Испанская империя и Российская империя
Monarquía Hispánica e Imperio Ruso: Dos mundos paralelos
Las Españas y las Rusias pasaron de ser "tierras incógnitas" a tener encuentros y desencuentros entre Alaska y California. Con todo, no son pocos los autores que, desde diversos puntos de vista, han señalado paralelismos entre ambos imperios y pueblos, cuya historia muchas veces es incomprendida por el peso de la leyenda negra. Así, desde la historia que piensa hacia el futuro, tratamos de estos poliédricos y curiosos temas con el pana Emilio Acosta Ramos de Venezuela Provincial.
Испанская империя и Российская империя
Monarquía Hispánica e Imperio Ruso: Dos mundos paralelos
Las Españas y las Rusias pasaron de ser "tierras incógnitas" a tener encuentros y desencuentros entre Alaska y California. Con todo, no son pocos los autores que, desde diversos puntos de vista, han señalado paralelismos entre ambos imperios y pueblos, cuya historia muchas veces es incomprendida por el peso de la leyenda negra. Así, desde la historia que piensa hacia el futuro, tratamos de estos poliédricos y curiosos temas con el pana Emilio Acosta Ramos de Venezuela Provincial.
>Amateur написал:
>--------------
>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>
Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
Я вот перевёл:
Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
se cernirá sobre tu cabeza.
Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.
Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....
или
algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....
посмотрите у Miguel Hernández:
"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."
Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Vean este curioso articulo que encontré hoy.
>
>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.
>
А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.
Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.
Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.
Что же она бедненькая? Как же выживет?
А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.
Gobierno de España
Ministerio de Sanidad y Consumo
Glosario de términos y definiciones
......................
Datos globales por grupos de hospitales: esta desagregación admite a su vez dos categorías de clasificación:
- Por tamaño............
- Por grupo de hospital - cluster: según agrupación de hospitales en conglomerado, teniendo en cuenta diferentes variables de dotación, oferta de servicios, actividad, complejidad e intensidad docente, que establece las siquientes cinco categorías de hospitales generales:
GRUPO 1: Pequeños hospitales COMARCALES, con menos de 150 camas de media, sin apenas dotación de alta tecnología, pocos médicos y escasa complejidad atendida.
GRUPO 2: Hospitales generales básicos, tamaño medio de 200 camas, mínima dotación tecnológica.....
GRUPO 3: Hospitales de área, de tamaño medio en torno a 500 camas, más de 50 médicos MIR y 269 médicos de promedio.....
GRUPO 4: Grupo de grandes hospitales, pero más heterogéneos en dotación... (más de 160 MIR y elevada complejidad)....
GRUPO 5: Hospitales de gran peso estructural y mucha actividad.....Más de 680 médicos y en torno a 300 MIR......
Saludos a todos