Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 434 (51 ms)
 Condor
El Galeno Cuenta Cuentos, Rafael Caballero Hijón / 2006
... sin jamón por supuesto, y pizza y yo que estuve en una postura intermedia comí una sopa de tomate y un bistec que a pesar de estar muy pasado y duro, me supo a gloria.
Padre eterno, Jorge Arturo Ojeda / 1988
En un restorán excelente comí una sopa de berro y un pato a la cantonesa que nunca podré olvidar.
El permanente estado de las cosas,
Antonio Tenorio, Antonio Tenorio Muñoz Cota / 2003
Aquella primera noche, comimos una sopa de col aceptable, luego una carne con setas, y de postre un strudel bastante bueno. Habremos bebido, a lo mucho, tres o cuatro copas cada cual.
Chorradas
Los 10 Mandamientos del Perezoso

1 - Viva para descansar.
2 - Ame su cama, ella es su templo.
3 - Si ve a alguien descansando, ayudelo.
4 - Descanse de dia para poder dormir de noche.
5 - El trabajo es sagrado, no lo toque.
6 - Nunca deje para mañana lo que pueda dejar para pasado mañana.
7 - Trabaje lo menos posible, lo que deba ser hecho, deje que otra persona lo haga.
8 - Calma, nunca nadie murió por descansar, pero ud. puede lastimarse trabajando...
9 - Cuando sienta deseos de trabajar, siéntese y espere que se le pase.
10 - No se olvide, el trabajo es salud. Déjelo para los enfermos!!!!

>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Hay mucha gente que quisiera escribir y comentar en el foro, pero temen los ataques del topo o como le ha puesto Marquiz, el Ladrillo o Perro de Pávlov.

Wi...¡Usted se ha pasado tres pueblos!
Además, este juego de palabras no está conseguido:
un ladrillo no tiene ningún ángulo obtuso;
-illo es un sufijo diminutivo que en muchos casos denota cariño
otra cosa más: creo que es Usted que ahuyenta a muchos y muchísimos sacando temas de mucha política, tergiversando otros y provocando con mucha tenacidad.

>Turista- написал:

>--------------

>Я СЕЙЧАС пойду - Voy ahora ES UN PRESENTE.

>Я пойду ЗАВТРА - Iré mañana. ES FUTURO SIMPLE.

El tiempo del verbo ruso NUNCA depende del adverbio de tiempo que le acompaña. El verbo пойти NO TIENE el presente, solo pasado y futuro. Пойдёт он сейчас или завтра -абсолютно не важно. Пока еще он НЕ ИДЁТ. Значит, это действие может состояться только в будущем, пусть даже очень близком. Элементарные вещи надо бы знать, прежде чем о них что-либо говороить. Гонору куча, а знаний - пшик!

>Дон Пикотиéссо написал:

>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:

>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.

>

Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
 Condor
Unos apuntes relevantes (de la NGLE) para la comprensión del uso del »condicional simple»:
• El condicional simple designa una situación posterior a otra pretérita, por lo que ha sido caracterizado como un “futuro del pasado”.
• Desde el punto de vista temporal, la situación que se localiza respecto del momento de la enunciación queda indeterminada, por lo que puede ser anterior, posterior o simultánea: Hace un mes dijo que llamaría {ayer ~ mañana ~ hoy}.
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Raul, por supuesto que no me ofendo, pero sí aclaro que en mi primera intervención mi intención fué darle a Mark unos EJEMPLOS del uso del indicativo y del subjuntivo con 'si', 'que' y 'cuando', sin afirmar en ningún momento que estas son las únicas opciones para usar estos modos verbales. Lo que comenta 'guest' no contradice lo que yo ya había expresado y además agrega ejemplos del uso del subjuntivo en combinación con el imperativo, lo cual yo omití, pero entiende el subjuntivo como algo que expresa acciones a futuro, sin tomar en cuenta que también tiene tiempo presente y pasado.
En la oración 'Hablaremos cuando hayamos comido' El verbo hablar está en futuro, pero comer está en Pasado del subjuntivo y así debe entenderse: La acción de hablar se realizará cuando la acción de comer esté terminada.
En cuanto al ejemplo que tú pones, debes notar que utilizaste una oración negativa, en éllas efectivamente puede caber tanto el indicativo como el subjuntivo dependiendo de la 'intención' del hablante, pero en oraciones afirmativas esto no es posible: 'El sabía que Pepe se había casado' aquí ambos verbos están en indicativo y no hay modo de cambiar alguno por subjuntivo.
No es mi afán discutir, por el contrario, entre más opiniones mejor y qué bueno que existe (o exista?)
este foro.

>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Fragmentos sueltos sacados de la memoria.

>Eran de Manrique o Quevedo?

>

>Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar

>Que es el morir

>Allí van los señoríos derechos a se acabar

>.......(Alsaimer)

>Y consumir

>Allí van los ríos caudales y mas chicos

>Allegados son iguales

>Los que viven por sus manos y los ricos.....

>

>No me acuerdo mas.

>

>Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!

>

>Paco Ibañez Cantó estas coplas

>Habra algún video?

Jorge Manrique (1440-1479)

Coplas por la muerte de su padre
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
Las paradojas de la enseñanza del español
Hola Pedro,
Te aconsejo que cuando des tus explicaciones a los estudiantes, también les informes de que no han de esperar que les sirvan de mucho. Si acaso para responder a las preguntas del examen pero para poco más.
Es frustrante estudiar reglas y normas para luego comprobar que ese conocimiento no tiene apenas impacto en su capacidad para hablar: ni en la fluidez ( hablar teniendo que reflexionar demasiado para construir cada frase) ni en la corrección. (Estudiantes que conocen la gramática muchas veces cometen más errores que otros que no la han estudiado pero la han "adquirido" por haber pasado tiempo conviviendo con hablantes nativos, o por haber pasado más tiempo oyendo o leyendo).
Y es que los profesores quieren meter tanta materia y tanta gramática en la cabeza de los estudiantes, que los pobres, cuando se ponen a hablar tienen la impresión de estar contraviniendo todas las reglas gramaticales. El resultado muchas veces es la falta de confianza para hablar y comunicarse.
Conozco profesores de español que después de más de 20 años enseñando español, aún se equivocan en el uso del imperfecto y del indefinido.
Esto también es bueno que lo sepan los estudiantes.

>Vladimir написал:

>--------------

>Первое, что пришло на ум:

>A puerta gayola - с открытым забралом

>A toro pasado - задним умом всяк крепок

>Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.

"A toro pasado" переводить не приходилось. Сама воспринимала как "задним числом", "когда поезд уже ушёл".
Так вот, дело было во время устного перевода, когда разговор за обедом пошёл о политике, об экономическом кризисе. И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" :)))) Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
"с открытым забралом" мне понравилось.
"Идти навстречу/ Встречать действительности с открытым забралом"
Может, только не достаёт передать этот оттенок неизвестности, перед которой предстаёшь ?
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 682     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...