Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>cantamos porque... somos militantes de la vida
>y porque no podemos ni queremos
>dejar que la canción se haga ceniza.
¡Qué palabras tan lindas y tan justas!
Gracias por el verso, Jorge. Somos militantes de la vida, sí.
Efectivamente Mario Benedetti es un gran poeta.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
+ 1!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 128 (25 ms)
Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta. Por favor, si sabeis unos traducciónes en Internet, teneis el tiempo para informarme DONDE - no sé como exresar mi gratitud.
No soy poeta, ni, tampoco, romántico, pero te escribo en prosa genuina y contundente, por la cual siempre era reconocido como un insuperable maestro entre los duchos.
Предлагаю тебе пакт между нами,
сотворить особый канал через океаны,
канал в котором не будет шлюзов,
канал, который соединит
твой атлантический взгляд
с моей тихоокеанской(мирной) сущностью
и при этом не принимаются никакие отговорки.
Предлагаю тебе пакт между нами,
сотворить особый канал через океаны,
канал в котором не будет шлюзов,
канал, который соединит
твой атлантический взгляд
с моей тихоокеанской(мирной) сущностью
и при этом не принимаются никакие отговорки.
Es un gran poeta, de los mejores
"Hay golpes en la vida, tan fuertes... yo no sé! Golpes como del odio de Dios, como si ante ellos la resaca de todo lo sufrido se emposara en el alma... Yo no sé!"
"Hay golpes en la vida, tan fuertes... yo no sé! Golpes como del odio de Dios, como si ante ellos la resaca de todo lo sufrido se emposara en el alma... Yo no sé!"
La sensación de la soledad - Чувство одиночества
El sentimiento supera al pensamiento - Чувство выше разума
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza - Душа поэта и душа природы сливаются воедино (человек и природа сливаются воедино)
El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
El sentimiento supera al pensamiento - Чувство выше разума
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza - Душа поэта и душа природы сливаются воедино (человек и природа сливаются воедино)
El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta. Por favor, si sabeis unos traducciónes en Internet, teneis el tiempo para informarme DONDE - no sé como exresar mi gratitud.
SMQ:
Por favor ¿dónde podría leer sobre Rumí, el Dios? Pensaba que es un apellido, hubo un poeta persa .... Rumí en el siglo XIII o por allí. En España hay gente que se apellida Rumí, aunque no es un apellido corriente.
POr cierto, Túnez es Тунис.
Saludos
Por favor ¿dónde podría leer sobre Rumí, el Dios? Pensaba que es un apellido, hubo un poeta persa .... Rumí en el siglo XIII o por allí. En España hay gente que se apellida Rumí, aunque no es un apellido corriente.
POr cierto, Túnez es Тунис.
Saludos
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>cantamos porque... somos militantes de la vida
>y porque no podemos ni queremos
>dejar que la canción se haga ceniza.
¡Qué palabras tan lindas y tan justas!
Gracias por el verso, Jorge. Somos militantes de la vida, sí.
Efectivamente Mario Benedetti es un gran poeta.
Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
>Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
>La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
>Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
>En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
+ 1!!!
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз