Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (59 ms)
Traducir poema de benedetti
Hola, mi ruso es bastante elemental y quisiera que alguien me traduzca este poema al ruso sin que se pierda la esencia de la poesía.
Te propongo un trato
construir un canal interoceánico
sin excusas ni esclusas
que comunique
tu mirada atlántica
con mi natural pacífico
Les agradezco
Pablo
Te propongo un trato
construir un canal interoceánico
sin excusas ni esclusas
que comunique
tu mirada atlántica
con mi natural pacífico
Les agradezco
Pablo
Una palabra
Dos personas están hablando sobre la poesía rusa. Una de ellas dice a la otra qué es difícil aprenderse un poema de Pushkin. Dice:
Мне кажетса что стихи выучить очень трудго, осовенно на ''чузóм'' языке. Evidentemente la palabra entre comillas está mal. ¿Qué puede ser? Gracias.
Мне кажетса что стихи выучить очень трудго, осовенно на ''чузóм'' языке. Evidentemente la palabra entre comillas está mal. ¿Qué puede ser? Gracias.
Gracias, Fulvio.
No se trata de tonalidad cromática.
Tampoco se trata de frambuesa cultivada. Es una metáfora. Veo que no conoce la poesía de Yesenin.
Leonid:
Usted tenía que haber leído a Yesenin. "О Русь, малиновое поле" ...
"Agradable", "suave" no transmite la metáfora.
Saludos
No se trata de tonalidad cromática.
Tampoco se trata de frambuesa cultivada. Es una metáfora. Veo que no conoce la poesía de Yesenin.
Leonid:
Usted tenía que haber leído a Yesenin. "О Русь, малиновое поле" ...
"Agradable", "suave" no transmite la metáfora.
Saludos
Este tema no será muy divertido, pero hace pensar.
A veces hace bien:)
A veces hace mal
A veces vale 100
A veces...da igual...:)<----esta es mi improvisada introducción::)
Ahora, la poesía en serio!
A veces hace bien:)
A veces hace mal
A veces vale 100
A veces...da igual...:)<----esta es mi improvisada introducción::)
Ahora, la poesía en serio!
Estudiamos el ruso disfrutando con poesía. No pretendo descubrir de alfa a omega la fabula, pero siendo rusa llevo mi impreción del verso como de la historia de vida de una familia, el marido es un principe (Siglo XI ) suele ir a la guierra, de vez en cuando el regresa a su casa y de nuevo a la guierra y asi toda la vida, es su modo de vivir. La esposa es un ejemplo de dignidad femenina, de fidelidad y de fuerza espiritual. Una istoria de grande y bello amor.
ATENCION: algunos verbos (пропадешь, войдёшь, забудешь, простишь, заплачет, запроситься) están en 2 y 3 persona de futuro simple, pero en el idioma ruso esto es uno de los metodos de hablar sobre los recuerdos, una persona como cuenta sobre su vida a otra persona, en este verso se describen los recuerdos, el modo futuro sirve de lo pasado. Lee la poesia rusa en ruso
ATENCION: algunos verbos (пропадешь, войдёшь, забудешь, простишь, заплачет, запроситься) están en 2 y 3 persona de futuro simple, pero en el idioma ruso esto es uno de los metodos de hablar sobre los recuerdos, una persona como cuenta sobre su vida a otra persona, en este verso se describen los recuerdos, el modo futuro sirve de lo pasado. Lee la poesia rusa en ruso
Pushkin
Una amiga dice a otra rusa, hablando de Pushkin, que la poesía rusa es difícil para un extranjero. La rusa dice:
Но всё-таки надо знать произведение наших поэтов. Хотя наверное это пока не чувство [с прелести за ка] Пушкина.
Lo que está entre corchetes evidente está mal. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Но всё-таки надо знать произведение наших поэтов. Хотя наверное это пока не чувство [с прелести за ка] Пушкина.
Lo que está entre corchetes evidente está mal. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Спасибо, Yelena, за перевод Туровера, не довелось его раньше читать. Для любителей переводить стихи с русского языка на испанский предлагаю послушать любопытное, на мой взгляд, интервью. Привет всем!!!
http://www.dailymotion.com/video/xv2uag_a-solas-con-joaquin-torquemada-sanchez-traductor-de-poesia-rusa_news
http://www.dailymotion.com/video/xv2uag_a-solas-con-joaquin-torquemada-sanchez-traductor-de-poesia-rusa_news
Gracias, Vladímir, por la traducción.
Frasquiel, humildemente, creo que el buen poeta resiste cualquier traducción. Una buena traducción es como un nuevo poema. Como tú dices, "hecha por un poeta sabio y hábil con las palabras". Yo agregaría, con oído musical. La poesía debe tener su ritmo, su cadencia (no hablo de métrica, sino de sonoridad). Gracias, Frasquiel, por proponer este debate, que puede resultar interesante!!! De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción. Repito: lo digo humildemente, sin pretender decir ninguna verdad, sólo mi punto de vista.
Frasquiel, humildemente, creo que el buen poeta resiste cualquier traducción. Una buena traducción es como un nuevo poema. Como tú dices, "hecha por un poeta sabio y hábil con las palabras". Yo agregaría, con oído musical. La poesía debe tener su ritmo, su cadencia (no hablo de métrica, sino de sonoridad). Gracias, Frasquiel, por proponer este debate, que puede resultar interesante!!! De todos modos, un poeta como Vallejo es importante que se conozca, aun en una mala traducción. La poesía siempre queda. Un mal poeta no resiste ni una lectura en su propio idioma, pero el poeta en serio, como Vallejo, resiste hasta una mala traducción. Repito: lo digo humildemente, sin pretender decir ninguna verdad, sólo mi punto de vista.
Privet, privet..... Porque la Revoluciob cubana, esa Revolucion que era verde como las palmas y ahora es mas comunista y papista que el Papa, cultiva la poesia, la poesia revolucionaria con ese ardiente fervor de la Revolucion de Octubre, ese gran motor que echo a andar las revokuciones por nuestro poetico platena que sufre las consecuencias del imperialismo yanki, ese imperialismo de norte feroz que no deja vivir en paz a los pueblos heroicos del mundo. Pateo y Muerdo. No me venceran.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>«Я – поэт, зовусь я Цветик. От меня вам всем приветик! "
>"Я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка!"
>
>http://www.lookatme.ru/flows/eto-ya-sam/posts/56519-ya-poet-zovus-ya-tsvetik-ot-menya-vam-vsemi-privetik
>
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>«Я – поэт, зовусь я Цветик. От меня вам всем приветик! "
>"Я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка!"
>
>http://www.lookatme.ru/flows/eto-ya-sam/posts/56519-ya-poet-zovus-ya-tsvetik-ot-menya-vam-vsemi-privetik
>
Poesías rusas en versiones españolas.
Continuando el tema Poesías rusas en versiones españolas, os dejo mis traducción.
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз