Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 112 (18 ms)
Se me olvidó un detalle:
en ruso el adjetivo siempre se pone delante del nombre.También hay excepciones, pero se dan más bien en la poesía, que ya es más complicada.
 Condor
Rusia, poesía viva
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Андрей Вознесенский
РУССКО-АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНС
И в моей стране, и в твоей стране
до рассвета спят — не спиной к спине.
И одна луна, золота вдвойне,
И в моей стране, и в твоей стране.
И в одной цене — ни за что, за так,
для тебя — восход, для меня — закат.
И предутренний холодок в окне
не в твоей вине, не в моей вине.
И в твоем вранье, и в моем вранье
есть любовь и боль по родной стране.
Идиотов бы поубрать вдвойне —
и в твоей стране, и в моей стране.
1977
Andéi Vozniesenski
Romanza ruso-norteamericana
Ni en mi país ni en tu país
se duerme dándonos la espalda hasta el amanecer.
Y hay una misma luna dos veces dorada,
en mi país y en tu país.
E igualmente, sin razón alguna, porque es así,
en tu país sale el sol cuando se pone en mi país.
Y el aire frío del amanecer en la ventana
no es por mi culpa ni por la tuya.
Y en tu falsedad y en mi falsedad
hay amor y dolor por el país natal.
Yo haría una doble limpieza
de idiotas en tu país y en mi país.
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
 Пользователь удален
Gracias Svetlana,
agradezco su esfuerzo, es como para felicitarla!
Rescato su inventiva y su creatividad!
Eso sí, cuando pueda y lo crea oportuno, me gustaría leer sus propios versos, su propia poesia...
Saludos!
Una de las mejores canciones romanticas cantadas en español con una hermosa poesia para leer y escuchar al ritmo romantico de la musica lenta


 Condor
Poesía a la carta
Yo tuve un amor bonito.
En «Mentiras y otos poemas»
por Josefina Robles
Yo tuve un amor bonito
Que se me quedó chiquito
Y se me murió temprano.
Yo tuve un pájaro herido
Tembloroso y aterido
Que se voló de mi mano.
Yo tuve una primavera
Yo tuve la tierra entera
Yo tuve amarrado al sol.
Y cuando más lo quería
Cuando más falta me hacía
Tierra y cielo se nubló.
Qué poco dura la vida
Qué rauda va la alegría
Qué presto llega el dolor.
De qué sirve la riqueza
La juventud, la belleza
Si todo se acaba ya.
A ti muchacho que empiezas
Que vas tu vida a estrenar
Yo quisiera ser tu amiga
Y poderte aconsejar.
Sujeta fuerte las riendas
No las dejes escapar
Que a este potro de la vida
Hay que saber dominar.
Que cuando todo se acabe
Que cuando llegue el final
Puedas decir que has vivido
Y que bien vivido va.
Puedas decir que has amado
Y QUE BIEN AMADO ESTÁ.
 Пользователь удален
Poesía española :Manrique?
Fragmentos sueltos sacados de la memoria.
Eran de Manrique o Quevedo?
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar
Que es el morir
Allí van los señoríos derechos a se acabar
.......(Alsaimer)
Y consumir
Allí van los ríos caudales y mas chicos
Allegados son iguales
Los que viven por sus manos y los ricos.....
No me acuerdo mas.
Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!
Paco Ibañez Cantó estas coplas
Habra algún video?

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Marques pertenece a la nata UHT y tu ya estás pòdrido. Tu amiguita marica tu ha sacado todo.

Cada palabra tuya, o gran gurú, suena a música y a poesía. ¡Qué riqueza de expresión y profundidad de pensamiento! Incomparable, insuperable...
La traducción de la poesía no es posible, y menos cuando se trata de los grandes poetas. La traducción es necesaria para tener una vaga idea, que nos prepare para leer el original. Creo también, que a diferencia de otros idiomas, el español es un idioma ingrato para la traducción en verso.
Vladímir. ¿Cuál es tu opinión sobre la traducción en ruso de César Vallejo, ya que tienes la posibilidad de valorar en profundidad ambas versiones? ¿Se puede afirmar que es imposible traducir la poesía? ¿Pero y si el traductor también es poeta, sabio y hábil con las palabras? Gracias, Vladímir.
Gracias por la poesía de Andrey Dementiev, пусть читают наших.
Но с нашими не всё так просто. Я, чтоб не чокнуться, не могу перевести простейшую мысль, например "Как жену чужую обнимал берёзку".
Что делать с этими берёзками, вишнями и яблонями-невестами ,если деревья переводятся существительными муж.рода, а из песни слов не выбросишь. Con cordial saludo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...