно! Кончай базар!

Евгений, disculpa por la tardanza en contestarte, pero es que hace un par de días que no me conecto y no había visto tu pregunta hasta hoy.
Estoy de acuerdo con la contestación que te ha dado JFS, en España no es corriente abreviar la palabra “Internet”, aunque quizá muy excepcionalmente alguna vez haya visto abreviarla como “Net”. Lo que sí es muy habitual es referirse a “Internet” simplemente como “la Red”.
Un cordial saludo.

>Lobo ferós написал:

>--------------

>No quiero hablar de los soldados ni soviéticos ni alemanes en la guerra hay mucha crueldad pero usar animalitos que se entregaban mansamente para morir sin saber por que es otra cosa..

Me encanta siempre este amor a los animales de parte de la gente que no podría vivir ni un día sin una buena porción de carne de animales domésticos que cada día siguen siendo matados "sin saber por qué". Hace un par de días invitabas aquí mismo a tus socios a comer a uno de estos pobrecitos. Es verdad, la carne en Argentina es muy buena y se produce en grandes cantidades. ¿Acaso te has olvidado que son ANIMALES DOMÉSTICOS?
Un tonto que no sabe ni su propio idioma no puede hablar de educación, y menos de un país que desconoce, como España. La formación en Rusia seguro que es excelente. No hay más que ver en el foro algunos resultados: el mismo Vladímir Krótov y nuestra sin par Yelena. Pero es que ellos, además de ser muy cultos, SON MUY INTELIGENTES.
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Por eso estamos como estamos, pues nos pasamos "peredojniando" todo el tiempo: siesta, fiesta, puentes, marchas, salir de copas........ HAY QUE CURRAR.

>

>Это всё, что ты вынес из этого прелестного мультика?

>Господи, вот ведь дурак-то! Ну просто всем дуракам дурак. Таким не передохнуть, а передОхнуть бы надо - глядишь, и мир немножко чище стал бы...

>

 Chicho
Una palabra muy de aquí, sí; yo la uso de vez en cuando. Te puedo decir un par de palabras más muy usadas en Extremadura: una es "lambuzo", que hace referencia a una persona excesivamente glotona o golosa. La otra es "cachuela". La cachuela es un guiso típico de aquí que se prepara con la manteca de cerdo ("manteca colorá", le decimos) y las asaduras de éste. Es una especie de paté que, untado en el pan tostado, o sin tostar, está para chuparse los dedos.
>НЛО - ovni написал:

>--------------

>De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...