Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 67 (33 ms)
alta gastronomia и что к ней относится?

- alta gastronomia и что к ней относится?
- В чём заключается разница между SABER / CONOCER LAS RESPUESTAS.
- CORTAR и PICAR резать на тонкие кусочки (колбасу, сыр). Какое слово предпочтительнее? Делать нарезку для салата (ломтиками и т.д.)
- умывальник- LAVAMANOS o LAVABO?
- Выдерживать вес... (этот стул не выдержит столько ) AGUANTAR o RESISTIR PESO?
- На сегодня хватит... PARA HOY O POR HOY
- CON RAZÓN..Con razón que no te he visto
Все это слишком буквально. Спорт - бокс, борьба.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.

Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.

Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>--------------

>>Я вот перевёл:

>>

>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>>se cernirá sobre tu cabeza.

>>

>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

>

>En vez de una opinión:

>

>Si haces algo – haz con rapidez,

>Si haces pronto – hazlo al instante,

>Si no – el tiempo con madura pesadez

>Se cernirá sobre tu testa agobiante.

>

>

>

 Пользователь удален
пожалуйста, помогите перевсти экономический термин!
Речь идет об отправке товара. В нем попался термин costos en origen.
Привожу контекст:
La carga general que por su peso y/o volumen justifique la utilización de alguno de los tipos de contenedores que existen, EL PROPONENTE deberá incluir en la oferta los costos en origen hasta la entrega en el puerto acordado (transportes internos y el llenado de los mismos).
Можно перевести этот термин как "расходы, которые несет поставщик в стране происхождения"?

>Ualhat написал:

>--------------

>Я вот перевёл:

>

>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>se cernirá sobre tu cabeza.

>

>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.
Claro que es posible, compadre! Hace rato que ya estan a la vento unos dispositivos espesiales en forma de vagina y pene, los que se acoplan perfectamente a cualquier computador. Si aparte de eso comras una pantalla en 3D, entonces uedes hacer el amor de mil maravillas y, lo que es más importante, son relaciones 100% seguras y sin gastar ningun peso, oyo. Lo único que queda es hacer una primera inverción nada más. Pero si quieres, yo te puedo hacer un favor y venderte un par de esos instrumentos de segunda mano a un precio super especial.
Alta inercia, mucho peso del cilindro, esto permite bajar las vueltas al mínimo, sin ocasionar problemas a la correa del variador, contar con un despajador de bajo impacto, barras batidoras de estrías profundas y separadas, cóncavo de gran colado (y regulación tipo progresiva o sea más abierto adelante que atrás) y siempre trabajar con la menor velocidad de trilla posible cuando el grano sea destinado a semilla.
Прошу помощи в переводе следующей части этого предложения: "contar con un despajador de bajo impacto, barras batidoras de estrías profundas y separadas, cóncavo de gran colado (y regulación tipo progresiva o sea más abierto adelante que atrás)". Буду очень признательна!
Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.
>Rodrigo Alvarez написал:

>--------------

>mmmmm... leí todos sus comentarios, me parece que literariamente, modesta opinión ni piedra ni losa, sino cargas o pesos. Asi es como lo usamos en español, piedras es para algo que detiene la marcha "piedras en el camino", losa es algo decididamente que evoca la tumba, entonces metafóricamente en literatura no tiene sentido porque de la tumba uno no vuelve a levantarse.


> -TURISTA- написал:

>--------------

>Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.

В голову не пришло, но перевод всё равно предложил. Вероятно, тот, что не из головы, а из другой части тела, столь тобою любимой. А когда мордой в лужу ткнули - визг поднял на всю Вселенную. Зато теперь тебе всё стало ясно: тут нужна гипербола, желательно побольше. При этом само значение слова "гипербола" для той части тела, которой ты думаешь, так и осталось за семью печатями. Да, ну что бы мы тут делали без такого шута горохового?! :)))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...