Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...
>
>Завтра спрошу у "испанского уха" ;)
>
Так вот "испанское ухо" проснулось после ночной смены, прочитало то, что ему подсунули после завтрака, и сказало: "Para empezar suena rimbombante. Y encima el palabro "vanaglorioso" estropea todo la poesía desde el principio. Se te quita toda la gana de seguir leyendo." Говорит, что для него это слово в данном контексте ассоциируется с cursi, patético y kitsch.
Вот такое вот субъективное и персональное восприятие одного "испанского уха".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (97 ms)
Otra poesía de Vysotski en español
¡Hola! He aquí mi traducción de Vysotski.
Vladímir Vysotski
Te amo ahora, y no lo disfrazo, sino que lo ostento.
Ni «después» ni «antes» en tu lucir me quemo.
A lágrima viva o riéndome, pero ahora te amo.
Nada sé del futuro, no deseo amarte en el pasado.
En el pasado «yo amé» me apena más que una fosa,
Todo lo tierno que está en mí lo traba y desala.
Con todo eso, dijo un poeta ruso más famoso,
«Yo la amé, mi amor tal vez no haya terminado».
Eso se dice de lo abandonado y desflorecido,
Cuando se muestran indulgentes y compadecen,
Y lamentan la aspiración pasada y perdida,
Y hacia «yo te amo» desconfianza sienten.
Te amo hoy y aquí, sin pérdidas ni manchas,
Mi siglo está ahora en el transcurso de su tiempo.
Mi temporada es hoy día, ¡no abriré mis venas!
No ansío el futuro ni con lo que pasó aliento.
Iré a verte hasta encadenado y a nado,
Con pesos en los pies, descabezado.
Cuando te diga «yo te amo», por equivocarte
No me obligues a agregar «y voy a amarte».
Hay mucha amargura en ese «voy a amarte»,
Una falsificada firma, un acceso puesto aparte,
Un veneno. Y como a lo verdadero una bofetada,
Hay dudas de que ahora seas mi amada.
Abundan en tiempos mis sueños franceses,
Do el pasado y el futuro son muy diferentes.
En la picota me han puesto y clavado,
A la barrera lingüística me han llamado.
¡Causa fracasos la diferencia de lenguas!
Mas juntos encontraremos la salida.
¡Te amo en cualesquiera tiempos,
En el futuro y en el pasado que se ha ido!
1973
Владимир Высоцкий
Люблю тебя сейчас, не тайно - напоказ.
Не "после" и не "до" в лучах твоих сгораю.
Навзрыд или смеясь, но я люблю сейчас,
А в прошлом - не хочу, а в будущем - не знаю.
В прошедшем "я любил" - печальнее могил,-
Все нежное во мне бескрылит и стреножит,
Хотя поэт поэтов говорил:
"Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Так говорят о брошенном, отцветшем -
И в этом жалость есть и снисходительность,
Как к свергнутому с трона королю.
Есть в этом сожаленье об ушедшем
Стремленьи, где утеряна стремительность,
И как бы недоверье к "я люблю".
Люблю тебя теперь - без пятен, без потерь,
Мой век стоит сейчас - я вен не перережу!
Во время, в продолжение, теперь -
Я прошлым не дышу и будущим не брежу.
Приду и вброд, и вплавь к тебе - хоть обезглавь!-
С цепями на ногах и с гирями по пуду.
Ты только по ошибке не заставь,
Чтоб после "я люблю" добавил я "и буду".
Есть горечь в этом "буду", как ни странно,
Подделанная подпись, червоточина
И лаз для отступленья, про запас,
Бесцветный яд на самом дне стакана.
И словно настоящему пощечина, -
Сомненье в том, что "я люблю" сейчас.
Смотрю французский сон с обилием времен,
Где в будущем - не так, и в прошлом - по-другому.
К позорному столбу я пригвожден,
К барьеру вызван я - языковому.
Ах, разность в языках! Не положенье - крах!
Но выход мы вдвоем поищем - и обрящем.
Люблю тебя и в сложных временах -
И в будущем, и в прошлом настоящем!
Vladímir Vysotski
Te amo ahora, y no lo disfrazo, sino que lo ostento.
Ni «después» ni «antes» en tu lucir me quemo.
A lágrima viva o riéndome, pero ahora te amo.
Nada sé del futuro, no deseo amarte en el pasado.
En el pasado «yo amé» me apena más que una fosa,
Todo lo tierno que está en mí lo traba y desala.
Con todo eso, dijo un poeta ruso más famoso,
«Yo la amé, mi amor tal vez no haya terminado».
Eso se dice de lo abandonado y desflorecido,
Cuando se muestran indulgentes y compadecen,
Y lamentan la aspiración pasada y perdida,
Y hacia «yo te amo» desconfianza sienten.
Te amo hoy y aquí, sin pérdidas ni manchas,
Mi siglo está ahora en el transcurso de su tiempo.
Mi temporada es hoy día, ¡no abriré mis venas!
No ansío el futuro ni con lo que pasó aliento.
Iré a verte hasta encadenado y a nado,
Con pesos en los pies, descabezado.
Cuando te diga «yo te amo», por equivocarte
No me obligues a agregar «y voy a amarte».
Hay mucha amargura en ese «voy a amarte»,
Una falsificada firma, un acceso puesto aparte,
Un veneno. Y como a lo verdadero una bofetada,
Hay dudas de que ahora seas mi amada.
Abundan en tiempos mis sueños franceses,
Do el pasado y el futuro son muy diferentes.
En la picota me han puesto y clavado,
A la barrera lingüística me han llamado.
¡Causa fracasos la diferencia de lenguas!
Mas juntos encontraremos la salida.
¡Te amo en cualesquiera tiempos,
En el futuro y en el pasado que se ha ido!
1973
Владимир Высоцкий
Люблю тебя сейчас, не тайно - напоказ.
Не "после" и не "до" в лучах твоих сгораю.
Навзрыд или смеясь, но я люблю сейчас,
А в прошлом - не хочу, а в будущем - не знаю.
В прошедшем "я любил" - печальнее могил,-
Все нежное во мне бескрылит и стреножит,
Хотя поэт поэтов говорил:
"Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Так говорят о брошенном, отцветшем -
И в этом жалость есть и снисходительность,
Как к свергнутому с трона королю.
Есть в этом сожаленье об ушедшем
Стремленьи, где утеряна стремительность,
И как бы недоверье к "я люблю".
Люблю тебя теперь - без пятен, без потерь,
Мой век стоит сейчас - я вен не перережу!
Во время, в продолжение, теперь -
Я прошлым не дышу и будущим не брежу.
Приду и вброд, и вплавь к тебе - хоть обезглавь!-
С цепями на ногах и с гирями по пуду.
Ты только по ошибке не заставь,
Чтоб после "я люблю" добавил я "и буду".
Есть горечь в этом "буду", как ни странно,
Подделанная подпись, червоточина
И лаз для отступленья, про запас,
Бесцветный яд на самом дне стакана.
И словно настоящему пощечина, -
Сомненье в том, что "я люблю" сейчас.
Смотрю французский сон с обилием времен,
Где в будущем - не так, и в прошлом - по-другому.
К позорному столбу я пригвожден,
К барьеру вызван я - языковому.
Ах, разность в языках! Не положенье - крах!
Но выход мы вдвоем поищем - и обрящем.
Люблю тебя и в сложных временах -
И в будущем, и в прошлом настоящем!
Es muy difícil recomendar una sola obra. Y además - "Cada uno con su gusto". Por eso mi recomendación personal es la siguiente:
Из романов - "Дворянское гнездо"
Из повестей - "Муму", "Вешние воды"
Из рассказов - "Записки охотника"
Из поэзии - "Стихотворения в прозе".
Quiero terminar citando la obra más corta de la literatura rusa (tres frases!), reconocida oficialmente, la poesía en prosa "Idioma ruso".
РУССКИЙ ЯЗЫК
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Из романов - "Дворянское гнездо"
Из повестей - "Муму", "Вешние воды"
Из рассказов - "Записки охотника"
Из поэзии - "Стихотворения в прозе".
Quiero terminar citando la obra más corta de la literatura rusa (tres frases!), reconocida oficialmente, la poesía en prosa "Idioma ruso".
РУССКИЙ ЯЗЫК
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...
>
>Завтра спрошу у "испанского уха" ;)
>
Так вот "испанское ухо" проснулось после ночной смены, прочитало то, что ему подсунули после завтрака, и сказало: "Para empezar suena rimbombante. Y encima el palabro "vanaglorioso" estropea todo la poesía desde el principio. Se te quita toda la gana de seguir leyendo." Говорит, что для него это слово в данном контексте ассоциируется с cursi, patético y kitsch.
Вот такое вот субъективное и персональное восприятие одного "испанского уха".
"A mi velorio no vengan a llorar"
"Y crees que hay que preocuparse por eso?. Te parece que Paulina rubio y lo que hace Shakira actualmente es música? Es basura. Lo que pasa es que los libros de Einstein, los programas de History channel, La literatura seria, la poesía,el verdadero Arte, y la verdadera música no son para los cortos de cerebro. Y de eso esta lleno el mundo. O si no porque crees que los reggaetoneros venden tanto?. Hoy en dia no es el que tiene talento si no a la mierda que mas le den publicidad."
Todo tiene su final, nada dura para siempre.
Todo tiene su final, nada dura para siempre.
Entiendo muy poco del idioma francés.
Esta es la traducción del tema?
Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
Muy linda evocación Amateur.
>Amateur escribe:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
Esta es la traducción del tema?
Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
Muy linda evocación Amateur.
>Amateur escribe:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
José,
para aproximarse al arte de Tarkóvski, puede empezar buscando la poesía de su padre, Arseni Tarkovski. El arte de Andrei es en su gran parte el diálogo artístico con su padre. Todas las principales imágenes artísticas creadas por el padre, el hijo las plasma y las desarrolla. Lo que pasa es que la poesía es una musa más tímida comparando con el séptimo arte con toda esta industria de hacer dinero, por ello Arseni no es nada conocido en el extranjerao. Hace unos diez años en la Universidad Complutense de Madrid se impartió un curso dedicado al cine de Tarkovski para lo cual fueron invitados la hermana de Andrei Tarkovski y otro cineasta ruso, compañero de Andrei (estuve de traductora con ellos, pero no recuerdo su apellido). Durante este curso un joven cineasta español (tampoco puedo recordar su apellido, pero es bastante conocido en su mundo) dijo que las películas de Andrei Tarkovski en aquella época eran impensables para España, porque suponían muchísimo gasto. Qua al fin y al cabo Tarkovski contaba además con el gobierno que a su vez le permitió crear, lo que no era tan fácil en aquellos años.
Por cierto, a Serguéi Paradzhanov le ven como el alumno de Andrei Tarkovski, sin embargo muchos otros dicen que Serguéi superó a su maestro. No sé si se puede encontrar sus películas en España.
para aproximarse al arte de Tarkóvski, puede empezar buscando la poesía de su padre, Arseni Tarkovski. El arte de Andrei es en su gran parte el diálogo artístico con su padre. Todas las principales imágenes artísticas creadas por el padre, el hijo las plasma y las desarrolla. Lo que pasa es que la poesía es una musa más tímida comparando con el séptimo arte con toda esta industria de hacer dinero, por ello Arseni no es nada conocido en el extranjerao. Hace unos diez años en la Universidad Complutense de Madrid se impartió un curso dedicado al cine de Tarkovski para lo cual fueron invitados la hermana de Andrei Tarkovski y otro cineasta ruso, compañero de Andrei (estuve de traductora con ellos, pero no recuerdo su apellido). Durante este curso un joven cineasta español (tampoco puedo recordar su apellido, pero es bastante conocido en su mundo) dijo que las películas de Andrei Tarkovski en aquella época eran impensables para España, porque suponían muchísimo gasto. Qua al fin y al cabo Tarkovski contaba además con el gobierno que a su vez le permitió crear, lo que no era tan fácil en aquellos años.
Por cierto, a Serguéi Paradzhanov le ven como el alumno de Andrei Tarkovski, sin embargo muchos otros dicen que Serguéi superó a su maestro. No sé si se puede encontrar sus películas en España.
Comparto la opinión de Kaputnik.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Genial Amateur!
>Me lo imaginaba.
>Sabrá disculpar mi deficiente Ruso como para apreciar la calidad poética de lo que ha escrito, pero en notado la musicalidad de los versos y los imagino cantados, deben sonar lindo!
>Saludos
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Entiendo muy poco del idioma francés.
>>>Esta es la traducción del tema?
>>>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>>>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>>>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>>>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>>>Muy linda evocación Amateur.
>>
>>No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
>
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Genial Amateur!
>Me lo imaginaba.
>Sabrá disculpar mi deficiente Ruso como para apreciar la calidad poética de lo que ha escrito, pero en notado la musicalidad de los versos y los imagino cantados, deben sonar lindo!
>Saludos
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Entiendo muy poco del idioma francés.
>>>Esta es la traducción del tema?
>>>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>>>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>>>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>>>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>>>Muy linda evocación Amateur.
>>
>>No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
>
Las dos expresiones (extrañar y echar de menos) son equivalentes en castellano, como dice Abrego. Si bien, como dice el hijo de Nabopolasar, los latinos usan mas a menudo la primera de ellas. Por estilistica, poesia, o por preferencia, no lo se. En cuanto a si hay una palabra concreta para hablar cariñosamente de una pelirroja, la verdad es que no se me ocurre ninguna. Creo que pelirroja puede ser muy cariñoso, todo depende del tono, los sentimientos, contexto, no se. Es muy subjetivo. Objetivamente hablando creo que no hay ningun termino concreto.
Un saludo
Un saludo
Nostromo - Ana María Matute. Accidents polipoétics
La obra de Ana María Matute contiene distintas dosis de magia y realidad. Unas son un retrato realista de los más crudos aspectos sociales y morales de la posguerra española. Y otras están ambientas en la Edad Media, una época por la que la autora siente gran debilidad y que le permite dar rienda suelta a la fantasía y a la magia. Nostromo dedica una edición especial a Ana María Matute, que recientemente ha recibido el Premio Cervantes obtenido en 2010. Y los últimos minutos del programa los dedicaremos a nuestro espacio de poesía, protagonizado por los divertidos Accidents Polipoétics.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
Moderna poesia rusa y muchas cosas más en ambos idiomas
En el ciclo poético Mi España están incluidas las traducciones literarias de las canciones de Enrique Iglesias, la versión rusa de la canción Bésame mucho, así como los versos líricos sobre España traducidos al castellano por Anastasia Lüpkes. Sin lugar a dudas este libro puede resultar de gran interés para las personas que quieren aprender español, conocer la cultura española, así como para los hispanohablantes que aprenden el idioma ruso y se interesan por la cultura y la poesía rusas.
http://www.youtube.com/user/olgawar27?blend=7&ob=0
http://www.youtube.com/user/olgawar27?blend=7&ob=0
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз