Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7218 (722 ms)
Amigos, estoy buscando las traducciones al espanol "Grenada" por Michael Svetlov (1926) que era muy popular en la URSS para mi amigo pórque no soy poeta. Por favor, si sabeis unos traducciónes en Internet, teneis el tiempo para informarme DONDE - no sé como exresar mi gratitud.
Sí, señor Marqués, Pepe Rubianes era una gran prsona y un gran cómico. Era muy querido en Barcelona. (Odiado, por cierto, por la derecha española.)Yo vi uno de sus últimos espectáculos que dirigió. Una obra de teatro titulada: "Lorca éramos todos."

>Frasquiel написал:

>--------------

>Sí, señor Marqués, Pepe Rubianes era una gran persona y un gran cómico. Era muy querido en Barcelona. (Odiado, por cierto, por la derecha española.)Yo vi uno de sus últimos espectáculos que dirigió. Una obra dramática de teatro titulada: "Lorca éramos todos."

 Пользователь удален
Arturo, por Dios y por todos los santos te lo pido, no confundas a la pobre chica. Se pronuncia casi como ВЫЙДИТ,y nunca jamás como ВЫЙДЁТ.
Seguro que lo has confundido con идёт. Y además hay que tener en cuenta que la letra ё prácticamente siempre se pone en la sílaba acentuada.
Te has fijado que casi nunca, por no decir nunca, hablas por tu propia experiencia. Nos sueltas el rollo academico que has "copiado-pegado" de una pagina de un diccionario, y encima lo "copias-pegas" tal cual en otros mensajes similares. Casi no me molesto ya en leer tus mensajes. Es una pena...
 Condor

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>¿En ruso sería "дамский(бабский) угодник"? No las entiende pero procura aparentarlo.

No, Yelena, no lo es. "дамский(бабский) угодник" es un 'Pseudo-Frauenversteher' o un 'Frauenversteher' falso.
Un 'Frauenversteher' entiende a las mujeros de verdad, por eso el término lo usamos -por supuesto, machos, varones- despectivamente.:)

>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".

>

>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.

>

Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
Muchas gracias a todos aquellos que se preocuparon por la búsqueda que realizábamos de la hija de mi esposo. Finalmente la hemos localizado y ella le ha escrito un mensaje a su papá. Le damos gracias a Dios por esto.
Saludos desde Cuba.
 vlady

>Frasquiel написал:

>--------------

>Hola, Vlady. He visitado este enlace. A mí me sale el teclado virtual latino. Saludos.

Hola,Frasquiel! Hombre, creo,que hay gente, que lo estan buscando por aprender ruso.Otra cosa,ademas hay que tener Windows rusificado.Y por fin - imajinate el teclado chino. Yo no puedo.
 Condor

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Me sorprende sobremanera ese uso, sin complemento directo explícito.

Que sepa yo eso ocurre mucho en México, pero también en Venezuela y otros países de la región caribe.
El autor es venezolano, caraqueño -por cierto es un hijo de madre cubana- por eso él usa muchos cubanismos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...