Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Предлагаю один из возможных вариантов для последующего обсуждения:
>Установки (оборудование), предназначенные (-ое) для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
Одобрям!
Хотя, хотя, если попробовать порассуждать более детально, то, на мой взгляд, слово instalaciones в испанском языке, подразумевает более широкий диапазон вещей, чем "оборудование" на испанском, так как этот термин включает в себя и наличие специально устроенных помещений, оснащённых всем необходимым для осуществления какой-либо деятельности: раздевалки, например, в спортивных комплексах.
Вот интересный пример перевода текста с этим словом в нашем словаре:
b) realizar el mantenimiento adecuado del edificio del cual forma parte el inmueble arrendado, ofrecer al Arrendatario, por un pago, todos los servicios y suministros necesarios con los que cuente la vivienda, realizar la reparación de los espacios e instalaciones de uso común del inmueble multifamiliar e instalaciones del abastecimiento de agua caliente y fría, gas, electricidad, etc. que se encuentran dentro de la vivienda arrendada;
б) осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное в наем помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление Нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг, обеспечивать проведение ремонта общего имущества многоквартирного дома и устройств для оказания коммунальных услуг, находящихся в помещении;
Исходя из этого, мне кажется, что касательно к метро, это могут быть тоже специально оборудованные помещения(посты), расположенные на всём протяжении дороги, предназначенные для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
Немножко отклоняясь от темы, хочу сказать, что на станциях московского метро, моё внимание почему-то всегда привлекали расположенные в них мощные металлические ящики в форме лежащих цилиндров, чем-то напоминающие батисферу и постоянно закрытые на ключ.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>>>(...) Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin,(...)
>>
>>Ese edificio central ¿tiene algo que ver con un edificio gris que le llaman Белый дом? Estuve una semana viviendo enfrente de ese edificio, al lado hay un cine.
>
>No, Frasquuiel, son dos cosas completamente distintas, ya que la famosa Casa Blanca de Moscú fue construida apenas en el año 1979.
>El lúgubre edificio del que habla Carlos esta situado en "Лубянская площадь"(Любянка), que en los tiempos soviéticos se llamaba "Дзержинская площадь", donde se ubicaba la famosa estatua de Дзержинский, la cual fue tumbada por el pueblo ruso cuando comenzaron los cambios democráticos en este país. Дзержинский fue el fundador de la cuna del KGB, que en este entonces se llamaba ChK.
De acuerdo, Marqués, no tiene nada que ver. No obstante, me refería a la antigua Casa Blanca, que también le llaman Дом Правительства, que la dejaron de color gris aunque había el proyecto de pintarla en rojo como el Kremlin. Un moscovita anciano me comentó que allí vivió parte de la élite soviética y se cometieron muchos crímenes. Está en la calle Serafímovicha. Al lado de este edificio hay un cine.
Gracias.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores.
>Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи".
¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano. A la mayoría de los españoles (ya que la pregunta se refería a España) no les suenan para nada estos nombres. Pero sí, efectivamente, algunos pueden nombrar a Kandinskii y a Shagal porque, primero, sus cuadros forman parte de la colección permanente del museo Thyssen-Bornemisza y, segundo, aparecen prácticamente en todas las exposiciones relacionadas con el arte moderno, por lo menos las que yo vi en Madrid. Por tanto, lógicamente sólo aquellos que visitan estas exposiciones y museos y, en general, aficionados al arte se acordarán de estos pintores.
Volviendo al tema de los escritores rusos ;) quisiera mencionar también dos magníficos libros de Kandinskii (traducidos al castellano y todo) “De lo espiritual en el arte” y “Punto y línea sobre el plano”, los dos son de la ed. PAIDOS IBÉRICA.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Hola, gerundios!
>Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
>Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
>
>el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO
>
>Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
>Me interesa la blanca
>Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
>No sabes lo corriendo que iba
>Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
>El fumar es perjudicial para la salud.
>
>Otros ejemplos interesantes
>Ella misma lo dijo
>El mismo, más tarde, se arrepintió
Me interesa la blanca
(la) blanca - субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное перешедшее в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
(el/los) andar(es) - субстантивированный глагол, то есть глагол перешедший в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(el) fumar - тоже самое
No sabes LO corriendo/rápido/loco etc. QUE iba
lo (...) que - ну тут лингвисты всё ещё спорят, этот LO то ли артикль, то ли местоимение, а третьи говорят что он не является ни тем ни другим, а представляет собой самостоятельную единицу испанского языка
Ella misma LO dijo
здесь LO употреблено как МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo, más tarde, se arrepintió
Él mismo - él <- МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo - el <- el АРТИКЛЬ, mismo - СУБСТАНТИВИРОВАННОЕ прилагательное, то есть было прилагательным, а теперь стало СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
Так что, я согласен с RAE. ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 940 (29 ms)
Не удержалась - поискала и нашла:
о "sociedades de personas":
1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
про "la caducidad del contrato":
"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
.............................
el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
о "sociedades de personas":
1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
про "la caducidad del contrato":
"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
.............................
el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Предлагаю один из возможных вариантов для последующего обсуждения:
>Установки (оборудование), предназначенные (-ое) для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
Одобрям!
Хотя, хотя, если попробовать порассуждать более детально, то, на мой взгляд, слово instalaciones в испанском языке, подразумевает более широкий диапазон вещей, чем "оборудование" на испанском, так как этот термин включает в себя и наличие специально устроенных помещений, оснащённых всем необходимым для осуществления какой-либо деятельности: раздевалки, например, в спортивных комплексах.
Вот интересный пример перевода текста с этим словом в нашем словаре:
b) realizar el mantenimiento adecuado del edificio del cual forma parte el inmueble arrendado, ofrecer al Arrendatario, por un pago, todos los servicios y suministros necesarios con los que cuente la vivienda, realizar la reparación de los espacios e instalaciones de uso común del inmueble multifamiliar e instalaciones del abastecimiento de agua caliente y fría, gas, electricidad, etc. que se encuentran dentro de la vivienda arrendada;
б) осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное в наем помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление Нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг, обеспечивать проведение ремонта общего имущества многоквартирного дома и устройств для оказания коммунальных услуг, находящихся в помещении;
Исходя из этого, мне кажется, что касательно к метро, это могут быть тоже специально оборудованные помещения(посты), расположенные на всём протяжении дороги, предназначенные для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
Немножко отклоняясь от темы, хочу сказать, что на станциях московского метро, моё внимание почему-то всегда привлекали расположенные в них мощные металлические ящики в форме лежащих цилиндров, чем-то напоминающие батисферу и постоянно закрытые на ключ.
Hola Carlos. Creo que Marqués habla de 'conjunciones temporales':
* CUANDO
* TAN PRONTO COMO - general
* EN CUANTO - punto más concreto
o Tan pronto como pueda, te llamaré.
o Encontró a su amigo en cuanto salió de la Facultad.
* NADA MÁS - coloquial/arcaico (= tan pronto como/en cuanto)
* MIENTRAS + INDICATIVO - en frases temporales
* SIEMPRE QUE + INDICATIVO - en frases temporales
o Mientras yo cocino, tú pon la mesa.
o Siempre que leo, me quedo dormida. (= CUANDO, CADA VEZ + IND)
* ANTES DE + INFINITIVO (si se trata del mismo sujeto en las dos partes de la frase)
* HASTA + INFINITIVO (igual)
* DESPUÉS DE + INFINITIVO (igual)
o Antes de dormir, leo un poco.
o Estudio hasta cansarme.
o Después de leer, apago la luz.
* ANTES DE QUE + SUBJUNTIVO (sujetos diferentes)
o Antes de que salgamos, ellos vienen a despedirse.
* DESPUÉS DE QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* DESPUÉS DE QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
* HASTA QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* HASTA QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
o Estudió hasta que vinieron sus padres. (pasado - INDICATIVO)
o Estudiará hasta que vengan sus padres. (futuro - SUBJUNTIVO)
* CUANDO
* TAN PRONTO COMO - general
* EN CUANTO - punto más concreto
o Tan pronto como pueda, te llamaré.
o Encontró a su amigo en cuanto salió de la Facultad.
* NADA MÁS - coloquial/arcaico (= tan pronto como/en cuanto)
* MIENTRAS + INDICATIVO - en frases temporales
* SIEMPRE QUE + INDICATIVO - en frases temporales
o Mientras yo cocino, tú pon la mesa.
o Siempre que leo, me quedo dormida. (= CUANDO, CADA VEZ + IND)
* ANTES DE + INFINITIVO (si se trata del mismo sujeto en las dos partes de la frase)
* HASTA + INFINITIVO (igual)
* DESPUÉS DE + INFINITIVO (igual)
o Antes de dormir, leo un poco.
o Estudio hasta cansarme.
o Después de leer, apago la luz.
* ANTES DE QUE + SUBJUNTIVO (sujetos diferentes)
o Antes de que salgamos, ellos vienen a despedirse.
* DESPUÉS DE QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* DESPUÉS DE QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
* HASTA QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* HASTA QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
o Estudió hasta que vinieron sus padres. (pasado - INDICATIVO)
o Estudiará hasta que vengan sus padres. (futuro - SUBJUNTIVO)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Carlos Abrego escribe:
>>>--------------
>>>>(...) Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin,(...)
>>
>>Ese edificio central ¿tiene algo que ver con un edificio gris que le llaman Белый дом? Estuve una semana viviendo enfrente de ese edificio, al lado hay un cine.
>
>No, Frasquuiel, son dos cosas completamente distintas, ya que la famosa Casa Blanca de Moscú fue construida apenas en el año 1979.
>El lúgubre edificio del que habla Carlos esta situado en "Лубянская площадь"(Любянка), que en los tiempos soviéticos se llamaba "Дзержинская площадь", donde se ubicaba la famosa estatua de Дзержинский, la cual fue tumbada por el pueblo ruso cuando comenzaron los cambios democráticos en este país. Дзержинский fue el fundador de la cuna del KGB, que en este entonces se llamaba ChK.
De acuerdo, Marqués, no tiene nada que ver. No obstante, me refería a la antigua Casa Blanca, que también le llaman Дом Правительства, que la dejaron de color gris aunque había el proyecto de pintarla en rojo como el Kremlin. Un moscovita anciano me comentó que allí vivió parte de la élite soviética y se cometieron muchos crímenes. Está en la calle Serafímovicha. Al lado de este edificio hay un cine.
Gracias.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores.
>Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи".
¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano. A la mayoría de los españoles (ya que la pregunta se refería a España) no les suenan para nada estos nombres. Pero sí, efectivamente, algunos pueden nombrar a Kandinskii y a Shagal porque, primero, sus cuadros forman parte de la colección permanente del museo Thyssen-Bornemisza y, segundo, aparecen prácticamente en todas las exposiciones relacionadas con el arte moderno, por lo menos las que yo vi en Madrid. Por tanto, lógicamente sólo aquellos que visitan estas exposiciones y museos y, en general, aficionados al arte se acordarán de estos pintores.
Volviendo al tema de los escritores rusos ;) quisiera mencionar también dos magníficos libros de Kandinskii (traducidos al castellano y todo) “De lo espiritual en el arte” y “Punto y línea sobre el plano”, los dos son de la ed. PAIDOS IBÉRICA.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Hola, gerundios!
>Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
>Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
>
>el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO
>
>Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
>Me interesa la blanca
>Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
>No sabes lo corriendo que iba
>Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
>El fumar es perjudicial para la salud.
>
>Otros ejemplos interesantes
>Ella misma lo dijo
>El mismo, más tarde, se arrepintió
Me interesa la blanca
(la) blanca - субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное перешедшее в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
(el/los) andar(es) - субстантивированный глагол, то есть глагол перешедший в разряд СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(el) fumar - тоже самое
No sabes LO corriendo/rápido/loco etc. QUE iba
lo (...) que - ну тут лингвисты всё ещё спорят, этот LO то ли артикль, то ли местоимение, а третьи говорят что он не является ни тем ни другим, а представляет собой самостоятельную единицу испанского языка
Ella misma LO dijo
здесь LO употреблено как МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo, más tarde, se arrepintió
Él mismo - él <- МЕСТОИМЕНИЕ
El mismo - el <- el АРТИКЛЬ, mismo - СУБСТАНТИВИРОВАННОЕ прилагательное, то есть было прилагательным, а теперь стало СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
Так что, я согласен с RAE. ;)
español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=castellano
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=castellano
Tango muchísimos estudiantes. Todos extranjeros ... o a lo mejor el extranjero soy yo. Pues bien, siempre les pregunto el motivo de su interés por el español. América Latina. su cultura, historia, cocina, están siempre en los primeros lugares de sus respuesta. Sorprendentemente España no está entre las primeras. Cuando les pregunto qué conocen de España, me dicen: Costa Brava, Barcelona, Canarias, Cervantes. Es decir, Cataluña está entre las primeras. Es interesante señalar que después de la desintegración de la URSS y formación de nuevas repúblicas, las Líneas Aéreas Internacionales de Ucrania iniciaron sus vuelos a España no a Madrid, sino a Barcelona. Aunque esto no es lingüística...
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Durante muchos décadas fueron los españoles que emigraban, no sólo a América, sino que a muchos otros países de Europa. Es cierto que ahora no se puede negar que los emigrantes somos nosotros. Pero creo que una parte substancial del prestigio actual del castellano es la literatura que se produce en nuestro continente. Esto empezó con el famoso "boom", pero ha seguido el interés por nuestra producción cultural. Sin embargo en esto el papel de España, con su poderío editorial, casi monopolístico, tiene suficiente importancia como para tenerlo siempre en cuenta.
>
>En todo caso, español o castellano, no es una disyuntiva real, se trata de español y castellano.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Durante muchos décadas fueron los españoles que emigraban, no sólo a América, sino que a muchos otros países de Europa. Es cierto que ahora no se puede negar que los emigrantes somos nosotros. Pero creo que una parte substancial del prestigio actual del castellano es la literatura que se produce en nuestro continente. Esto empezó con el famoso "boom", pero ha seguido el interés por nuestra producción cultural. Sin embargo en esto el papel de España, con su poderío editorial, casi monopolístico, tiene suficiente importancia como para tenerlo siempre en cuenta.
>
>En todo caso, español o castellano, no es una disyuntiva real, se trata de español y castellano.
Se formularon varias propuestas para construir los ferrocarriles, pero ninguno fue aceptado hasta el ingeniero austriaco Franz Anton von Gerstner empujado a través de su propuesta para la construcción de San Petersburgo-Tsárskoie Selo de ferrocarril en 1836. Esto inauguró el inicio de los ferrocarriles en Rusia, y establecer el patrón de actitudes de los gobiernos posteriores y sobre las políticas de desarrollo de los ferrocarriles. Los primeros ferrocarriles en Rusia fueron construidos por y para las industrias mineras y metalúrgicas. La primera era un mineral de transporte de tranvía construido desde 1763 hasta 1765 por KD Frolov en la mina de Zmeinogorsk de la Kolyvano-Voskresenskie fábricas en el Altai. El siguiente fue un tranvía fábrica construida por AS Yartsev, jefe de las fábricas Olonets en Petrozavodsk, en 1788, con la ayuda del ingeniero escocés Charles Gascoyne. El tranvía era de 500 pies de largo y llevó a los cañones y otros productos de una parte de la fábrica a la otra.
http://translate.google.es/translate?hl=es&langpair=en%7Ces&u=http://www.fink.com/papers/russia.html
http://translate.google.es/translate?hl=es&langpair=en%7Ces&u=http://www.fink.com/papers/russia.html
Esta generación de chicas en general, las cuales son el engendro de la dichosa globalización ,- con su propaganda masiva y despiadada del consumismo material como patrón trascendental del éxito y de bonanza en este mundo,- lo único que sueñan es levantar a como de lugar a un hombre paganini, quien las mantenga y las consienta brindándoles buena vida y costosos regalos por sus lindos ojitos a cambio y nada más. Estas chicas ya no quieren ni parir para no afectar su imagen física, la que se convirtió en el asunto más importante de sus vidas. Entonces, la auténtica falta de respeto a sí mismo en estos casos se ve por parte de los cachones que se dejan manganear por las víboras disfrazadas de dulces conejitas, las que están pululando en cantidades descomunales en todas las ciudades modernas del planeta Tierra.
>Артуро Кастро, Arturo Castro написал:
>--------------
>Esa generalización es, como mínimo, incorrecta. Debemos respetar para que nos respeten. Creo que muchos estarán de acuerdo conmigo.
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>A ellas, a las chicas rusas(modernas), no les gustan los perfumes, sino el olor y el susurro de valuta(divisas), las deja hechizadas y listas para el acto.
>
>Артуро Кастро, Arturo Castro написал:
>--------------
>Esa generalización es, como mínimo, incorrecta. Debemos respetar para que nos respeten. Creo que muchos estarán de acuerdo conmigo.
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>A ellas, a las chicas rusas(modernas), no les gustan los perfumes, sino el olor y el susurro de valuta(divisas), las deja hechizadas y listas para el acto.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз