Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F написал:
> En estos tiempos, si paseás con tu novia a la noche por Ciudad Evita lo más probable ... antes de ser ambos despojados de todo objeto (de valor y sin valor alguno)y luego enviados de forma directa al otro barrio.
Y para que pasear a esta hora en aquel tenebroso lugar especialmente? En BsAs camino por donde quiero pero siempre limitandome con BN
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5456 (71 ms)
Es interesante que existen varias versiones de Ave María:
Dios te salve María
Llena ERES de gracias
El señor ES contigo
Bendita tu eres entre todas las mujeres
Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús....
Se diferencia un poquito de la versión anterior. Al menos, así me la enseñaron a mí.
>Yelena написал:
>--------------
>Me gusta encender velas en cualquier templo,....
>
>Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....
>
>Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."
>
>He encontrado un buen artículo sobre este tema:
>http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm
>
>"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."
>
>Por Francisco Javier Gómez Ortín
>(Universidad de Murcia)
>
>
Dios te salve María
Llena ERES de gracias
El señor ES contigo
Bendita tu eres entre todas las mujeres
Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús....
Se diferencia un poquito de la versión anterior. Al menos, así me la enseñaron a mí.
>Yelena написал:
>--------------
>Me gusta encender velas en cualquier templo,....
>
>Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....
>
>Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."
>
>He encontrado un buen artículo sobre este tema:
>http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm
>
>"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."
>
>Por Francisco Javier Gómez Ortín
>(Universidad de Murcia)
>
>
Apoyo tu idea !
Sobre todo a Brasil con su puta costumbre de ganar todos los campeonatos!
Todo el equipo de brasil a las Prisiones, por comunistas y campeones !!
Y se acabó el partido!
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>me c.a.w.o en diez car.aj.o se ve que eres de la gente del barrio, que ocurrencias. Pues si, primero meto preso a Dunga por comunista y no dejar que Ronaldinho fuera al mundial. Luego preso a Maradona por ir a la Mesa Redonda. Al paraguayo que fallo el penal en los cuartos del mundial y asi en fila india a todos. Que Democracia gente!!
>Extra, extra, Partido Turismo Bueno para el Indigena se propone a la preseidencia, extra, extra...
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Volviendo al asunto de la pelota, que es lo mas importante en todo el mundo.
>>Este campeonato se ve hundido en la mediocridad, falto de brillo, miserable en los resultados y, si, miserable.
>>Creyendo un poco en las conspiraciones, yo diría, para mi todos los jugadores deben ser comunistas!
>>El comunismo conspira para terminar con lo que hace feliz a la gente.
>>Estamos cagados, tiene razón Turista!
>>Encerremos en Guantánamo a todos estos terroristas del "fulbo"!
>
Sobre todo a Brasil con su puta costumbre de ganar todos los campeonatos!
Todo el equipo de brasil a las Prisiones, por comunistas y campeones !!
Y se acabó el partido!
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>me c.a.w.o en diez car.aj.o se ve que eres de la gente del barrio, que ocurrencias. Pues si, primero meto preso a Dunga por comunista y no dejar que Ronaldinho fuera al mundial. Luego preso a Maradona por ir a la Mesa Redonda. Al paraguayo que fallo el penal en los cuartos del mundial y asi en fila india a todos. Que Democracia gente!!
>Extra, extra, Partido Turismo Bueno para el Indigena se propone a la preseidencia, extra, extra...
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Volviendo al asunto de la pelota, que es lo mas importante en todo el mundo.
>>Este campeonato se ve hundido en la mediocridad, falto de brillo, miserable en los resultados y, si, miserable.
>>Creyendo un poco en las conspiraciones, yo diría, para mi todos los jugadores deben ser comunistas!
>>El comunismo conspira para terminar con lo que hace feliz a la gente.
>>Estamos cagados, tiene razón Turista!
>>Encerremos en Guantánamo a todos estos terroristas del "fulbo"!
>
Cómo tiene que ser una traducción
Hola, compañeros! En este mensaje qiero abrir una discusión sobre diferentes opiniones de los traductores sobre este tema. Comienzo por un artículo que me llamo mi atención.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
Fuente: www.diccionarios.com
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
Fuente: www.diccionarios.com
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
Vivo en Francia y aquí tampoco se le dio mucha importancia. Se trata, por lo que dice Vladimir, de algo que sí ha tenido mucha importancia. Muy extraño que no se informe.
Por otro lado, no entiendo la respuesta impertinente de Svetlana para Tanieshka. Si estamos en este foro es porque queremos enterarnos de lo que sucede más allá de nuestras fronteras. Me gustaría que alguien se interesara así de mi país.
Por otro lado, no entiendo la respuesta impertinente de Svetlana para Tanieshka. Si estamos en este foro es porque queremos enterarnos de lo que sucede más allá de nuestras fronteras. Me gustaría que alguien se interesara así de mi país.
>Fulvio F написал:
> En estos tiempos, si paseás con tu novia a la noche por Ciudad Evita lo más probable ... antes de ser ambos despojados de todo objeto (de valor y sin valor alguno)y luego enviados de forma directa al otro barrio.
Y para que pasear a esta hora en aquel tenebroso lugar especialmente? En BsAs camino por donde quiero pero siempre limitandome con BN
Лена написала: ¿Podría explicarme el por qué de llamar a los catalanes "polacos" en sentido peyorativo, por favor?
В этом случае, el porqué, является существительным и пишется слитно.
Sustantivo masculino que significa ‘causa o motivo’. Se usa precedido de determinante y su plural es porqués: «No entiendo el porqué de esas letanías» (Nieva Zorra [Esp. 1988]); «La lucidez de su mente no alcanzaba a comprender los porqués de su hijastro»
В этом случае, el porqué, является существительным и пишется слитно.
Sustantivo masculino que significa ‘causa o motivo’. Se usa precedido de determinante y su plural es porqués: «No entiendo el porqué de esas letanías» (Nieva Zorra [Esp. 1988]); «La lucidez de su mente no alcanzaba a comprender los porqués de su hijastro»
Estimado topo
en este foro es donde se aprende de los errores, mi ruso es lo suficiente para mezclarme entre la gente, viajar ,pedir comida,tomar un cafe y hasta pedir los servicios " profesionales"de una señorita, por eso en algunos caso ruego me disculpen por mi rudimentario ruso,pero tambien juego con el sarcasmo idiomatico en Ingles, pero con mucho gusto aceptaria practicar y aprender mas de este idioma.
Gracias Un abrazo...
en este foro es donde se aprende de los errores, mi ruso es lo suficiente para mezclarme entre la gente, viajar ,pedir comida,tomar un cafe y hasta pedir los servicios " profesionales"de una señorita, por eso en algunos caso ruego me disculpen por mi rudimentario ruso,pero tambien juego con el sarcasmo idiomatico en Ingles, pero con mucho gusto aceptaria practicar y aprender mas de este idioma.
Gracias Un abrazo...
Iglesia católica apostólica ortodoxa
Fundador 12 Apóstoles y unificada por el Primer Concilio Ecuménico en Nicea presidido por el Emperador Constantino I
Deidad máxima Jesucristo, Santa Trinidad
esta bien!!!!
Líder Según la iglesia correspondiente
Tipo Cristianismo
Nombre y número de seguidores Ortodoxos,
225-300 millones[1] [2]
Texto sagrado Biblia
Lengua litúrgica Griego, eslavo eclesiástico, lenguas nacionales
Sede Según el patriarcado correspondiente
País con mayor nº de ortodoxos Rusia (más de 80 millones
Fundador 12 Apóstoles y unificada por el Primer Concilio Ecuménico en Nicea presidido por el Emperador Constantino I
Deidad máxima Jesucristo, Santa Trinidad
esta bien!!!!
Líder Según la iglesia correspondiente
Tipo Cristianismo
Nombre y número de seguidores Ortodoxos,
225-300 millones[1] [2]
Texto sagrado Biblia
Lengua litúrgica Griego, eslavo eclesiástico, lenguas nacionales
Sede Según el patriarcado correspondiente
País con mayor nº de ortodoxos Rusia (más de 80 millones
No lo he leído :( pero quería compartir otra lectura: la antiutopía "Un mundo feliz" de Aldous Huxley. Es increíble lo actual y cinematográfico que puede ser un libro escrito en lejano 1932. Ahora viene lo más interesante: fue inspirado en otra distopía "Nosotros" de Yevgeni Zamiatin, de 1921. El autor, que igualmente influyó en trabajos de tal envergadura como "1984" o "Fahrenheit 451", fue censurado primero en Rusia zarista por unas obras y luego en URSS por otras. ¡Qué cosas!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз