Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe написал:
>--------------
>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>
>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
>Yelena написал:
>--------------
>Carlos, mis disculpas.
>No te he ignorado. Profe parecía muy convencido de "prolongación adicional", por eso he expresado mi opinón. Lo estropea precisamente "adicional".
En ningún caso he escrito "Prolongación adicional", sino "permanencia adicional".
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>>
>>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
>Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
:)))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 13 (29 ms)
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
>Profe написал:
>--------------
>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>
>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
>Yelena написал:
>--------------
>Carlos, mis disculpas.
>No te he ignorado. Profe parecía muy convencido de "prolongación adicional", por eso he expresado mi opinón. Lo estropea precisamente "adicional".
En ningún caso he escrito "Prolongación adicional", sino "permanencia adicional".
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Profe написал:
>>--------------
>>La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas (permitidas).
>>
>>Retener здесь не подходит, ибо может иметь место permanencia adicional без наличия retención.
>Молодец, ну просто Орёл, почти Кондор.
:)))))
Claro, la causa reside en la naturaleza de la palabra "retener", la cual implica la imposición de la permanencia, cosa que el texto ruso no contempla. El original indica únicamente que ese poder no permite la permanencia del menor fuera de los plazos estipulados, sin importar la causa.
Un ejemplo claro: el hijo está de vacaciones con su tío en Disneylandia y ruega quedarse una semana más. Si el poder dice retención - pueden quedarse, si dice permanencia - no.
... un gobernante cubano es el que ha tenido mayor permanencia en el poder en la Historia de América? Se trata de Fidel Castro Ruz que desde 1959 y hasta hace muy poco estuvo al frente del gobierno.... ASÍ ES LA VIDA.
Карлос, в этом случае "профи" прав: русское слово "задержка" семантически не совпадает полностью с испанским "retención", ибо предполагает как насильственную, так и добровольную задержку, причем последнее для русского уха звучит намного более привычно, а в первом значении оно чаще употребляется в форме "задержание", "удержание".
Поэтому вариант permanencia adicional юридически грамотнее и нейтральнее.
Поэтому вариант permanencia adicional юридически грамотнее и нейтральнее.
Formulario de filiación
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
"La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas" Владимир, это правильно, но не по-испански. Не гибко. Во-вторых, в посольствах придираются ко всему. Вы это знаете лучше, чем я. Поэтому я склонен принять вариант госпожи Михайлюк. А на счет интерпретации, то переводчик имеет право интерпретировать. А то получается, как когда-то, еще в советское время, сотрудница редакционного отдела одного "уважаемого" издательства мне говорила: "если в оригинале пять слов, в переводе должны быть пять слов". Ведь мы так не переводим. А что у Вас ничего личного против меня, я не сомневаюсь. Ведь мы знакомы виртуально и Вы лучше, чем Кузя. Спасибо.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.
>В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Уважаемый Турист, Вы много и часто общались с сотрудниками посольств и консульств Испании в России? Много читали документов, переведенных испанскими переводчиками в стенах этих консульств? Скажите, в чем искажен смысл текста в переводе, предложенном Profe: "La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas"? Какое непонимание или двусмысленность может это вызвать у любого посольского работника, por oficio имеющего высшее образование? И для чего тогда вообще пишутся юридические нотариально заверенные документы, если ЛЮБОЙ переводчик получит право интерпретировать их согласно своему представлению об уровне понимания посольских сотрудников? Я не сомневаюсь в Вашем уровне знания испанского языка, но меня весьма настораживает Ваш принцип подхода к переводу нотариальных документов. И потом - Вы так и не ответили на мои конкретные вопросы. Тоже не лучший метод ведения дискуссии.
>В заключение хочу добавить, что и мне, равно как и Profe, тоже нравятся или как минимум вызывают живой интерес многие Ваши посты, поэтому заверяю Вас, что не питаю к Вашей персоне абсолютно никаких предубеждений.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз